Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel PRO 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVFrom_the_fruit of_[the]_mouth of_a_person it_is_satisfied stomach_his the_produce lips_his he_is_satisfied.

UHBמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע׃
   (mi⁠pəriy -ʼiysh tisbaˊ biţn⁠ō təⱱūʼat səfātāy⁠v yisbāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησι κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται.
   (Apo karpōn stomatos anaʸr pimplaʸsi koilian autou, apo de karpōn ⱪeileōn autou emplaʸsthaʸsetai. )

BrTrA man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.

ULTFrom the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied;
 ⇔ with the produce of his lips he is satisfied.

USTWhat people say will satisfy them when they are hungry.
 ⇔ Indeed, what people say will satisfy them.

BSB  ⇔ From the fruit of his mouth a man’s belly is filled;
 ⇔ with the harvest from his lips he is satisfied.


OEBA man’s words will bear for him plenty of fruit.
 ⇔ and his speech will have an abundant harvest.

WEBBEA man’s stomach is filled with the fruit of his mouth.
 ⇔ With the harvest of his lips he is satisfied.

WMBB (Same as above)

NETFrom the fruit of a person’s mouth his stomach is satisfied,
 ⇔ with the product of his lips is he satisfied.

LSVFrom the fruit of a man’s mouth is his belly satisfied,
[From the] increase of his lips he is satisfied.

FBVMake sure you're satisfied with what you say—you have to live with your words.[fn]


18:20 Many different interpretations have been given for the meaning of this verse.

T4T  ⇔ People are happy when they hear others say [MTY] something that is good,
 ⇔ like they are happy when they eat food that is good [MET].

LEB•  as for the yield of his lips, it will satisfy.

BBEWith the fruit of a man's mouth his stomach will be full; the produce of his lips will be his in full measure.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.

ASVA man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth;
 ⇔ With the increase of his lips shall he be satisfied.

DRAOf the fruit of a man’s mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him.

YLTFrom the fruit of a man's mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.

DrbyA man's belly is satisfied with the fruit of his mouth; with the increase of his lips is he satisfied.

RVA man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.

WbstrA man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.

KJB-1769A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.

KJB-1611[fn]A mans belly shall be satisfied with the fruite of his mouth; and with the increase of his lippes shall he be filled.
   (A mans belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lippes shall he be filled.)


18:20 Chap. 12. 14. and 13. 2.

BshpsA mans belly shalbe satisfied with the fruite of his owne mouth, and with the encrease of his lippes shall he be filled.
   (A mans belly shall be satisfied with the fruit of his own mouth, and with the encrease of his lippes shall he be filled.)

GnvaWith the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
   (With the fruit of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled. )

CvdlA mans bely shalbe satisfied with the frute of his owne mouth, and with the increase of his lippes shal he be fylled.
   (A mans bely shall be satisfied with the fruit of his own mouth, and with the increase of his lippes shall he be fylled.)

WyclA mannus wombe schal be fillid of the fruit of his mouth; and the seedis of hise lippis schulen fille hym.
   (A man's womb shall be filled of the fruit of his mouth; and the seedis of his lippis should fill him.)

LuthEinem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
   (Einem man becomes vergolten, after/thereafter/then his Mund geredet has, and becomes gesättiget from the/of_the Frucht his Lippen.)

ClVgDe fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
   (De fructu oris viri replebitur venter his, and genimina labiorum ipsius saturabunt him. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע

from_the=fruit mouth (a)_man satisfied stomach,his yield lips,his satisfied

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “From the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied; yes, with the produce of his lips, he is satisfied”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ

from_the=fruit mouth (a)_man satisfied stomach,his

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man satisfies his belly”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ

from_the=fruit mouth (a)_man

See how you translated this phrase in 12:14.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑⁠וֹ

satisfied stomach,his

Here Solomon speaks of a person eating enough food to feel satisfied as if that person’s belly were a person who could be satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will eat enough to feel satisfied”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו יִשְׂבָּֽע

yield lips,his satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the produce of his lips satisfies him”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣י⁠ו

yield lips,his

Here Solomon refers to what a person says as if it were produce from that person’s lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what he says”

BI Pro 18:20 ©