Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel PROV 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 18:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A man who finds a wife, finds a good thing,
 ⇔ → and receives favour from Yahweh.OET logo mark

OET-LVHe_finds a_wife he_finds a_good_thing and_he_obtained pleasure from_YHWH.
OET logo mark

UHBמָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַ⁠יָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵ⁠יְהוָֽה׃
   (māʦāʼ ʼishshāh māʦāʼ ţōⱱ va⁠yyāfeq rāʦōn mē⁠yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς εὗρε γυναῖκα ἀγαθὴν, εὗρε χάριτας, ἔλαβε δὲ παρὰ Θεοῦ ἱλαρότητα·
   (Hos heure gunaika agathaʸn, heure ⱪaritas, elabe de para Theou hilarotaʸta; )

BrTrHe that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God.

ULTHe who finds a wife finds good,
 ⇔ and he obtains favor from Yahweh.

USTA man who marries a good wife will experience good things,
 ⇔ and Yahweh approves of them.

BSBHe who finds a wife finds a good thing
 ⇔ and obtains favor from the LORD.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhoever finds a wife finds a good thing,
 ⇔ and obtains favour of the LORD.

WMBB (Same as above)

NETThe one who finds a wife finds what is enjoyable,
 ⇔ and receives a pleasurable gift from the Lord.

LSV[Whoever] has found a wife has found good,
And brings out goodwill from YHWH.

FBVIf you find a wife, that's great, and you'll be blessed by the Lord.

T4T  ⇔ If you marry a good woman, that is like finding a wonderful thing;
 ⇔ it shows that Yahweh is pleased with you.

LEB   • He who finds a wife[fn] finds good, and he will obtain favor from Yahweh.


18:? Or “woman”

BBEWhoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.

MoffTo gain a good wife is to gain a fortune--
 ⇔ a boon bestowed by the Eternal

JPSWhoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.

ASVWhoso findeth a wife findeth a good thing,
 ⇔ And obtaineth favor of Jehovah.

DRAHe that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.

YLT[Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.

DrbyWhoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.

RVWhoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
   (Whoso/Whoever findeth/finds a wife findeth/finds a good thing, and obtaineth/obtains favour of the LORD. )

SLTHe finding a wife found good, and shall obtain acceptance from Jehovah.

WbstrWhoever findeth a wife findeth a good thing , and obtaineth favor from the LORD.

KJB-1769Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
   (Whoso/Whoever findeth/finds a wife findeth/finds a good thing, and obtaineth/obtains favour of the LORD. )

KJB-1611Who so findeth a wife, findeth a good thing, and obtaineth fauour of the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsWho so findeth a wyfe, findeth a good thing, and receaueth fauour of the Lorde.
   (Whoso/Whoever findeth/finds a wife, findeth/finds a good thing, and receives favour of the Lord.)

GnvaHe that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
   (He that findeth/finds a wife, findeth/finds a good thing, and receives favour of the Lord. )

CvdlWho so fyndeth a wife fyndeth a good thynge, & receaueth an wholsome benefite of the LORDE.
   (Whoso/Whoever findeth/finds a wife findeth/finds a good thing, and receives an wholsome benefite of the LORD.)

WyclHe that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
   (He that findeth/finds a good woman, findeth/finds a good thing; and of the Lord he shall draw up mirthe. He that putteth/puts a wey a good woman, putteth/puts away a good thing; but he that holdeth/holds auowtresse, is a fool and unwise.)

LuthWer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HErr’s.
   (Who a/one Ehefrau finds, the/of_the finds what/which goodness/good_(person) and receives pleasure from_the LORD’s.)

ClVgQui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
   (Who he_found woman good he_found good, and hauriet yucunditatem from Master. Who expels woman good expels good; who/which however holds adulteressm stupid/foolish it_is and impious/ungodly. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

18:22

In this verse, the second line describes a specific consequence of finding a wife.

22aHe who finds a wife finds a good thing

22band obtains favor from the LORD.

By finding a wife, a man has received favor from the LORD. As the CEV translates it, the wife herself “is a gift from the Lord.” Some other ways to express the relationship between the two lines of the verse are:

22aHe who finds a wife finds happiness; 22bit is a favor he receives from the Lord. (NAB)

22aWhen a man finds a wife, he finds something good. 22bIt shows that the Lord is pleased with him. (NCV)

22aWhoever finds a wife finds something good 22band has obtained favor from the Lord. (GW)

18:22a

He who finds a wife finds a good thing

He who finds a wife finds a good thing: The phrase He who finds a wife refers to a man who gets married. It is implied that he marries a good wife. When he does this, he gains what is good, including good fortune and happiness.

18:22b

and obtains favor from the LORD.

and obtains favor from the LORD: This phrase is identical to 8:35b, but the context is different. In 8:35b, the LORD’s favor refers to the benefits that a person will receive as a future result of gaining wisdom. Here the LORD’s favor refers to the benefits that a person has already received as a result of marrying a good wife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מָצָ֣א אִ֭שָּׁה & וַ⁠יָּ֥פֶק

he/it_found woman/wife & and,he_obtained

He who finds, a wife, and he refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who finds a wife … and that person obtains”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מָצָ֣א & מָ֣צָא

he/it_found & he/it_found

Obtaining a wife and something good are spoken of as if they are objects that a person finds by searching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He who obtains … obtains”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֑וֹב & רָ֝צ֗וֹן

good & favour

See how you translated the abstract nouns good in [11:27](../11/27.md) and favor in [3:4](../03/04.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

רָ֝צ֗וֹן

favour

Here, favor could refer to: (1) Yahweh being pleased with the man who finds a wife, as in the identical phrase in [8:35](../08/35.md). Alternate translation: “approval” (2) the wife mentioned in the previous clause, in which case favor would mean “gift.” Alternate translation: “a gift”

BI Prov 18:22 ©