Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_the_fruit of_[the]_mouth of_a_person it_is_satisfied stomach_his the_produce lips_his he_is_satisfied.
UHB מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃ ‡
(mipəriy fī-ʼiysh tisbaˊ biţnō təⱱūʼat səfātāyv yisbāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησι κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται.
(Apo karpōn stomatos anaʸr pimplaʸsi koilian autou, apo de karpōn ⱪeileōn autou emplaʸsthaʸsetai. )
BrTr A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.
ULT From the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied;
⇔ with the produce of his lips he is satisfied.
UST What people say will satisfy them when they are hungry.
⇔ Indeed, what people say will satisfy them.
BSB ⇔ From the fruit of his mouth a man’s belly is filled;
⇔ with the harvest from his lips he is satisfied.
OEB A man’s words will bear for him plenty of fruit.
⇔ and his speech will have an abundant harvest.
WEBBE A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth.
⇔ With the harvest of his lips he is satisfied.
WMBB (Same as above)
NET From the fruit of a person’s mouth his stomach is satisfied,
⇔ with the product of his lips is he satisfied.
LSV From the fruit of a man’s mouth is his belly satisfied,
[From the] increase of his lips he is satisfied.
FBV Make sure you're satisfied with what you say—you have to live with your words.[fn]
18:20 Many different interpretations have been given for the meaning of this verse.
T4T ⇔ People are happy when they hear others say [MTY] something that is good,
⇔ like they are happy when they eat food that is good [MET].
LEB • as for the yield of his lips, it will satisfy.
BBE With the fruit of a man's mouth his stomach will be full; the produce of his lips will be his in full measure.
Moff No Moff PRO book available
JPS A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
ASV A man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth;
⇔ With the increase of his lips shall he be satisfied.
DRA Of the fruit of a man’s mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him.
YLT From the fruit of a man's mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
Drby A man's belly is satisfied with the fruit of his mouth; with the increase of his lips is he satisfied.
RV A man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
Wbstr A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
KJB-1769 A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
KJB-1611 [fn]A mans belly shall be satisfied with the fruite of his mouth; and with the increase of his lippes shall he be filled.
(A mans belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lippes shall he be filled.)
18:20 Chap. 12. 14. and 13. 2.
Bshps A mans belly shalbe satisfied with the fruite of his owne mouth, and with the encrease of his lippes shall he be filled.
(A mans belly shall be satisfied with the fruit of his own mouth, and with the encrease of his lippes shall he be filled.)
Gnva With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
(With the fruit of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled. )
Cvdl A mans bely shalbe satisfied with the frute of his owne mouth, and with the increase of his lippes shal he be fylled.
(A mans bely shall be satisfied with the fruit of his own mouth, and with the increase of his lippes shall he be fylled.)
Wycl A mannus wombe schal be fillid of the fruit of his mouth; and the seedis of hise lippis schulen fille hym.
(A man's womb shall be filled of the fruit of his mouth; and the seedis of his lippis should fill him.)
Luth Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
(Einem man becomes vergolten, after/thereafter/then his Mund geredet has, and becomes gesättiget from the/of_the Frucht his Lippen.)
ClVg De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
(De fructu oris viri replebitur venter his, and genimina labiorum ipsius saturabunt him. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע
from_the=fruit mouth (a)_man satisfied stomach,his yield lips,his satisfied
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “From the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied; yes, with the produce of his lips, he is satisfied”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ
from_the=fruit mouth (a)_man satisfied stomach,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man satisfies his belly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ
from_the=fruit mouth (a)_man
See how you translated this phrase in 12:14.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ
satisfied stomach,his
Here Solomon speaks of a person eating enough food to feel satisfied as if that person’s belly were a person who could be satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will eat enough to feel satisfied”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע
yield lips,his satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the produce of his lips satisfies him”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו
yield lips,his
Here Solomon refers to what a person says as if it were produce from that person’s lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what he says”