Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-RV) So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.”
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
All these evils come from within,
All these evil behaviors come from inside the mind/heart of a person
All these evil thoughts, words, and actions that people do come from their mind/heart.
All these evils: The word evils refers to the list of evil things that people think, say, and do in 7:21–22.
within: The word within refers to the inner part of man. It has the same meaning here as the word “heart” in 7:21a. You may translate this with the same expression. For example, the CEV says:
All of these come from your heart
and these are what defile a man.”
and cause a person to be unacceptable to God.”
These are what defile them.”
In some languages it may be more natural to start 7:23b with a new sentence. For example:
These things are what make a person unclean/defiled.
defile a man: Here are some other ways to translate defile a man:
cause a person to become unclean
make a man ‘unclean’ (NIV)
defile: This is the same word as in 7:15b and 7:20b. You should probably translate it in the same way.
a man: Here, the phrase a man refers to “a person.” It does not refer only to a male. For example, the GW says:
a person
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ ταῦτα τά πονηρά ἔσωθεν ἐκπορεύεται καί κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [People do all these evil things because of what is within]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορεύεται
˓is˒_going_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκπορεύεται
˓is˒_going_out
Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from within a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [7:21](../07/21.md). Alternate translation: [spring] or [originate]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔσωθεν
inside
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [from within a person]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ ταῦτα τά πονηρά ἔσωθεν ἐκπορεύεται καί κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ ταῦτα τά πονηρά ἔσωθεν ἐκπορεύεται καί κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
The word the man represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a person]
OET (OET-RV) So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.