Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel PRO 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHe_finds a_wife he_finds a_good_thing and_obtains pleasure from_LORD.

UHBמָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַ⁠יָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵ⁠יְהוָֽה׃
   (māʦāʼ ʼishshāh māʦāʼ ţōⱱ va⁠yyāfeq rāʦōn mē⁠yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς εὗρε γυναῖκα ἀγαθὴν, εὗρε χάριτας, ἔλαβε δὲ παρὰ Θεοῦ ἱλαρότητα·
   (Hos heure gunaika agathaʸn, heure ⱪaritas, elabe de para Theou hilarotaʸta; )

BrTrHe that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God.

ULTHe who finds a wife finds good,
 ⇔ and he obtains favor from Yahweh.

USTMen who marry get what is good
 ⇔ and Yahweh approves of them.

BSB  ⇔ He who finds a wife finds a good thing
 ⇔ and obtains favor from the LORD.


OEBHe that finds a wife has found a blessing,
 ⇔ and won a sign of the Lord’s good will.

WEBBEWhoever finds a wife finds a good thing,
 ⇔ and obtains favour of the LORD.

WMBB (Same as above)

NETThe one who finds a wife finds what is enjoyable,
 ⇔ and receives a pleasurable gift from the Lord.

LSV[Whoever] has found a wife has found good,
And brings out goodwill from YHWH.

FBVIf you find a wife, that's great, and you'll be blessed by the Lord.

T4T  ⇔ If you marry a good woman, that is like finding a wonderful thing;
 ⇔ it shows that Yahweh is pleased with you.

LEB• [fn] finds good, and he will obtain favor from Yahweh.


18:? Or “woman”

BBEWhoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.

ASVWhoso findeth a wife findeth a good thing,
 ⇔ And obtaineth favor of Jehovah.

DRAHe that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.

YLT[Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.

DrbyWhoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.

RVWhoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.

WbstrWhoever findeth a wife findeth a good thing , and obtaineth favor from the LORD.

KJB-1769Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.

KJB-1611[fn]Who so findeth a wife, findeth a good thing, and obtaineth fauour of the LORD.
   (Who so findeth a wife, findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.)


18:22 Chap. 19 14.

BshpsWho so findeth a wyfe, findeth a good thing, and receaueth fauour of the Lorde.
   (Who so findeth a wife, findeth a good thing, and receives favour of the Lord.)

GnvaHe that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
   (He that findeth a wife, findeth a good thing, and receives favour of the Lord. )

CvdlWho so fyndeth a wife fyndeth a good thynge, & receaueth an wholsome benefite of the LORDE.
   (Who so fyndeth a wife fyndeth a good thinge, and receives an wholsome benefite of the LORD.)

WyclHe that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
   (He that fyndith a good woman, fyndith a good thing; and of the Lord he shall drawe up myrthe. He that puttith a wey a good woman, puttith away a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and unwijs.)

LuthWer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HErr’s.
   (Who one Ehefrau findet, the/of_the finds what/which Goodness and bekommt Wohlgefallen from_the LORD’s.)

ClVgQui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
   (Who invenit mulierem bonam invenit bonum, and hauriet yucunditatem from Master. Who expellit mulierem bonam expellit bonum; who however holds adulteram stultus it_is and impius. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מָצָ֣א אִ֭שָּׁה & וַ⁠יָּ֥פֶק

he/it_found woman/wife & and,obtains

He who finds, a wife, and he refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who finds a wife … and that person obtains”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מָצָ֣א & מָ֣צָא

he/it_found & he/it_found

Obtaining a wife and something good are spoken of as if they are objects that a person finds by searching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He who obtains … obtains”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֑וֹב & רָ֝צ֗וֹן

good & favour

See how you translated the abstract nouns good in 11:27 and favor in 3:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

רָ֝צ֗וֹן

favour

Here, favor could refer to: (1) Yahweh being pleased with the man who finds a wife, as in the identical phrase in 8:35. Alternate translation: “approval” (2) the wife mentioned in the previous clause, in which case favor would mean “gift.” Alternate translation: “a gift”

BI Pro 18:22 ©