Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_comes a_wicked_[person] it_comes also contempt and_with shame reproach.
UHB בְּֽבוֹא־רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־בּ֑וּז וְֽעִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃ ‡
(bəⱱōʼ-rāshāˊ bāʼ gam-būz vəˊim-qālōn ḩerpāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος.
(Hotan elthaʸ asebaʸs eis bathos kakōn, katafronei, eperⱪetai de autōi atimia kai oneidos. )
BrTr When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him.
ULT When a wicked one comes, contempt also comes,
⇔ and with shame, reproach.
UST People treat wicked people contemptuously,
⇔ and people scold people who act shamefully.
BSB ⇔ With a wicked man comes contempt as well,
⇔ and shame is accompanied by disgrace.
OEB Wrongdoing brings down contempt,
⇔ and disgrace follows dishonour.
WEBBE When wickedness comes, contempt also comes,
⇔ and with shame comes disgrace.
WMBB (Same as above)
NET When a wicked person arrives, contempt shows up with him,
⇔ and with shame comes a reproach.
LSV Contempt has also come with the coming of the wicked,
And with shame—reproach.
FBV With wickedness comes contempt; with dishonor comes disgrace.
T4T ⇔ Whenever people do wicked things, others will despise them;
⇔ when people do things that cause themselves to no longer be honored, they will be disgraced also.
LEB • and with dishonor, disgrace.
BBE When the evil-doer comes, a low opinion comes with him, and with the loss of honour comes shame.
Moff No Moff PRO book available
JPS When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
ASV When the wicked cometh, there cometh also contempt,
⇔ And with ignominy cometh reproach.
DRA The wicked man when he is come into the depth of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him.
YLT With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame — reproach.
Drby When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
RV When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy cometh reproach.
Wbstr When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
KJB-1769 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
(When the wicked cometh/comes, then cometh/comes also contempt, and with ignominy reproach. )
KJB-1611 When the wicked commeth, then commeth also contempt, and with ignominie, reproch.
(When the wicked cometh/comes, then cometh/comes also contempt, and with ignominie, reproach.)
Bshps When the vngodly commeth, then commeth also disdayne: and with the dishonest person commeth shame and dishonour.
(When the ungodly cometh/comes, then cometh/comes also disdayne: and with the dishonest person cometh/comes shame and dishonour.)
Gnva When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
(When the wicked cometh/comes, then cometh/comes contempt, and with the vile man reproach. )
Cvdl Where vngodlynes is, there is also di?dayne: & so there foloweth shame & dishonor.
(Where ungodlynes is, there is also di?dayne: and so there followeth/follows shame and dishonor.)
Wycl A wickid man, whanne he cometh in to depthe of synnes, dispisith; but sclaundre and schenschipe sueth hym.
(A wicked man, when he cometh/comes in to depthe of sins, dispisith; but sclaundre and schenschipe sueth him.)
Luth Wo der GOttlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
(Where the/of_the Godlose hinkommt, there comes Verachtung and Schmach with Hohn.)
ClVg Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
(Impius, when/with in profundum venerit sinners, contemnit; but follows him ignominia and opprobrium. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
גַם־בּ֑וּז
also/even contempt
Here Solomon speaks of experiencing contempt as if it were a person who can come to a location. This could mean: (1) people show contempt towards a wicked one. Alternate translation: “people feel contempt for him” (2) a wicked one shows contempt for others. Alternate translation: “he shows his contempt for other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בּ֑וּז & קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה
contempt & dishonour disgrace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of contempt, shame, and reproach, you could express the same ideas in other ways. See how you translated contempt in 12:8 and shame in 6:33. Alternate translation: “feeling contemptuous … feeling shameful, being reproached”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְֽעִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה
and,with dishonour disgrace
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and with shame comes reproach”