Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_finds a_wife he_finds a_good_thing and_obtains pleasure from_LORD.
UHB מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ ‡
(māʦāʼ ʼishshāh māʦāʼ ţōⱱ vayyāfeq rāʦōn mēyhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς εὗρε γυναῖκα ἀγαθὴν, εὗρε χάριτας, ἔλαβε δὲ παρὰ Θεοῦ ἱλαρότητα·
(Hos heure gunaika agathaʸn, heure ⱪaritas, elabe de para Theou hilarotaʸta; )
BrTr He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God.
ULT He who finds a wife finds good,
⇔ and he obtains favor from Yahweh.
UST Men who marry get what is good
⇔ and Yahweh approves of them.
BSB ⇔ He who finds a wife finds a good thing
⇔ and obtains favor from the LORD.
OEB He that finds a wife has found a blessing,
⇔ and won a sign of the Lord’s good will.
WEBBE Whoever finds a wife finds a good thing,
⇔ and obtains favour of the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The one who finds a wife finds what is enjoyable,
⇔ and receives a pleasurable gift from the Lord.
LSV [Whoever] has found a wife has found good,
And brings out goodwill from YHWH.
FBV If you find a wife, that's great, and you'll be blessed by the Lord.
T4T ⇔ If you marry a good woman, that is like finding a wonderful thing;
⇔ it shows that Yahweh is pleased with you.
LEB • [fn] finds good, and he will obtain favor from Yahweh.
18:? Or “woman”
BBE Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
ASV Whoso findeth a wife findeth a good thing,
⇔ And obtaineth favor of Jehovah.
DRA He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.
YLT [Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
Drby Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.
RV Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
Wbstr Whoever findeth a wife findeth a good thing , and obtaineth favor from the LORD.
KJB-1769 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
KJB-1611 [fn]Who so findeth a wife, findeth a good thing, and obtaineth fauour of the LORD.
(Who so findeth a wife, findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.)
18:22 Chap. 19 14.
Bshps Who so findeth a wyfe, findeth a good thing, and receaueth fauour of the Lorde.
(Who so findeth a wife, findeth a good thing, and receives favour of the Lord.)
Gnva He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
(He that findeth a wife, findeth a good thing, and receives favour of the Lord. )
Cvdl Who so fyndeth a wife fyndeth a good thynge, & receaueth an wholsome benefite of the LORDE.
(Who so fyndeth a wife fyndeth a good thinge, and receives an wholsome benefite of the LORD.)
Wycl He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
(He that fyndith a good woman, fyndith a good thing; and of the Lord he shall drawe up myrthe. He that puttith a wey a good woman, puttith away a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and unwijs.)
Luth Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HErr’s.
(Who one Ehefrau findet, the/of_the finds what/which Goodness and bekommt Wohlgefallen from_the LORD’s.)
ClVg Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
(Who invenit mulierem bonam invenit bonum, and hauriet yucunditatem from Master. Who expellit mulierem bonam expellit bonum; who however holds adulteram stultus it_is and impius. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה & וַיָּ֥פֶק
he/it_found woman/wife & and,obtains
He who finds, a wife, and he refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who finds a wife … and that person obtains”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מָצָ֣א & מָ֣צָא
he/it_found & he/it_found
Obtaining a wife and something good are spoken of as if they are objects that a person finds by searching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He who obtains … obtains”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֑וֹב & רָ֝צ֗וֹן
good & favour
See how you translated the abstract nouns good in 11:27 and favor in 3:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
רָ֝צ֗וֹן
favour
Here, favor could refer to: (1) Yahweh being pleased with the man who finds a wife, as in the identical phrase in 8:35. Alternate translation: “approval” (2) the wife mentioned in the previous clause, in which case favor would mean “gift.” Alternate translation: “a gift”