Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Poor people make requests,
⇔ ^ but the rich person answers harshly.![]()
OET-LV Supplications he_speaks one_who_is_poor and_a_rich_person he_answers strong_words/messages.
![]()
UHB תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃ ‡
(taḩₐnūnim yədaber-rāsh vəˊāshir yaˊₐneh ˊazzōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 18:23 verse available
BrTr No BrTr PROV 18:23 verse available
ULT One who is poor speaks pleas,
⇔ but a rich one answers harshly.
UST Poor people plead for others to be merciful to them, but rich people reply to them rudely.
BSB The poor man pleads for mercy,
⇔ but the rich man answers harshly.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The poor plead for mercy,
⇔ but the rich answer harshly.
WMBB (Same as above)
NET A poor person makes supplications,
⇔ but a rich man answers harshly.
LSV The poor speaks [with] supplications,
And the rich answers fierce things.
FBV The poor beg for mercy, but the rich reply harshly.
T4T ⇔ It is necessary for poor people to speak politely when they request rich people to do something for them,
⇔ but rich people reply very impolitely when poor people speak to them.
LEB • The poor may speak entreaties, but the rich will answer roughly.
BBE The poor man makes requests for grace, but the man of wealth gives a rough answer.
Moff Poor men entreat:
⇔ the rich give a rough answer.
JPS The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
ASV The poor useth entreaties;
⇔ But the rich answereth roughly.
DRA The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly.
YLT [With] supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
Drby He that is poor speaketh with supplications, but the rich answereth roughly.
RV The poor useth entreaties: but the rich answereth roughly.
SLT The poor one will speak supplications; and the rich one will answer with vehemence.
Wbstr The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
KJB-1769 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
KJB-1611 The poore vseth intreaties, but the rich answereth roughly.
(The poor useth intreaties, but the rich answereth roughly.)
Bshps The poore prayeth meekely: but the riche geueth a rough aunswere.
(The poor prayeth meekely: but the rich giveth/gives a rough answer.)
Gnva The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
(The poor speaketh/speaks with prayers: but the rich answereth roughly. )
Cvdl The poore maketh supplicacion and prayeth mekely, but the riche geueth a rough answere.
(The poor maketh/makes supplication and prayeth meekly, but the rich giveth/gives a rough answer.)
Wycl A pore man schal speke with bisechingis; and a riche man schal speke sterneli.
(A poor man shall speak with beseeching/imploringis; and a rich man shall speak sternli.)
Luth Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
(A poor_(one) talks with pleading; a rich_(person) answers proud.)
ClVg Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.[fn]
(Since obsecrationibus will_speak poor, and dives effabitur rigide. )
18.23 Cum obsecrationibus loquetur pauper. Humiles spiritu humiliter Dominum adorant, ut Publicanus: superbi sua merita jactant, ut Pharisæus.
18.23 Since obsecrationibus will_speak poor. Humiles in_spirit humbly the_Master adorant, as Publicanus: proud his_own merits they_boast, as Pharisæus.
18:23 God will punish the powerful who disparage the poor; wise people care for the needy (11:24; 28:27; 29:7, 14).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
23a The poor man pleads for mercy,
23bbut the rich man answers harshly.
The poor man pleads for mercy,
A poor person humbly asks for help/favors.
If a person is poor, he has to beg a rich man to help him.
The poor man pleads for mercy: The phrase that the BSB translates as pleads for mercy means to humbly ask or beg for help or favors.UBS (page 394). It is implied from the parallel line that the poor person asks a rich person for help. Some other ways to translate this clause are:
The poor man speaks beseechingly (NJPS)
The poor use entreaties (ESV)
The poor must beg for help (CEV)
but the rich man answers harshly.
A rich person replies roughly/rudely.
But when the rich person answers him, he uses words that are uncaring/harsh.
but the rich man answers harshly: The phrase that the BSB translates as answers harshly is literally “answers strong words.” His reply to the poor person is impolite or rough. It shows that he does not care about the poor person’s needs. Some other ways to translate this clause are:
the rich man’s answer is harsh (NJPS)
but the rich answer roughly (ESV)
but the rich give rude answers (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר
poor and,a_rich_[person]
One who is poor and a rich one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any poor person … but any rich person”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר
entreaties use
The phrase speaks pleas refers to someone humbly asking or begging for mercy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “pleads for mercy”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יַעֲנֶ֥ה
answers
Here Solomon implies that a rich one answers the pleas of One who is poor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “answers the poor one”