Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not he_delights a_fool in/on/at/with_understanding if/because (if) in/on/at/with_expressing his/its_heart.
UHB לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃ ‡
(loʼ-yaḩpoʦ kəşīl bitəⱱūnāh kiy ʼim-bəhitgallōt libō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν, μᾶλλον γᾶρ ἄγεται ἀφροσύνῃ.
(Ou ⱪreian eⱪei sofias endeaʸs frenōn, mallon gar agetai afrosunaʸ. )
BrTr A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.
ULT A stupid one does not delight in understanding
⇔ but rather in his heart revealing itself.
UST Stupid people hate learning what they should understand.
⇔ Instead, they only like to tell others what they think.
BSB ⇔ A fool does not delight in understanding,
⇔ but only in airing his opinions.
OEB A fool has no pleasure in prudence,
⇔ but only in self-display.
WEBBE A fool has no delight in understanding,
⇔ but only in revealing his own opinion.
WMBB (Same as above)
NET A fool takes no pleasure in understanding
⇔ but only in disclosing what is on his mind.
LSV A fool does not delight in understanding,
But in uncovering his heart.
FBV Stupid people have no interest in trying to understand, they only want to express their opinions.
T4T ⇔ Foolish people do not want to understand anything;
⇔ they only want to ◄express their own opinions/say what they think► [IDM].
LEB • but in expressing his heart.[fn]
18:? Or “mind”
BBE A foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.
Moff No Moff PRO book available
JPS A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
ASV A fool hath no delight in understanding,
⇔ But only that his heart may reveal itself.
DRA A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart.
YLT A fool delighteth not in understanding, But — in uncovering his heart.
Drby A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
RV A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
Wbstr A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself.
KJB-1769 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
(A fool hath/has no delight in understanding, but that his heart may discover itself. )
KJB-1611 A foole hath no delight in vnderstanding, but that his heart may discouer it selfe.
(A foole hath/has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.)
Bshps A foole hath no delight in vnderstanding: but onlye to vtter the fansies of his owne heart.
(A foole hath/has no delight in understanding: but onlye to utter the fansies of his own heart.)
Gnva A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
(A foole hath/has no delite in understanding: but that his heart may be discovered. )
Cvdl A foole hath no delyte in vnderstodinge, but only in those thinges wherin his herte reioyseth.
(A foole hath/has no delight in understanding, but only in those things wherin his heart reioyseth.)
Wycl A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte.
(A fool receives not the words of prudence; `no but thou/you say those things, that been turned in his heart.)
Luth Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
(A Narr has not Lust in/at/on_the Verstand, rather what/which in his hearts steckt.)
ClVg Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
(Non recipit stultus words prudentiæ, nisi ea dixeris which versantur in corde his. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּ֭סִיל & לִבּֽוֹ
fool & his/its=heart
A stupid one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any stupid person … that person’s heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ & בִּתְבוּנָ֑ה
not delight & in/on/at/with,understanding
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “detests understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּתְבוּנָ֑ה
in/on/at/with,understanding
See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ
in/on/at/with,expressing his/its=heart
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a stupid one delights in his heart revealing itself”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ
in/on/at/with,expressing his/its=heart
Here Solomon refers to a stupid one telling people what he thinks as if his heart were revealing itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated heart in 2:2. Alternate translation: “in telling people what he thinks”