Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel PROV 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 18:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Tossing a coin ends quarrels,
 ⇔ → and it settles things between powerful people.OET logo mark

OET-LVContentions it_puts_an_end_to the_lot and_between mighty_people it_separates.
OET logo mark

UHBמִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַ⁠גּוֹרָ֑ל וּ⁠בֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃
   (midyānīm yashbit ha⁠ggōrāl ū⁠ⱱēyn ˊₐʦūmim yafrid.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈντιλογίας παύει σιγηρὸς, ἐν δὲ δυναστείαις ὁρίζει.
   (Antilogias pauei sigaʸros, en de dunasteiais horizei. )

BrTrA silent man quells strifes, and determines between great powers.

ULTThe lot causes quarrels to cease,
 ⇔ and between mighty ones, it makes a separation.

USTThrowing lots in order to decide something can make people stop arguing,
 ⇔ it can also decide who is right between powerful people.

BSBCasting the lot ends quarrels
 ⇔ and separates strong opponents.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe lot settles disputes,
 ⇔ and keeps strong ones apart.

WMBB (Same as above)

NETA toss of a coin ends disputes,
 ⇔ and settles the issue between strong opponents.

LSVThe lot causes contentions to cease,
And it separates between the mighty.

FBVCasting lots can end disputes and decide between powerful people.

T4T  ⇔ If two influential/important people are arguing,
 ⇔ someone can settle the matter by casting lots/throwing marked stones to decide who is right►.

LEB   • The lot will put an end to disputes, and between powerful contenders it will decide.

BBEThe decision of chance puts an end to argument, parting the strong.

MoffThe lot ends a dispute,
 ⇔ it decides between powerful parties.

JPSThe lot causeth strife to cease, and parteth asunder the contentious.

ASVThe lot causeth contentions to cease,
 ⇔ And parteth between the mighty.

DRAThe lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty.

YLTThe lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth.

DrbyThe lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

RVThe lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

SLTThe lot will cause contentions to cease, and will separate between the strong,

WbstrThe lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

KJB-1769The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

KJB-1611The lot causeth contentions to cease, and parteth betweene the mighty.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe lot causeth variaunce to ceasse: and parteth the mightie a sunder.
   (The lot causeth variance to cease: and parteth the mighty asunder/apart.)

GnvaThe lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.
   (The lot causeth contentions to cease, and maketh/makes a partition among the mighty. )

CvdlThe lot pacifieth ye variauce, & parteth ye mightie asunder.
   (The lot pacifieth ye/you_all variauce, and parteth ye/you_all mighty asunder/apart.)

WyclLot ceessith ayenseiyngis; and demeth also among miyti men.
   (Lot ceessith againsteiyngis; and judgeth/judges also among mighty men.)

LuthDas Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
   (The lot quietens the Hader and separates between the mighty/powerful_(ones).)

ClVgContradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.
   (Contradictiones comprimit fate/divination, and between powerful too to_judge. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

18:18 Flipping a coin (literally Casting lots): Casting lots was a valid way of seeking God’s will (Num 27:21; Josh 18:6-10). The Lord determined how the lots would fall (Prov 16:33).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

18:18

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

18aCasting the lot ends quarrels

18band separates strong opponents.

This verse refers to a situation in which powerful opponents agreed to cast lots to settle a dispute. It is possible that other methods of reaching an agreement had failed.Whybray (page 271), Waltke (page 83), McKane (page 521).

18:18a

Casting the lot ends quarrels

Casting the lot ends quarrels: Casting the lot was a means of determining unknown facts or of deciding what action to take. How the lot was actually cast is not known. People may have used specially marked stones. They used this procedure because they believed that the LORD directed the outcome.

See the note on 16:33a for translation advice relating to this practice. You may also want to add a footnote such as:

See Proverbs 16:33.

ends quarrels: The verb that the BSB translates as ends is literally “causes to cease,” or “puts an end to.”TWOT (#2323). Some other ways to translate ends quarrels are:

settles disputes (NIV)

can end arguments (NLT)

18:18b

and separates strong opponents.

and separates strong opponents: This phrase is more literally “and it separates between mighty people.” This phrase is parallel to “ends quarrels” Casting lots separates powerful opponents by deciding the argument between them. Some other ways to translate this line are:

and decides between powerful contenders (ESV)

and settles the issue between strong opponents (NET)

General Comment on 18:18a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

If two powerful people are opposing each other in court, casting lots can settle the issue. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠גּוֹרָ֑ל

the,lot

The lot refers to casting lots in general, not a specific lot. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Casting lots”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠גּוֹרָ֑ל

the,lot

See how you translated lot in [16:33](../16/33.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ֭דְיָנִים

disputes

See how you translated the abstract noun quarrels in [6:14](../06/14.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יַפְרִֽיד

decides

The phrase makes a separation refers to discerning which of the mighty ones is correct in an argument. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it discerns who is correct”

BI Prov 18:18 ©