Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The fruit of a person’s mouth satisfies their stomach,
⇔ ≈ and they’ll be satisfied with the product of their lips.![]()
OET-LV From_the_fruit of_the_mouth_of a_person belly_of_his it_is_satisfied the_produce_of his_lips_of_of he_is_satisfied.
![]()
UHB מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃ ‡
(mipəriy fī-ʼiysh tisbaˊ biţnō təⱱūʼat səfātāyv yisbāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησι κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται.
(Apo karpōn stomatos anaʸr pimplaʸsi koilian autou, apo de karpōn ⱪeileōn autou emplaʸsthaʸsetai. )
BrTr A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.
ULT From the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied;
⇔ with the produce of his lips, he is satisfied.
UST What people say will satisfy them when they are hungry.
⇔ Indeed, what people say will satisfy them.
BSB From the fruit of his mouth a man’s belly is filled;
⇔ with the harvest from his lips he is satisfied.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A man’s stomach is filled with the fruit of his mouth.
⇔ With the harvest of his lips he is satisfied.
WMBB (Same as above)
NET From the fruit of a person’s mouth his stomach is satisfied,
⇔ with the product of his lips is he satisfied.
LSV From the fruit of a man’s mouth is his belly satisfied,
[From the] increase of his lips he is satisfied.
FBV Make sure you're satisfied with what you say—you have to live with your words.[fn]
18:20 Many different interpretations have been given for the meaning of this verse.
T4T ⇔ People are happy when they hear others say [MTY] something that is good,
⇔ like they are happy when they eat food that is good [MET].
LEB • From the fruit of a man’s mouth, his stomach will be satisfied, as for the yield of his lips, it will satisfy.
BBE With the fruit of a man's mouth his stomach will be full; the produce of his lips will be his in full measure.
Moff A man must answer for his utterances,
⇔ and take the consequences of his words.
JPS A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
ASV A man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth;
⇔ With the increase of his lips shall he be satisfied.
DRA Of the fruit of a man’s mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him.
YLT From the fruit of a man's mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
Drby A man's belly is satisfied with the fruit of his mouth; with the increase of his lips is he satisfied.
RV A man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
SLT From the fruit of a man’s mouth his belly shall be filled; and he shall be filled with the increase of his lips.
Wbstr A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
KJB-1769 A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
KJB-1611 A mans belly shall be satisfied with the fruite of his mouth; and with the increase of his lippes shall he be filled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps A mans belly shalbe satisfied with the fruite of his owne mouth, and with the encrease of his lippes shall he be filled.
(A mans belly shall be satisfied with the fruit of his own mouth, and with the increase of his lips shall he be filled.)
Gnva With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
(With the fruit of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled. )
Cvdl A mans bely shalbe satisfied with the frute of his owne mouth, and with the increase of his lippes shal he be fylled.
(A mans belly shall be satisfied with the fruit of his own mouth, and with the increase of his lips shall he be filled.)
Wycl A mannus wombe schal be fillid of the fruit of his mouth; and the seedis of hise lippis schulen fille hym.
(A man’s womb shall be filled of the fruit of his mouth; and the seeds of his lips should fill him.)
Luth Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
(Einem man becomes repaid, after/thereafter/then be mouth talked has, and becomes saturated from the/of_the fruit his lips.)
ClVg De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
(From/About fruit mouth men will_be_filled belly his, and genimina of_the_lips of_his/her_own they_will_saturate him. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
20a From the fruit of his mouth a man’s belly is filled;
20b with the harvest from his lips he is satisfied.
Both lines have complex figures of speech: “fruit of his mouth” and “harvest from his lips.” These figures of speech represent the consequences of a person’s words. These consequences could be good or bad, depending on what a person says. But in this context, they probably refer to good consequences.The GNT connects this verse closely with the positive and negative consequences of 18:21. Its translation (“You will have to live with the consequences of everything you say.”) has negative connotations for many English speakers, but probably includes both good and bad consequences. Most versions imply good consequences.
See the notes on 12:14a and 13:2a. The identical phrase “fruit of his mouth” occurs in both these verses. Both verses also refer to the benefits that a person receives from the good things that he says. In addition, the concept of being satisfied usually has a good connotation.
(combined/reordered)
If your(sing) words to other people are wise and helpful, your life will be filled with benefits/blessings.
fruit…harvest: In this context, the words fruit and harvest are both figures of speech (metonymy). They represent good consequences or results. In some languages, it may be possible to keep at least one of these figures of speech. In other languages, it will be clearer to use words such as “benefits” or “rewards.” These words express the meaning directly.
a man’s belly is filled…he is satisfied: The word that the BSB and most versions translate as belly can refer literally to a person’s stomach. They can also refer figuratively to a person’s inner being. The parallel words filled and satisfied are the same word in Hebrew. Depending on the context, this word can also be understood literally or figuratively.
There are two reasons why a figurative meaning is probably intended here:
The other parallel parts in this verse have figurative meanings.
The similar phrase “eat its fruit” in 18:21 clearly has a figurative meaning.Versions such as the NIV, NRSV, NJB, ESV, and NET translate the first of these parallel phrases using the word “stomach.” This may indicate that these versions interpret “stomach” literally. But it is also possible that their renderings may be an attempt to preserve the figurative connection with the words “fruit” and “harvest.” The REB and GW understand the phrase “a man’s stomach is filled” to refer to his livelihood. For example, the GW has: “A person’s speaking ability provides for his stomach. His talking provides him a living.” Longman acknowledges that this literal interpretation is possible, but he prefers the figurative interpretation, as do the ten other scholars who spoke to this issue. In light of the meaning of other similar verses such as 12:14a and 13:2a, the Notes have followed the more general idea of helpful words producing good results.
Some ways to translate these parallel lines are:
Use one or more figures of speech. For example:
20aWise words satisfy like a good meal; 20bthe right words bring satisfaction. (NLT)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
20aPeople will be rewarded for what they say; 20bthey will be rewarded by how they speak. (NCV)
From the fruit of his mouth a man’s belly is filled;
The helpful things that a person says will fill his life with many benefits.
A person will receive many rewards/benefits from the wise words that he speaks to others.
with the harvest from his lips he is satisfied.
What he harvests from his words will indeed satisfy him completely.
He will be truly satisfied with the results of what he says.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע
from_the=fruit mouth_of (a)_man satisfied belly_of,his yield_of his_lips_of,of satisfied
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “From the fruit of the mouth of a man his belly is satisfied; yes, with the produce of his lips, he is satisfied”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ
from_the=fruit mouth_of (a)_man satisfied belly_of,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man satisfies his belly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ
from_the=fruit mouth_of (a)_man
See how you translated this phrase in [12:14](../12/14.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ
satisfied belly_of,his
Here Solomon speaks of a person eating enough food to feel satisfied as if that person’s belly were a person who could be satisfied. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will eat enough to feel satisfied”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע
yield_of his_lips_of,of satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the produce of his lips satisfies him”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו
yield_of his_lips_of,of
Here Solomon refers to what a person says as if it were produce from that person’s lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what he says”