Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_mouth of_a_fool [is]_ruin to_him/it and_lips_his [are]_(the)_snare soul_his.

UHBפִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑⁠וֹ וּ֝⁠שְׂפָתָ֗י⁠ו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ⁠וֹ׃
   (piy-kəşīl məḩittāh-l⁠ō ū⁠səfātāy⁠v mōqēsh nafsh⁠ō.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣτόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
   (Stoma afronos suntribaʸ autōi, ta de ⱪeilaʸ autou pagis taʸ psuⱪaʸ autou. )

BrTrA fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.

ULTThe mouth of a stupid one is ruin for him,
 ⇔ and his lips are a snare of his life.

USTWhat stupid people say will ruin them.
 ⇔ Indeed, what they say will trouble them like a trap troubles an animal.

BSB  ⇔ A fool’s mouth is his ruin,
 ⇔ and his lips are a snare to his soul.


OEBThe mouth of a fool is his ruin;
 ⇔ his lips are a trap to him.

WEBBEA fool’s mouth is his destruction,
 ⇔ and his lips are a snare to his soul.

WMBB (Same as above)

NETThe mouth of a fool is his ruin,
 ⇔ and his lips are a snare for his life.

LSVThe mouth of a fool [is] ruin to him,
And his lips [are] the snare of his soul.

FBVStupid people are caught out by what they say; their own words trap them.

T4T  ⇔ What foolish people [MTY] say causes them to be ruined;
 ⇔ their own words are like a trap [MET] that catches/seizes them.

LEB• is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.[fn]


18:? Or “life,” or “inner self”

BBEThe mouth of a foolish man is his destruction, and his lips are a net for his soul.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.

ASVA fool’s mouth is his destruction,
 ⇔ And his lips are the snare of his soul.

DRAThe mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul.

YLTThe mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.

DrbyA fool's mouth is destruction to him, and his lips are a snare to his soul.

RVA fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

WbstrA fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

KJB-1769A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

KJB-1611[fn]A fooles mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soule.
   (A fooles mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.)


18:7 Chap. 10. 14. and 12. 13. & 13. 3.

BshpsA fooles mouth is his owne destruction, and his lippes are the snare for his owne soule.
   (A fooles mouth is his own destruction, and his lippes are the snare for his own soul.)

GnvaA fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
   (A fooles mouth is his own destruction, and his lips are a snare for his soul. )

CvdlA fooles mouth is his owne destruccion, and his lippes are ye snare for his owne soule.
   (A fooles mouth is his own destruccion, and his lippes are ye/you_all snare for his own soul.)

WyclThe mouth of a fool is defoulyng of hym; and hise lippis ben the fallynge of his soule.
   (The mouth of a fool is defoulyng of him; and his lippis been the fallynge of his soul.)

LuthDer Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene SeeLE.
   (The Mund the Narren schadet him himself/itself, and his lips fahen his eigene SeeLE.)

ClVgOs stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.
   (Os stulti contritio his, and labia ipsius ruina animæ his. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑⁠וֹ וּ֝⁠שְׂפָתָ֗י⁠ו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ⁠וֹ

mouth fool's ruin to=him/it and,lips,his snare soul,his

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The mouth of a stupid one is ruin for him, indeed, his lips are a snare of his life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

פִּֽי & וּ֝⁠שְׂפָתָ֗י⁠ו

mouth & and,lips,his

See how you translated the same use of mouth and lips in the previous verse.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

מְחִתָּה־ל֑⁠וֹ

ruin to=him/it

Here, is indicates that what follows is the result of what a stupid one says. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causes ruin for him” or “will result in his ruin”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁ⁠וֹ

snare soul,his

Here Solomon refers to what a stupid one says with his lips causing him trouble as if his lips were a snare that traps him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will cause him trouble” or “are like a snare that causes him trouble”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשֽׁ⁠וֹ

soul,his

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.

BI Pro 18:7 ©