Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_mouth of_a_fool [is]_ruin to_him/it and_lips_his [are]_(the)_snare soul_his.
UHB פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(piy-kəşīl məḩittāh-lō ūsəfātāyv mōqēsh nafshō.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
(Stoma afronos suntribaʸ autōi, ta de ⱪeilaʸ autou pagis taʸ psuⱪaʸ autou. )
BrTr A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.
ULT The mouth of a stupid one is ruin for him,
⇔ and his lips are a snare of his life.
UST What stupid people say will ruin them.
⇔ Indeed, what they say will trouble them like a trap troubles an animal.
BSB ⇔ A fool’s mouth is his ruin,
⇔ and his lips are a snare to his soul.
OEB The mouth of a fool is his ruin;
⇔ his lips are a trap to him.
WEBBE A fool’s mouth is his destruction,
⇔ and his lips are a snare to his soul.
WMBB (Same as above)
NET The mouth of a fool is his ruin,
⇔ and his lips are a snare for his life.
LSV The mouth of a fool [is] ruin to him,
And his lips [are] the snare of his soul.
FBV Stupid people are caught out by what they say; their own words trap them.
T4T ⇔ What foolish people [MTY] say causes them to be ruined;
⇔ their own words are like a trap [MET] that catches/seizes them.
LEB • is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.[fn]
18:? Or “life,” or “inner self”
BBE The mouth of a foolish man is his destruction, and his lips are a net for his soul.
Moff No Moff PRO book available
JPS A fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.
ASV A fool’s mouth is his destruction,
⇔ And his lips are the snare of his soul.
DRA The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul.
YLT The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
Drby A fool's mouth is destruction to him, and his lips are a snare to his soul.
RV A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
Wbstr A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
KJB-1769 A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
KJB-1611 [fn]A fooles mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soule.
(A fooles mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.)
18:7 Chap. 10. 14. and 12. 13. & 13. 3.
Bshps A fooles mouth is his owne destruction, and his lippes are the snare for his owne soule.
(A fooles mouth is his own destruction, and his lippes are the snare for his own soul.)
Gnva A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
(A fooles mouth is his own destruction, and his lips are a snare for his soul. )
Cvdl A fooles mouth is his owne destruccion, and his lippes are ye snare for his owne soule.
(A fooles mouth is his own destruccion, and his lippes are ye/you_all snare for his own soul.)
Wycl The mouth of a fool is defoulyng of hym; and hise lippis ben the fallynge of his soule.
(The mouth of a fool is defoulyng of him; and his lippis been the fallynge of his soul.)
Luth Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene SeeLE.
(The Mund the Narren schadet him himself/itself, and his lips fahen his eigene SeeLE.)
ClVg Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.
(Os stulti contritio his, and labia ipsius ruina animæ his. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ
mouth fool's ruin to=him/it and,lips,his snare soul,his
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The mouth of a stupid one is ruin for him, indeed, his lips are a snare of his life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּֽי & וּ֝שְׂפָתָ֗יו
mouth & and,lips,his
See how you translated the same use of mouth and lips in the previous verse.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
מְחִתָּה־ל֑וֹ
ruin to=him/it
Here, is indicates that what follows is the result of what a stupid one says. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causes ruin for him” or “will result in his ruin”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ
snare soul,his
Here Solomon refers to what a stupid one says with his lips causing him trouble as if his lips were a snare that traps him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will cause him trouble” or “are like a snare that causes him trouble”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשֽׁוֹ
soul,his
Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.