Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A man who finds a wife, finds a good thing,
⇔ → and receives favour from Yahweh.![]()
OET-LV He_finds a_wife he_finds a_good_thing and_he_obtained pleasure from_YHWH.
![]()
UHB מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ ‡
(māʦāʼ ʼishshāh māʦāʼ ţōⱱ vayyāfeq rāʦōn mēyhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς εὗρε γυναῖκα ἀγαθὴν, εὗρε χάριτας, ἔλαβε δὲ παρὰ Θεοῦ ἱλαρότητα·
(Hos heure gunaika agathaʸn, heure ⱪaritas, elabe de para Theou hilarotaʸta; )
BrTr He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God.
ULT He who finds a wife finds good,
⇔ and he obtains favor from Yahweh.
UST A man who marries a good wife will experience good things,
⇔ and Yahweh approves of them.
BSB He who finds a wife finds a good thing
⇔ and obtains favor from the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Whoever finds a wife finds a good thing,
⇔ and obtains favour of the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The one who finds a wife finds what is enjoyable,
⇔ and receives a pleasurable gift from the Lord.
LSV [Whoever] has found a wife has found good,
And brings out goodwill from YHWH.
FBV If you find a wife, that's great, and you'll be blessed by the Lord.
T4T ⇔ If you marry a good woman, that is like finding a wonderful thing;
⇔ it shows that Yahweh is pleased with you.
LEB • He who finds a wife[fn] finds good, and he will obtain favor from Yahweh.
18:? Or “woman”
BBE Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.
Moff To gain a good wife is to gain a fortune--
⇔ a boon bestowed by the Eternal
JPS Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
ASV Whoso findeth a wife findeth a good thing,
⇔ And obtaineth favor of Jehovah.
DRA He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.
YLT [Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
Drby Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.
RV Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
(Whoso/Whoever findeth/finds a wife findeth/finds a good thing, and obtaineth/obtains favour of the LORD. )
SLT He finding a wife found good, and shall obtain acceptance from Jehovah.
Wbstr Whoever findeth a wife findeth a good thing , and obtaineth favor from the LORD.
KJB-1769 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
(Whoso/Whoever findeth/finds a wife findeth/finds a good thing, and obtaineth/obtains favour of the LORD. )
KJB-1611 Who so findeth a wife, findeth a good thing, and obtaineth fauour of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Who so findeth a wyfe, findeth a good thing, and receaueth fauour of the Lorde.
(Whoso/Whoever findeth/finds a wife, findeth/finds a good thing, and receives favour of the Lord.)
Gnva He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
(He that findeth/finds a wife, findeth/finds a good thing, and receives favour of the Lord. )
Cvdl Who so fyndeth a wife fyndeth a good thynge, & receaueth an wholsome benefite of the LORDE.
(Whoso/Whoever findeth/finds a wife findeth/finds a good thing, and receives an wholsome benefite of the LORD.)
Wycl He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
(He that findeth/finds a good woman, findeth/finds a good thing; and of the Lord he shall draw up mirthe. He that putteth/puts a wey a good woman, putteth/puts away a good thing; but he that holdeth/holds auowtresse, is a fool and unwise.)
Luth Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HErr’s.
(Who a/one Ehefrau finds, the/of_the finds what/which goodness/good_(person) and receives pleasure from_the LORD’s.)
ClVg Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
(Who he_found woman good he_found good, and hauriet yucunditatem from Master. Who expels woman good expels good; who/which however holds adulteressm stupid/foolish it_is and impious/ungodly. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this verse, the second line describes a specific consequence of finding a wife.
22aHe who finds a wife finds a good thing
22band obtains favor from the LORD.
By finding a wife, a man has received favor from the LORD. As the CEV translates it, the wife herself “is a gift from the Lord.” Some other ways to express the relationship between the two lines of the verse are:
22aHe who finds a wife finds happiness; 22bit is a favor he receives from the Lord. (NAB)
22aWhen a man finds a wife, he finds something good. 22bIt shows that the Lord is pleased with him. (NCV)
22aWhoever finds a wife finds something good 22band has obtained favor from the Lord. (GW)
He who finds a wife finds a good thing
If a man has found a wife, he is fortunate indeed
Someone who marries a good wife/woman receives a wonderful gift.
He who finds a wife finds a good thing: The phrase He who finds a wife refers to a man who gets married. It is implied that he marries a good wife. When he does this, he gains what is good, including good fortune and happiness.
and obtains favor from the LORD.
and Yahweh has blessed him.
Such a wife is evidence that Yahweh has shown him favor/kindness.
and obtains favor from the LORD: This phrase is identical to 8:35b, but the context is different. In 8:35b, the LORD’s favor refers to the benefits that a person will receive as a future result of gaining wisdom. Here the LORD’s favor refers to the benefits that a person has already received as a result of marrying a good wife.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה & וַיָּ֥פֶק
he/it_found woman/wife & and,he_obtained
He who finds, a wife, and he refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who finds a wife … and that person obtains”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מָצָ֣א & מָ֣צָא
he/it_found & he/it_found
Obtaining a wife and something good are spoken of as if they are objects that a person finds by searching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He who obtains … obtains”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֑וֹב & רָ֝צ֗וֹן
good & favour
See how you translated the abstract nouns good in [11:27](../11/27.md) and favor in [3:4](../03/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
רָ֝צ֗וֹן
favour
Here, favor could refer to: (1) Yahweh being pleased with the man who finds a wife, as in the identical phrase in [8:35](../08/35.md). Alternate translation: “approval” (2) the wife mentioned in the previous clause, in which case favor would mean “gift.” Alternate translation: “a gift”