Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_words of_a_slanderer like_delicious_morsels and_they they_go_down [the]_chambers of_[the]_belly.
UHB דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ ‡
(diⱱrēy nirgān kəmitlahₐmim vəhēm yārədū ḩadrēy-ⱱāţen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος, ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν.
(Oknaʸrous kataballei fobos, psuⱪai de androgunōn peinasousin. )
BrTr Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger.
ULT The words of a murmurer are like things swallowed greedily,
⇔ and they themselves go down into the rooms of the belly.
UST People are eager to listen to what people who gossip say,
⇔ and what they say deeply affects those who hear it.
BSB ⇔ The words of a gossip are like choice morsels
⇔ that go down into the inmost being.
OEB Slanderous words are like dainty morsels;
⇔ down they ghde to the innermost being.
WEBBE The words of a gossip are like dainty morsels:
⇔ they go down into a person’s innermost parts.
WMBB (Same as above)
NET The words of a gossip are like choice morsels;
⇔ they go down into the person’s innermost being.
LSV The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds,
And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
FBV Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
T4T ⇔ People enjoy listening to what gossips say like [SIM] they enjoy tasty food;
⇔ they accept what gossips tell them like [MET] they swallow tasty food.
LEB • are like delicious morsels, and they themselves go down to inner parts of the body.
BBE The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, and go down into the inner parts of the stomach.
Moff No Moff PRO book available
JPS The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
ASV The words of a whisperer are as dainty morsels,
⇔ And they go down into the innermost parts.
DRA The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry.
YLT The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Drby The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RV The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Wbstr The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJB-1769 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.[fn][fn][fn]
18.8 talebearer: or, whisperer
18.8 as wounds: or, like as when men are wounded
18.8 innermost…: Heb. chambers
KJB-1611 [fn][fn][fn][fn]The words of a tale bearer are as wounds, and they goe downe into the innermost parts of the belly.
(The words of a tale bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.)
18:8 Chap. 12. 18. and 26. 22.
18:8 Or, whisperer.
18:8 Or, like as when men are wounded
18:8 Heb. chambers.
Bshps The wordes of a slaunderer are very woundes, and go through vnto the innermost partes of the body.
(The words of a slaunderer are very wounds, and go through unto the innermost partes of the body.)
Gnva The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
(The words of a tale bearer are as flatterings, and they go down into the bowels of the belly. )
Cvdl The wordes of a slaunderer are very woudes, and go thorow vnto the ynmost partes of the body.
(The words of a slaunderer are very woudes, and go through unto the ynmost partes of the body.)
Wycl The wordis of a double tungid man ben as symple; and tho comen `til to the ynnere thingis of the wombe. Drede castith doun a slowe man; forsothe the soulis of men turned in to wymmens condicioun schulen haue hungur.
(The words of a double tungid man been as symple; and those comen `til to the ynnere things of the womb. Drede castith down a slow man; forsothe the soulis of men turned in to womens condition should have hunger.)
Luth Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
(The words the Verleumders are Schläge and go one durchs heart.)
ClVg Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.
(Verba bilinguis as_if simplicia, and herself perveniunt until to interiora ventris. Pigrum deyicit timor; animæ however effeminatorum esurient. )
18:8 // 26:22 Rumors may be delicious to hear and repeat, but they are deadly.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
דִּבְרֵ֣י
words
See how you translated the same use of words in 1:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים
like,delicious_morsels
Solomon is saying that the words of a murmurer are like things swallowed greedily because people are eager to hear gossip. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “are listened to eagerly”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ
and,they go_down
Solomon used the word themselves to emphasize how significant it was that what murmurers said was listened to by others. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “and those very words go down into”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן
and,they go_down inner_parts body
Here Solomon speaks of the words of a murmurer staying in a person’s mind and affecting that person’s thoughts as if they were food that goes down into a person’s stomach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they enter a person’s mind and affect his thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
חַדְרֵי־בָֽטֶן
inner_parts body
Here, the rooms of the belly refers to the innermost part of a person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the innermost part of a person”