Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh’s name is a strong tower.
⇔ → Godly people run into it to be safe.![]()
OET-LV is_a_tower_of strength the_name_of YHWH in/on/over_him/it he_runs a_righteous_person and_he_is_set_on_high.
![]()
UHB מִגְדַּל־עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃ ‡
(migdal-ˊoz shēm yhwh bō-yārūʦ ʦaddiq vənisgāⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα Κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται.
(Ek megalōsunaʸs isⱪuos onoma Kuriou, autōi de prosdramontes dikaioi hupsountai. )
BrTr The name of the Lord is of great strength; and the righteous [fn]running to it are exalted.
18:10 Gr. having run.
ULT The name of Yahweh is a tower of strength;
⇔ the righteous one runs into it and is set on high.
UST Yahweh is like a strong tower
⇔ that righteous people run into and are safe.
BSB The name of the LORD is a strong tower;
⇔ the righteous run to it[fn] and are safe.
18:10 Or to Him
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The LORD’s name is a strong tower:
⇔ the righteous run to him, and are safe.
WMBB (Same as above)
NET The name of the Lord is like a strong tower;
⇔ the righteous person runs to it and is set safely on high.
LSV The Name of YHWH [is] a tower of strength,
The righteous runs into it, and is set on high.
FBV The Lord is a protective tower that good people can run to and be safe.
T4T ⇔ Yahweh [MTY] is like a strong tower [MET];
⇔ righteous people can go to him and be safe like they can run to a tower to be safe.
LEB • A tower of strength is the name of Yahweh; into him[fn] the righteous will run and be safe.
18:? Or “it”
BBE The name of the Lord is a strong tower: the upright man running into it is safe.
Moff The Eternal is a tower of strength:
⇔ good men run in and are secure.
JPS The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.
ASV The name of Jehovah is a strong tower;
⇔ The righteous runneth into it, and is safe.
DRA The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted.
YLT A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.
Drby The name of Jehovah is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
RV The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
(The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth/runs into it, and is safe. )
SLT The name of Jehovah a tower of strength: into it the just one shall run and be exalted.
Wbstr The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
KJB-1769 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.[fn]
(The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth/runs into it, and is safe. )
18.10 safe: Heb. set aloft
KJB-1611 [fn]The name of the LORD is a a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
(The name of the LORD is a a strong tower: the righteous runneth/runs into it, and is safe.)
18:10 Heb. is set alofte.
Bshps The name of the Lorde is a strong castell, the righteous runneth vnto it and is in safegarde.
(The name of the Lord is a strong castle, the righteous runneth/runs unto it and is in safegarde.)
Gnva The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
(The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth/runs unto it, and is exalted. )
Cvdl The name of ye LORDE is a stronge castell, ye righteous flyeth vnto it, and shalbe saued.
(The name of ye/you_all LORD is a strong castle, ye/you_all righteous flieth/flies unto it, and shall be saved.)
Wycl A strongeste tour is the name of the Lord; a iust man renneth to hym, and schal be enhaunsid.
(A strongest tour is the name of the Lord; a just man runneth/runs to him, and shall be enhanced.)
Luth Der Name des HErr’s ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
(The Name the LORD’s is a festes castle; the/of_the righteous_(one) running gone and becomes shielded.)
ClVg Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
(Turris strong/powerfulsima name Master; to him currit just, and will_be_exalted. )
18:10-11 In a troubled world, only the Lord can save. The rich might believe their wealth is a strong defense, but the power of money is limited (11:4; 13:8).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Verses 18:10–11 share a common theme: the source of a person’s protection and safety. Righteous people trust in the LORD to protect them (18:10). People who are rich depend on their wealth (18:11).
In each verse, the first line is a metaphor that describes the source of protection. The second lines imply a contrast in the effectiveness of the protection. Righteous people are truly safe, whereas rich people only think they are safe.
The repetition of the idea “high” also shows the connection between these verses. A tower is understood to be a high structure (18:10a). The righteous are safe in that they are “set on high” (18:10b). The rich think that their wealth is “a high wall” (18:11b).
The name of the LORD is a strong tower;
Yahweh himself is like a sturdy tower
Yahweh is like a strong building on top of a city wall.
The name of the LORD: In this context, this phrase represents the LORD himself.
is a strong tower: This phrase refers to a high, sturdily-built structure that provided refuge from danger. Towers were often built into the wall around a city. From such a tower the defenders would be out of reach of enemy soldiers who were attacking the city from below.A tower (Hebrew: migdal) provided a place to keep watch, to take refuge, or to defend oneself. A common feature of towers was their height. See NIDOTTE (H4463) for a complete description of the characteristics, locations, and uses of towers in the OT.
In this metaphor, the LORD is compared to a strong tower. They are similar because both provide protection to people who go to them to take refuge.
Some ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. For example:
The Lord is like a strong tower (GNT)
Change the metaphor to a simile and make the similarity explicit. For example:
The LORD is like a high, sturdy place that protects the people inside.
the righteous run to it and are safe.
where a righteous person can run and be safe.
People who do what is right go to it/him immediately. There danger will not reach them.
the righteous run to it and are safe: This clause is a continuation of the metaphor in 18:10a. The word run implies here that people move quickly, deliberately, and eagerly to take refuge in the tower. Similarly, righteous people consistently and wholeheartedly place their trust in the LORD for refuge.See Fox (page 641).
and are safe: In Hebrew, this phrase is literally “he is set on high.” This phrase refers to being in the high tower mentioned in 18:10a. It implies that the person is out of reach from the enemies below. Therefore he is safe.
Some other ways to translate 18:10b are:
those who do right can run to him for safety (NCV)
the righteous person runs to it and is set safely on high (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה
name_of YHWH
Here, name of Yahweh refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מִגְדַּל־עֹ֭ז
tower_of strong
Here Solomon is using the possessive form to describe a tower that is characterized by strength. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a tower characterized by strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִגְדַּל־עֹ֭ז
tower_of strong
Here Solomon speaks of Yahweh protecting his people as if he were a tower in which they could take refuge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “protects his people” or “protects his people like a strong tower provides protection”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֣יק
law-abiding/just
Here, the righteous one represents righteous people in general, not one particular righteous one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any righteous one”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בּֽוֹ־יָר֖וּץ
in/on/over=him/it run
Here Solomon speaks of someone desiring Yahweh to protect that person as if Yahweh were a tower which that person runs into. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “seek safety from him” or “seek safety from him as if by running to him”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִשְׂגָּֽב
and,he_is_set_on_high
Here Solomon speaks of a person being safe as if that person were set on a high place where no one could harm him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and is secure”