Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_brother transgressed than_city of_strength and_quarrels[fn] like_bars of_a_fortress.


18:19 Variant note: ו/מדונים: (x-qere) ’וּ֝/מִדְיָנִ֗ים’: lemma_c/4079 n_0.0 morph_HC/Ncmpa id_205EL וּ֝/מִדְיָנִ֗ים

UHBאָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִ⁠קִּרְיַת־עֹ֑ז ו⁠מדונים[fn] כִּ⁠בְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
   (ʼāḩ nifshāˊ mi⁠qqiryat-ˊoz v⁠mdvnym ki⁠ⱱəriyaḩ ʼarmōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וּ֝מִדְיָנִ֗ים

BrLXXἈδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος, ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλὴ, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον.
   (Adelfos hupo adelfou boaʸthoumenos, hōs polis oⱪura kai hupsaʸlaʸ, isⱪuei de hōsper tethemeliōmenon basileion. )

BrTrA brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace.

ULTA brother offended is more than a city of strength,
 ⇔ and quarrels are like the gate bar of a fortress.

USTIt is more difficult to reconcile with a relative whom you have offended than to conquer a fortified city;
 ⇔ and when people argue, they avoid each other as if a castle’s strong gate were between them.

BSB  ⇔ An offended brother is harder to win than a fortified city,
 ⇔ and disputes are like the bars of a castle.


OEBThe rich man’s wealth is his fortified city;
 ⇔ his riches resemble the bars of a fortress.

WEBBEA brother offended is more difficult than a fortified city.
 ⇔ Disputes are like the bars of a fortress.

WMBB (Same as above)

NETA relative offended is harder to reach than a strong city,
 ⇔ and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.

LSVA brother transgressed against is as a strong city,
And contentions as the bar of a palace.

FBVA brother you've offended is harder to win back than a fortified town.[fn] Arguments keep people apart like bars on the doors of a fortress.


18:19 The meaning of the Hebrew is unclear.

T4T  ⇔ If you help relatives, they will protect you like [SIM] a strong wall protects a city,
 ⇔ but if you quarrel with them, that will separate you from them like bars on a city gate separate the city from those who want to enter it [MET].

LEB• is worse than a city of strength, and quarrels are like the bars of a fortification.

BBEA brother wounded is like a strong town, and violent acts are like a locked tower.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.

ASVA brother offended is harder to be won than a strong city;
 ⇔ And such contentions are like the bars of a castle.

DRAA brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities.

YLTA brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.

DrbyA brother offended is [harder to be won] than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.

RVA brother offended is harder to be won than a strong city: and such contentions are like the bars of a castle.

WbstrA brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

KJB-1769A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

KJB-1611A brother offended is harder to be wonne then a strong citie: and their contentions are like the barres of a castle.
   (A brother offended is harder to be won then a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.)

BshpsBrethren beyng at variaunce are harder to be wonne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a castell.
   (Brethren being at variaunce are harder to be won then a strong city, and their contentions are like the barre of a castell.)

GnvaA brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
   (A brother offended is harder to win then a strong city, and their contentions are like the barre of a palace. )

CvdlThe vnite of brethren is stronger then a castell, and they that holde together are like the barre of a palace.
   (The unite of brethren/brothers is stronger then a castell, and they that hold together are like the barre of a palace.)

WycA brother that is helpid of a brothir, is as a stidfast citee; and domes ben as the barris of citees.
   (A brother that is helpid of a brothir, is as a steadfast city; and domes been as the barris of cities.)

LuthEin verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
   (A verletzter brother hält härter because one feste Stadt; and Zank hält härter because Riegel in/at/on_the Palast.)

ClVgFrater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.[fn]
   (Frater who adyuvatur from fratre as_if city firma, and yudicia as_if vectes urbium. )


18.19 Frater qui adjuvatur. Cum populus Judæorum et gentium, etc., usque ad ab infidelium incursione defendunt.


18.19 Frater who adyuvatur. Since populus Yudæorum and gentium, etc., until to away infidelium incursione defendunt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֗ח

brother

Here, brother refers to any relative or close friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A relative”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠קִּרְיַת־עֹ֑ז

than,city fortified

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is more unyielding than a city of strength” or “is more difficult to approach than a city of strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠קִּרְיַת־עֹ֑ז

than,city fortified

Here Solomon is using the possessive form to describe a city that is characterized by strength. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is more than a strong city”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ו⁠מדונים

and,quarrels

See how you translated the abstract noun quarrels in 6:14.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠בְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן

like,bars citadel

This could mean: (1) quarrels cause people to stay away from each other as though a bar blocking the gate of a fortress were between them. Alternate translation: “separate people” (2) resolving quarrels is as difficult as trying to enter a fortress that has a bar across its gate. Alternate translation: “are very difficult to resolve”

Note 6 topic: translate-unknown

כִּ⁠בְרִ֥יחַ

like,bars

A gate bar was a large piece of metal or wood that was placed across a gate in order to make the gate difficult to break down or open. If your readers would not be familiar with this type of bar, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “are like the bar placed across the gate of”

BI Pro 18:19 ©