Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_righteous the_first in/on/at/with_case_his wwww[fn] his/its_neighbour and_cross-examines_him.


18:17 Variant note: יבא: (x-qere) ’וּ/בָֽא’: lemma_c/935 morph_HC/Vqq3ms id_20jvq וּ/בָֽא

UHBצַדִּ֣יק הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ[fn] וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ׃
   (ʦaddiq hā⁠riʼshōn bə⁠rīⱱ⁠ō ūⱱāʼ-rēˊē⁠hū va⁠ḩₐqār⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יבא

BrLXXΔίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ, ὡς δʼ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται.
   (Dikaios heautou kataʸgoros en prōtologia, hōs dʼ an epibalaʸ ho antidikos elegⱪetai. )

BrTrA righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but [fn]when he has entered upon the attack, the adversary is reproved.


18:17 Comp. Mark 14. ult. and margin, with 2 Tim. 4. 14-17.

ULTThe first one with his case is right,
 ⇔ then his neighbor comes and examines him.

USTPeople who state their cases first seem to be right
 ⇔ until people whom they know arrive and question them.

BSB  ⇔ The first to state his case seems right
 ⇔ until another comes and cross-examines him.


OEBThe first man to plead seems right,
 ⇔ but then comes the other and tests him.

WEBBEHe who pleads his cause first seems right—
 ⇔ until another comes and questions him.

WMBB (Same as above)

NETThe first to state his case seems right,
 ⇔ until his opponent begins to cross-examine him.

LSVThe first in his own cause [seems] righteous,
[But] his neighbor comes and has searched him.

FBVThe first person to plead a case sounds right until someone comes to cross-examine them.

T4T  ⇔ The first person to present his case in court seems right,
 ⇔ but when someone else/his opponent► begins to ask him questions, it may become clear that what he said was not true.

LEB• deemed righteous, but his neighbor will come and examine him.

BBEThe man who first puts his cause before the judge seems to be in the right; but then his neighbour comes and puts his cause in its true light.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.

ASVHe that pleadeth his cause first seemeth just;
 ⇔ But his neighbor cometh and searcheth him out.

DRAThe just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him.

YLTRighteous [is] the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him.

DrbyHe that is first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.

RVHe that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.

WbstrHe that is first in his own cause seemeth just; but his neighbor cometh and searcheth him.

KJB-1769He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
   (He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh/comes and searcheth him. )

KJB-1611He that is first in his owne cause, seemeth iust; but his neighbour commeth and searcheth him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe righteous declareth his owne cause first him selfe, and his neighbour commeth and tryeth hym.
   (The righteous declareth his own cause first himself, and his neighbour cometh/comes and tryeth him.)

GnvaHe that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.
   (He that is first in his own cause, is just: then cometh/comes his neighbour, and maketh inquirie of him. )

CvdlThe righteous accuseth hi self first of all, yf his neghbor come, he shal fynde him.
   (The righteous accuseth hi self first of all, if his neghbor come, he shall find him.)

WyclA iust man is the first accusere of hym silf; his frend cometh, and schal serche hym.
   (A just man is the first accusere of himself; his frend cometh/comes, and shall serche him.)

LuthDer Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
   (The Gerechte is his matter zuvor gewiß; comes his Nächster, so finds he him/it also.)

ClVgJustus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.[fn]
   (Yustus prior it_is accusator sui: he_came amicus his, and investigabit him. )


18.17 Justus prior. Omnis qui vere justus est, etc., usque ad ejus humilitatem digna mercede remunerat.


18.17 Yustus prior. Everyone who vere justus it_is, etc., until to his humilitatem digna reward remunerat.


TSNTyndale Study Notes:

18:17 It is important to hear both sides of a dispute. Only fools jump to conclusions and rush to judgment; the wise take time to discern.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

צַדִּ֣יק הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ

law-abiding/just the,first in/on/at/with,case,his (Some words not found in UHB: law-abiding/just the,first in/on/at/with,case,his יבא his/its=neighbour and,cross-examines,him )

This verse refers to a dispute in which one person states his case that seems to be right until that person’s neighbor examines him by asking him questions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When people dispute, the first one states his case and seems to be right. Then his neighbor comes and questions what he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ & רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ

the,first in/on/at/with,case,his & his/its=neighbour and,cross-examines,him

The first one, his, and him refer to a type of person, not a particular first one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any first person with that person’s case … that person’s neighbor … and examines that person”

Note 3 topic: translate-ordinal

הָ⁠רִאשׁ֣וֹן

the,first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Person one”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ

(Some words not found in UHB: law-abiding/just the,first in/on/at/with,case,his יבא his/its=neighbour and,cross-examines,him )

Solomon uses the word then here to indicate a contrast between the idea of the previous clause and this clause. Solomon implies that the results of examining the first one will be that his case is not right. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but then his neighbor comes”

BI Pro 18:17 ©