Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_put DOM_him/it in/on/at/with_custody if/because not it_had_been_decided what will_it_be_done to_him/it.
UHB וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ס ‡
(vayyanniyḩū ʼotō bammishmār kiy loʼ forash mah-yēˊāseh lō.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν, οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν.
(Kai apethento auton eis fulakaʸn, ou gar sunekrinan ti poiaʸsōsin auton. )
BrTr And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him.
ULT and they made him rest in the keeping place, because it had not been declared what should be done to him.
UST They guarded him carefully, because they did not know what to do to punish him.
BSB and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
WMBB (Same as above)
NET They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
LSV and they place him in confinement, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
FBV They placed him under guard because it wasn't clear what should happen to him.
T4T They guarded him carefully, because they did not know what to do to punish him.
LEB And they put him under watch because it was not made clear what should be done to him.
BBE And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him.
Moff No Moff NUM book available
JPS And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
ASV And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
DRA And they put him into prison, not knowing what they should do with him.
YLT and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
Drby And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him.
RV And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
Wbstr And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him.
KJB-1769 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
KJB-1611 [fn]And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:34 Leuit. 24. 12.
Bshps And they put hym in warde, seyng it was not declared what shoulde be done to hym.
(And they put him in warde, seeing it was not declared what should be done to him.)
Gnva And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him.
(And they put him warde: for it was not declared what should be done unto him. )
Cvdl And they put him in preson, for it was not declared what shulde be done vnto him.
(And they put him in preson, for it was not declared what should be done unto him.)
Wycl and wisten not what thei schulden do of hym.
(and wisten not what they should do of him.)
Luth Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
(And they/she/them legten him/it gefangen; because it what/which not klar ausgedrückt, what/which man with him do/put sollte.)
ClVg Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
(Who recluserunt him in carcerem, nescientes quid over eo facere deberent. )
15:34 Though there was no question about the man’s guilt, it is possible that the community was uncertain how to punish him. The death sentence was an appropriate penalty, because disregard of the Sabbath signaled a rejection of God’s gracious covenant with Israel (Exod 31:12-17) and was akin to blasphemy (Num 15:30; Lev 24:10-16; cp. 1 Tim 1:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it had not been declared what should be done with him
(Some words not found in UHB: and,put DOM=him/it in/on/at/with,custody that/for/because/then/when not clear what? done to=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him”