Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_lips of_a_fool they_go in/on/at/with_strife and_mouth_his for_beating it_calls.
UHB שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ ‡
(siftēy kəşīl yāⱱoʼū ⱱəriyⱱ ūfiyv ləmahₐlumōt yiqrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακὰ, τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται.
(Ⱪeilaʸ afronos agousin auton eis kaka, to de stoma autou to thrasu thanaton epikaleitai. )
BrTr The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death.
ULT The lips of a stupid one enter into a dispute,
⇔ and his mouth calls for blows.
UST What stupid people say makes people argue,
⇔ and it makes people want to beat them.
BSB ⇔ A fool’s lips bring him strife,
⇔ and his mouth invites a beating.
OEB A fool by his talk is involved in disputes,
⇔ and his words cry aloud for a beating.
WEBBE A fool’s lips come into strife,
⇔ and his mouth invites beatings.
WMBB (Same as above)
NET The lips of a fool enter into strife,
⇔ and his mouth invites a flogging.
LSV The lips of a fool enter into strife,
And his mouth calls for stripes.
FBV What stupid people say gets them into fights, as if they're asking for a beating.
T4T ⇔ When foolish people [SYN] start arguments,
⇔ it is as though they [SYN] are requesting/inviting someone to flog/whip them.
LEB • and his mouth calls out for a flogging.
BBE A foolish man's lips are a cause of fighting, and his mouth makes him open to blows.
Moff No Moff PRO book available
JPS A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
ASV A fool’s lips enter into contention,
⇔ And his mouth calleth for stripes.
DRA The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels.
YLT The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth.
Drby A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
RV A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
Wbstr A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
KJB-1769 A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
(A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth/calls for strokes. )
KJB-1611 A fooles lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
(A fooles lips enter into contention, and his mouth calleth/calls for strokes.)
Bshps A fooles lippes come with brawling, and his mouth prouoketh vnto stripes.
(A fooles lippes come with brawling, and his mouth provoketh unto stripes.)
Gnva A fooles lips come with strife, and his mouth calleth for stripes.
(A fooles lips come with strife, and his mouth calleth/calls for stripes. )
Cvdl A fooles lippes are euer brawlinge, and his mouth prouoketh vnto batayll.
(A fooles lippes are ever brawlinge, and his mouth provoketh unto batayll.)
Wycl The lippis of a fool medlen hem silf with chidyngis; and his mouth excitith stryues.
(The lippis of a fool medlen them self with chidyngis; and his mouth excitith strives.)
Luth Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
(The lips the Narren bringen Zank, and his Mund ringet after Schlägen.)
ClVg [Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.
([Labia stulti miscent se rixis, and os his yurgia provocat. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְ֭סִיל & בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו
fool's & in/on/at/with,strife and,mouth,his
Here, a stupid one, a dispute and his refer to stupid people and disputes in general, not one particular stupid one or dispute. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any stupid one … into any dispute, and that person’s mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב
they_went in/on/at/with,strife
Here Solomon speaks of what a stupid one says with his lips causing that person to start a dispute as if his lips were a person who could enter into a dispute. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in him starting an argument”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא
for,beating he/it_called/named
Here Solomon speaks of what a stupid one says with his mouth, causing people to want to beat him, as if his mouth were a person who calls for blows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to want to beat him”