Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_righteous the_first in/on/at/with_case_his wwww[fn] his/its_neighbour and_cross-examines_him.
18:17 Variant note: יבא: (x-qere) ’וּ/בָֽא’: lemma_c/935 morph_HC/Vqq3ms id_20jvq וּ/בָֽא
UHB צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗הוּ[fn] וַחֲקָרֽוֹ׃ ‡
(ʦaddiq hāriʼshōn bərīⱱō ūⱱāʼ-rēˊēhū vaḩₐqārō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יבא
BrLXX Δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ, ὡς δʼ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται.
(Dikaios heautou kataʸgoros en prōtologia, hōs dʼ an epibalaʸ ho antidikos elegⱪetai. )
BrTr A righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but [fn]when he has entered upon the attack, the adversary is reproved.
18:17 Comp. Mark 14. ult. and margin, with 2 Tim. 4. 14-17.
ULT The first one with his case is right,
⇔ then his neighbor comes and examines him.
UST People who state their cases first seem to be right
⇔ until people whom they know arrive and question them.
BSB ⇔ The first to state his case seems right
⇔ until another comes and cross-examines him.
OEB The first man to plead seems right,
⇔ but then comes the other and tests him.
WEBBE He who pleads his cause first seems right—
⇔ until another comes and questions him.
WMBB (Same as above)
NET The first to state his case seems right,
⇔ until his opponent begins to cross-examine him.
LSV The first in his own cause [seems] righteous,
[But] his neighbor comes and has searched him.
FBV The first person to plead a case sounds right until someone comes to cross-examine them.
T4T ⇔ The first person to present his case in court seems right,
⇔ but when ◄someone else/his opponent► begins to ask him questions, it may become clear that what he said was not true.
LEB • deemed righteous, but his neighbor will come and examine him.
BBE The man who first puts his cause before the judge seems to be in the right; but then his neighbour comes and puts his cause in its true light.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
ASV He that pleadeth his cause first seemeth just;
⇔ But his neighbor cometh and searcheth him out.
DRA The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him.
YLT Righteous [is] the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him.
Drby He that is first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
RV He that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
Wbstr He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbor cometh and searcheth him.
KJB-1769 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
(He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh/comes and searcheth him. )
KJB-1611 He that is first in his owne cause, seemeth iust; but his neighbour commeth and searcheth him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The righteous declareth his owne cause first him selfe, and his neighbour commeth and tryeth hym.
(The righteous declareth his own cause first himself, and his neighbour cometh/comes and tryeth him.)
Gnva He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.
(He that is first in his own cause, is just: then cometh/comes his neighbour, and maketh inquirie of him. )
Cvdl The righteous accuseth hi self first of all, yf his neghbor come, he shal fynde him.
(The righteous accuseth hi self first of all, if his neghbor come, he shall find him.)
Wycl A iust man is the first accusere of hym silf; his frend cometh, and schal serche hym.
(A just man is the first accusere of himself; his frend cometh/comes, and shall serche him.)
Luth Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
(The Gerechte is his matter zuvor gewiß; comes his Nächster, so finds he him/it also.)
ClVg Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.[fn]
(Yustus prior it_is accusator sui: he_came amicus his, and investigabit him. )
18.17 Justus prior. Omnis qui vere justus est, etc., usque ad ejus humilitatem digna mercede remunerat.
18.17 Yustus prior. Everyone who vere justus it_is, etc., until to his humilitatem digna reward remunerat.
18:17 It is important to hear both sides of a dispute. Only fools jump to conclusions and rush to judgment; the wise take time to discern.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ
law-abiding/just the,first in/on/at/with,case,his (Some words not found in UHB: law-abiding/just the,first in/on/at/with,case,his יבא his/its=neighbour and,cross-examines,him )
This verse refers to a dispute in which one person states his case that seems to be right until that person’s neighbor examines him by asking him questions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When people dispute, the first one states his case and seems to be right. Then his neighbor comes and questions what he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ & רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ
the,first in/on/at/with,case,his & his/its=neighbour and,cross-examines,him
The first one, his, and him refer to a type of person, not a particular first one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any first person with that person’s case … that person’s neighbor … and examines that person”
Note 3 topic: translate-ordinal
הָרִאשׁ֣וֹן
the,first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Person one”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗הוּ
(Some words not found in UHB: law-abiding/just the,first in/on/at/with,case,his יבא his/its=neighbour and,cross-examines,him )
Solomon uses the word then here to indicate a contrast between the idea of the previous clause and this clause. Solomon implies that the results of examining the first one will be that his case is not right. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but then his neighbor comes”