Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:23

 MARK 7:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28208
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 90%
    11. R28185; R28187; R28190; R28194; R28196; R28198; R28200; R28201; R28204; R28206; R28207
    12. 28209
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28210
    1. πονηρὰ
    2. ponēros
    3. evil >things
    4. evil
    5. 41900
    6. S....NNP
    7. evil ‹things›
    8. evil ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. F28216
    12. 28211
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. inside
    4. inside
    5. 20810
    6. D.......
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28212
    1. ἐκπορεύεται
    2. ekporeuomai
    3. is going out
    4. -
    5. 16070
    6. VIPM3..S
    7. /is/ going_out
    8. /is/ going_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28213
    1. κἀκεῖνα
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R....NNP
    7. and_those
    8. and_those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28214
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 28215
    1. κοινοῖ
    2. koinoō
    3. is defiling
    4. -
    5. 28400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ defiling
    8. /is/ defiling
    9. -
    10. 83%
    11. R28211
    12. 28216
    1. κοινόν
    2. koinos
    3. -
    4. -
    5. 28390
    6. S....NNS
    7. common
    8. common
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28217
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28218
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28219

OET (OET-LV)All these the evil things inside is_going_out and is_defiling the person.

OET (OET-RV)So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται

all these ¬the evil_‹things› inside /is/_going_out

If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “People do all these evil things because of what is within”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορεύεται

/is/_going_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκπορεύεται

/is/_going_out

Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from within a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 7:21. Alternate translation: “spring” or “originate”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἔσωθεν

inside

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “from within a person”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἄνθρωπον

the person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἄνθρωπον

the person

The word the man represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. E-....NNP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28208
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 90%
    10. R28185; R28187; R28190; R28194; R28196; R28198; R28200; R28201; R28204; R28206; R28207
    11. 28209
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28210
    1. evil >things
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-....NNP
    6. evil ‹things›
    7. evil ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F28216
    11. 28211
    1. inside
    2. inside
    3. 20810
    4. esōthen
    5. D-.......
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28212
    1. is going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ going_out
    7. /is/ going_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28213
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 28215
    1. is defiling
    2. -
    3. 28400
    4. koinoō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ defiling
    7. /is/ defiling
    8. -
    9. 83%
    10. R28211
    11. 28216
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28218
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28219

OET (OET-LV)All these the evil things inside is_going_out and is_defiling the person.

OET (OET-RV)So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:23 ©