Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_came_near to_him/it and_they_said folds of_sheep we_will_build for_livestock_our here and_cities for_little_ones_our.

UHBוַ⁠יִּגְּשׁ֤וּ אֵלָי⁠ו֙ וַ֣⁠יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְ⁠מִקְנֵ֖⁠נוּ פֹּ֑ה וְ⁠עָרִ֖ים לְ⁠טַפֵּֽ⁠נוּ׃
   (va⁠yyiggəshū ʼēlāy⁠v va⁠yyoʼmə gidrot ʦoʼn niⱱneh lə⁠miqnē⁠nū poh və⁠ˊārim lə⁠ţapē⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσῆλθον αὐτῷ, καὶ ἔλεγον, ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσομεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν, καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν.
   (Kai prosaʸlthon autōi, kai elegon, epauleis probatōn oikodomaʸsomen hōde tois ktaʸnesin haʸmōn, kai poleis tais aposkeuais haʸmōn. )

BrTrAnd they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions;

ULTAnd they came near to him and said, “Here we will build walls of the flock for our livestock and cities for our children.

USTThen the leaders of the tribes of Reuben and Gad said to Moses, “First we will build pens for our animals and build cities for our families here.

BSB  § Then the Gadites and Reubenites approached Moses and said, “We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEThey came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;

WMBB (Same as above)

NETThen they came very close to him and said, “We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,

LSVAnd they come near to him and say, “We build folds for the flock here for our livestock, and cities for our infants;

FBVThen the tribes of Gad and Reuben came to Moses and told him, “We would plan to build stone walls to keep our livestock safe and towns for our children.

T4TThen the leaders of the tribes of Reuben and Gad said to Moses/me, “First we will build pens for our animals and build cities for our families here.

LEBThey came near to him and said, “We will build sheep pens here for the flock of our livestock and cities for our little children;

BBEThen they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones;

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;

ASVAnd they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

DRABut they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:

YLTAnd they come nigh unto him, and say, 'Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;

DrbyAnd they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;

RVAnd they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

WbstrAnd they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones:

KJB-1769¶ And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

KJB-1611¶ And they came neere vnto him, and said, Wee will build sheepfoldes here for our cattell, and cities for our litle ones.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they went neare hym, and sayde: We wyll builde sheepe foldes here for our sheepe & for our cattell, and walled cities for our children:
   (And they went near him, and said: We will build sheep foldes here for our sheep and for our cattle, and walled cities for our children:)

GnvaAnd they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children.
   (And they went near to him, and said, We will build sheep foldes here for our sheep, and for our cattle, and cities for our children. )

CvdlThen stepte they to him, & sayde: we wyll but buylde shepefoldes here for oure shepe & catell, & cities for or children:
   (Then stepte they to him, and said: we will but build sheepfolds here for our sheep and cattle, and cities for or children:)

WyclAnd thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children.
   (And they neiyiden nyy, and said, We should make foldis of sheep, and the stablis of beasts/animals, and we should make strengthened cities to our little children.)

LuthDa traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;
   (So traten they/she/them herzu and said: We wollen nur Schafhürden here bauen for unser Vieh and cities for unsere Kinder;)

ClVgAt illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas:
   (At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, and stabula yumentorum, parvulis too nostris urbes munitas: )


TSNTyndale Study Notes:

32:16-19 The Reubenites and Gadites assured Moses that they would not discourage their fellow Israelites and would support the war to its very end. There were still dangers east of the Jordan River, so they wanted to safeguard their livestock and families.

BI Num 32:16 ©