Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAlso [one_who]_shows_himself_idle in/on/at/with_work_his [is]_a_brother he to_master of_destruction.

UHBגַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִ⁠מְלַאכְתּ֑⁠וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְ⁠בַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
   (gam mitrapeh ⱱi⁠məlaʼkətt⁠ō ʼāḩ hūʼ lə⁠ⱱaˊal mashḩit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ μὴ ἰώμενος αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, ἀδελφός ἐστι τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν.
   (Ho maʸ iōmenos auton en tois ergois autou, adelfos esti tou lumainomenou heauton. )

BrTrA man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself.

ULTAlso, one who slacks in his work,
 ⇔ he is a brother to an owner of destruction.

USTPeople who are lazy when they work
 ⇔ are like people who destroy things.

BSB  ⇔ Whoever is slothful in his work
 ⇔ is brother to him who destroys.


OEBHe that is slack in his business
 ⇔ is brother to him that destroys.

WEBBEOne who is slack in his work
 ⇔ is brother to him who is a master of destruction.

WMBB (Same as above)

NETThe one who is slack in his work
 ⇔ is a brother to one who destroys.

LSVHe also that is remiss in his work,
He [is] a brother to a destroyer.

FBVLaziness and destruction are brothers.

T4T  ⇔ People who are lazy while they work
 ⇔ are just as bad as [IDM] those who destroy things.

LEB•  he is brother to a master[fn] of destruction.


18:? Or “owner”

BBEHe who does not give his mind to his work is brother to him who makes destruction.

MoffNo Moff PRO book available

JPSEven one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.

ASVHe also that is slack in his work
 ⇔ Is brother to him that is a destroyer.

DRAHe that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works.

YLTHe also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.

DrbyHe also who is indolent in his work is brother of the destroyer.

RVHe also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.

WbstrHe also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

KJB-1769He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

KJB-1611Hee also that is slouthful in his worke, is brother to him that is a great waster.
   (He also that is slouthful in his work, is brother to him that is a great waster.)

BshpsWho so is slouthfull in his labour, is the brother of hym that is a waster.
   (Who so is slouthfull in his labour, is the brother of him that is a waster.)

GnvaHe also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
   (He also that is slouthfull in his work, is even the brother of him that is a great waster. )

CvdlWho so is slouthfull and slacke in his labor, is ye brother of him ye is a waister.
   (Who so is slouthfull and slack in his labour, is ye/you_all brother of him ye/you_all is a waister.)

WyclHe that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis.
   (He that is neisch, and unsteadfast in his work, is the brother of a man distriynge his works.)

LuthWer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
   (Who let is in his Arbeit, the/of_the is a brother des, the/of_the the Seine umbringet.)

ClVgQui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.[fn]
   (Who mollis and dissolutus it_is in opere his_own frater it_is his_own opera dissipantis. )


18.9 Qui mollis et dissolutus. Qui enim cœpta bona districte non exsequitur, dissolutione negligentiæ manum destruentis imitatur.


18.9 Who mollis and dissolutus. Who because cœpta good districte not/no exsequitur, dissolutione negligentiæ hand destruentis imitatur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִתְרַפֶּ֣ה בִ⁠מְלַאכְתּ֑⁠וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְ⁠בַ֣עַל מַשְׁחִֽית

slack in/on/at/with,work,his brother he/it to,master destroys

Here, one who slacks, his, a brother, and an owner of destruction represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who slacks in that person’s work, that person is a brother to any owner of destruction”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֥ח

brother

Here Solomon speaks of the one who slacks being similar to an owner of destruction as if he were that person’s brother. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is closely related” or “is very similar”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בַ֣עַל מַשְׁחִֽית

to,master destroys

Here Solomon refers to a person who destroys things as if that person were an owner of destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the one who destroys everything” or “to the one who is always destructive”

BI Pro 18:9 ©