Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται
all these ¬the evil_‹things› inside /is/_going_out
If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [People do all these evil things because of what is within]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορεύεται
/is/_going_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκπορεύεται
/is/_going_out
Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from within a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 7:21. Alternate translation: [spring] or [originate]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔσωθεν
inside
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [from within a person]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἄνθρωπον
the person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον
the person
The word the man represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a person]
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
OET (OET-RV) So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.