Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also [one_who]_shows_himself_idle in/on/at/with_work_his [is]_a_brother he to_master of_destruction.
UHB גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃ ‡
(gam mitrapeh ⱱiməlaʼkəttō ʼāḩ hūʼ ləⱱaˊal mashḩit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ μὴ ἰώμενος αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, ἀδελφός ἐστι τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν.
(Ho maʸ iōmenos auton en tois ergois autou, adelfos esti tou lumainomenou heauton. )
BrTr A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself.
ULT Also, one who slacks in his work,
⇔ he is a brother to an owner of destruction.
UST People who are lazy when they work
⇔ are like people who destroy things.
BSB ⇔ Whoever is slothful in his work
⇔ is brother to him who destroys.
OEB He that is slack in his business
⇔ is brother to him that destroys.
WEBBE One who is slack in his work
⇔ is brother to him who is a master of destruction.
WMBB (Same as above)
NET The one who is slack in his work
⇔ is a brother to one who destroys.
LSV He also that is remiss in his work,
He [is] a brother to a destroyer.
FBV Laziness and destruction are brothers.
T4T ⇔ People who are lazy while they work
⇔ are just as bad as [IDM] those who destroy things.
LEB • he is brother to a master[fn] of destruction.
18:? Or “owner”
BBE He who does not give his mind to his work is brother to him who makes destruction.
Moff No Moff PRO book available
JPS Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
ASV He also that is slack in his work
⇔ Is brother to him that is a destroyer.
DRA He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works.
YLT He also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.
Drby He also who is indolent in his work is brother of the destroyer.
RV He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
Wbstr He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
KJB-1769 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
KJB-1611 Hee also that is slouthful in his worke, is brother to him that is a great waster.
(He also that is slouthful in his work, is brother to him that is a great waster.)
Bshps Who so is slouthfull in his labour, is the brother of hym that is a waster.
(Who so is slouthfull in his labour, is the brother of him that is a waster.)
Gnva He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
(He also that is slouthfull in his work, is even the brother of him that is a great waster. )
Cvdl Who so is slouthfull and slacke in his labor, is ye brother of him ye is a waister.
(Who so is slouthfull and slack in his labour, is ye/you_all brother of him ye/you_all is a waister.)
Wycl He that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis.
(He that is neisch, and unsteadfast in his work, is the brother of a man distriynge his works.)
Luth Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
(Who let is in his Arbeit, the/of_the is a brother des, the/of_the the Seine umbringet.)
ClVg Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.[fn]
(Who mollis and dissolutus it_is in opere his_own frater it_is his_own opera dissipantis. )
18.9 Qui mollis et dissolutus. Qui enim cœpta bona districte non exsequitur, dissolutione negligentiæ manum destruentis imitatur.
18.9 Who mollis and dissolutus. Who because cœpta good districte not/no exsequitur, dissolutione negligentiæ hand destruentis imitatur.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית
slack in/on/at/with,work,his brother he/it to,master destroys
Here, one who slacks, his, a brother, and an owner of destruction represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who slacks in that person’s work, that person is a brother to any owner of destruction”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֥ח
brother
Here Solomon speaks of the one who slacks being similar to an owner of destruction as if he were that person’s brother. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is closely related” or “is very similar”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית
to,master destroys
Here Solomon refers to a person who destroys things as if that person were an owner of destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the one who destroys everything” or “to the one who is always destructive”