Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_brings_back a_word in/on/at/with_before he_listens [is]_folly it to_him/it and_shame.
UHB מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃ ‡
(mēshiyⱱ dāⱱār bəţerem yishmāˊ ʼiūelet hīʼ-lō ūkəlimmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι, ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστι καὶ ὄνειδος.
(Hos apokrinetai logon prin akousai, afrosunaʸ autōi esti kai oneidos. )
BrTr Whoso answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him.
ULT One who returns a word before he listens,
⇔ it is folly to him and shame.
UST It is foolish and shameful
⇔ for someone to reply to what a person has said before hearing it.
BSB ⇔ He who answers a matter before he hears it—
⇔ this is folly and disgrace to him.
OEB For a man to answer before he has heard
⇔ is folly and shame to him.
WEBBE He who answers before he hears,
⇔ that is folly and shame to him.
WMBB (Same as above)
NET The one who gives an answer before he listens –
⇔ that is his folly and his shame.
LSV Whoever is answering a matter before he hears,
It is folly to him—and shame.
FBV Replying before hearing is stupidity and shame.
T4T ⇔ Those who reply to someone before that person has finished speaking are foolish;
⇔ doing that is disgraceful.
LEB • folly itself belongs to him as well as[fn] shame.
18:? Hebrew “and”
BBE To give an answer before hearing is a foolish thing and a cause of shame.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that giveth answer before he heareth, it is folly and confusion unto him.
ASV He that giveth answer before he heareth,
⇔ It is folly and shame unto him.
DRA He that answereth before he heareth sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion.
YLT Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame.
Drby He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.
RV He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.
Wbstr He that answereth a matter before he heareth it , it is folly and shame to him.
KJB-1769 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.[fn]
(He that answereth a matter before he hears it, it is folly and shame unto him. )
18.13 answereth…: Heb. returneth a word
KJB-1611 [fn]He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
18:13 Hebr. returneth a word.
Bshps He that geueth sentence in a matter before he heare it, the same to hym is folly and shame.
(He that giveth/gives sentence in a matter before he hear it, the same to him is folly and shame.)
Gnva He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.
(He that answereth a matter before he hear it, it is folly and shame unto him. )
Cvdl He that geueth sentece in a matter before he heare it, is a foole, and worthy to be confounded.
(He that giveth/gives sentece in a matter before he hear it, is a foole, and worthy to be confounded.)
Wycl He that answerith bifore that he herith, shewith hym silf to be a fool; and worthi of schenschipe.
(He that answerith before that he hears, shewith himself to be a fool; and worthy of schenschipe.)
Luth Wer antwortet, ehe er höret, dem ist‘s Narrheit und Schande.
(Who antwortet, before he listent, to_him ist‘s Narrheit and Schande.)
ClVg Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.[fn]
(Who first/before respondet how audiat, stultum se esse demonstrat, and confusione dignum. )
18.13 Qui prius respondet quam audiat. Qui prius magister esse desiderat, quam discat, stultitiæ noxam non declinat. Qui judicare proximorum facta, prius quam utriusque plene causam noverit, inordinate festinat, se dignum confusione monstrat.
18.13 Who first/before respondet how audiat. Who first/before magister esse desiderat, how discat, stultitiæ noxam not/no declinat. Who yudicare proximorum facta, first/before how utriusque plene causam noverit, inordinate festinat, se dignum confusione monstrat.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע & ל֝֗וֹ
gives answer in/on/at/with,before hears & to=him/it
One who returns, a word, he, and him refer to a type of person and word in general, not one particular person or word. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who returns any word before listening … to that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר
gives answer
Here, returns refers to replying to what someone has said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who replies with a word”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּ֭בָר
answer
See how you translated the similar use of word in 12:25.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִוֶּ֥לֶת & וּכְלִמָּֽה
folly & and,shame
See how you translated the abstract nouns folly in 5:23 and shame in 6:33.