Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[are]_waters deep [the]_words of_[the]_mouth of_a_person a_wadi flowing a_fountain of_wisdom.

UHBמַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃
   (mayim ˊₐmuqqīm diⱱrēy -ʼiysh naḩal noⱱēˊa məqōr ḩākəmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὝδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς.
   (Hudōr bathu logos en kardia andros, potamos de anapaʸduei kai paʸgaʸ zōaʸs. )

BrTrA word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth.

ULTThe words of the mouth of a man are deep waters;
 ⇔ a fountain of wisdom is a gushing stream.

USTWhat wise people say is as profound as a deep ocean.
 ⇔ Wise people are like a fountain or brook that flows abundantly with what is wise.

BSB  ⇔ The words of a man’s mouth are deep waters;
 ⇔ the fountain of wisdom is a bubbling brook.


OEBThe words that are found on wise lips are deep waters,
 ⇔ a bubbling brook, a fountain of life.

WEBBEThe words of a man’s mouth are like deep waters.
 ⇔ The fountain of wisdom is like a flowing brook.

WMBB (Same as above)

NETThe words of a person’s mouth are like deep waters,
 ⇔ and the fountain of wisdom is like a flowing brook.

LSVThe words of a man’s mouth [are] deep waters,
The fountain of wisdom [is] a flowing brook.

FBVPeople's words can be profound like deep waters, a gushing stream that is the source of wisdom.

T4T  ⇔ What wise people say is like a deep ocean that you can never get to the bottom of [MET],
 ⇔ and it refreshes us like water from a rapidly flowing stream.

LEB• are words of the mouth of a man; a gushing stream is a fountain of wisdom.

BBEThe words of a man's mouth are like deep waters: the fountain of wisdom is like a flowing stream.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe words of a man's mouth are as deep waters; a flowing brook, a fountain of wisdom.

ASVThe words of a man’s mouth are as deep waters;
 ⇔ The wellspring of wisdom is as a flowing brook.

DRAWords from the mouth of a men are as deep water: and the fountain of wisdom as an overflowing stream.

YLTDeep waters [are] the words of a man's mouth, The fountain of wisdom [is] a flowing brook.

DrbyThe words of a man's mouth are deep waters, [and] the fountain of wisdom is a gushing brook.

RVThe words of a man’s mouth are as deep waters; the wellspring of wisdom is as a flowing brook.

WbstrThe words of a man's mouth are as deep waters, and the well-spring of wisdom as a flowing brook.

KJB-1769The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

KJB-1611[fn]The words of a mans mouth, are as deepe waters, and the well-spring of wisedome as a flowing brooke.
   (The words of a mans mouth, are as deepe waters, and the well-spring of wisdom as a flowing brook.)


18:4 Cha.20.5.

BshpsThe wordes of a wyse mans mouth are lyke deepe waters: and the well of wisdome is like a full streame.
   (The words of a wise mans mouth are like deepe waters: and the well of wisdom is like a full streame.)

GnvaThe words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.
   (The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdom is like a flowing river. )

CvdlThe wordes of a mas mouth are like depe waters, and the well of wy?dome is like a full streame.
   (The words of a mas mouth are like depe waters, and the well of wisdom is like a full streame.)

WyclDeep watir is the wordis of the mouth of a man; and a stronde fletinge ouer is the welle of wisdom.
   (Deep water is the words of the mouth of a man; and a stream/river fletinge over is the welle of wisdom.)

LuthDie Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
   (The words in one mouth are like tiefe water, and the Quelle the/of_the Weisheit is a voller Strom.)

ClVgAqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.[fn]
   (Aqua profunda words from ore viri, and torrens redundans fons sapientiæ. )


18.4 Aqua profunda. Quia Dominus et apostoli palam utriusque Testamenti sacramenta mundo reserabant, de quibus subdit: Et torrens redundans fons sapientiæ. Aqua profunda, id est, verba sapientium lavant mentes et rigant, ne peccatorum sorde deformes remaneant aut ariditate deficiant.


18.4 Aqua profunda. Because Master and apostoli palam utriusque Testamenti sacramenta mundo reserabant, about to_whom subdit: And torrens redundans fons sapientiæ. Aqua profunda, id it_is, words sapientium lavant mentes and rigant, not sinners sorde deformes remaneant aut ariditate deficiant.


TSNTyndale Study Notes:

18:4 Words flow from one’s character as water bubbles up from the earth (see also 10:20; 12:23; 16:23; cp. Jas 3:10-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ

words mouth (a)_man

This phrase refers to the words that a man says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The words that a man says with his mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ

words mouth (a)_man

The second clause indicates that Solomon is referring to wise words spoken by a wise man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The wise words of the mouth of a wise man”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

פִי־אִ֑ישׁ

mouth (a)_man

Here, the mouth and a man represent mouths and people in general, not one particular mouth and man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the mouths of people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים

waters deep

Here Solomon speaks of a wise man’s words being profound as if they were deep waters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are profound” or “are deep like deep waters”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

מְק֣וֹר חָכְמָֽה

fountain wisdom

Here Solomon is using the possessive form to describe a fountain that gives wisdom. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a fountain that gives wisdom”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מְק֣וֹר חָכְמָֽה

fountain wisdom

Here Solomon speaks of a wise person being a source of wisdom as if he were a fountain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “a wise person is a source of wisdom and” or “a wise person is like a fountain of wisdom and”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכְמָֽה

wisdom

See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ

brook bubbling

Here Solomon speaks of a wise person having plentiful wisdom as if he were a gushing stream. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “flows plentifully” or “is plentiful like a gushing stream”

BI Pro 18:4 ©