Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_came_near to_him/it and_they_said folds of_sheep we_will_build for_livestock_our here and_cities for_little_ones_our.
UHB וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃ ‡
(vayyiggəshū ʼēlāyv vayyoʼmərū gidrot ʦoʼn niⱱneh ləmiqnēnū poh vəˊārim ləţapēnū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσῆλθον αὐτῷ, καὶ ἔλεγον, ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσομεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν, καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν.
(Kai prosaʸlthon autōi, kai elegon, epauleis probatōn oikodomaʸsomen hōde tois ktaʸnesin haʸmōn, kai poleis tais aposkeuais haʸmōn. )
BrTr And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions;
ULT And they came near to him and said, “Here we will build walls of the flock for our livestock and cities for our children.
UST Then the leaders of the tribes of Reuben and Gad said to Moses, “First we will build pens for our animals and build cities for our families here.
BSB § Then the Gadites and Reubenites approached Moses and said, “We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE They came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;
WMBB (Same as above)
NET Then they came very close to him and said, “We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
LSV And they come near to him and say, “We build folds for the flock here for our livestock, and cities for our infants;
FBV Then the tribes of Gad and Reuben came to Moses and told him, “We would plan to build stone walls to keep our livestock safe and towns for our children.
T4T Then the leaders of the tribes of Reuben and Gad said to Moses/me, “First we will build pens for our animals and build cities for our families here.
LEB They came near to him and said, “We will build sheep pens here for the flock of our livestock and cities for our little children;
BBE Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones;
Moff No Moff NUM book available
JPS And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
ASV And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
DRA But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
YLT And they come nigh unto him, and say, 'Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
Drby And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
RV And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Wbstr And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones:
KJB-1769 ¶ And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
KJB-1611 ¶ And they came neere vnto him, and said, Wee will build sheepfoldes here for our cattell, and cities for our litle ones.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they went neare hym, and sayde: We wyll builde sheepe foldes here for our sheepe & for our cattell, and walled cities for our children:
(And they went near him, and said: We will build sheep foldes here for our sheep and for our cattle, and walled cities for our children:)
Gnva And they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children.
(And they went near to him, and said, We will build sheep foldes here for our sheep, and for our cattle, and cities for our children. )
Cvdl Then stepte they to him, & sayde: we wyll but buylde shepefoldes here for oure shepe & catell, & cities for or children:
(Then stepte they to him, and said: we will but build sheepfolds here for our sheep and cattle, and cities for or children:)
Wycl And thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children.
(And they neiyiden nyy, and said, We should make foldis of sheep, and the stablis of beasts/animals, and we should make strengthened cities to our little children.)
Luth Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;
(So traten they/she/them herzu and said: We wollen nur Schafhürden here bauen for unser Vieh and cities for unsere Kinder;)
ClVg At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas:
(At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, and stabula yumentorum, parvulis too nostris urbes munitas: )