Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_waters deep [the]_words of_[the]_mouth of_a_person a_wadi flowing a_fountain of_wisdom.
UHB מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃ ‡
(mayim ˊₐmuqqīm diⱱrēy fī-ʼiysh naḩal noⱱēˊa məqōr ḩākəmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρὸς, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς.
(Hudōr bathu logos en kardia andros, potamos de anapaʸduei kai paʸgaʸ zōaʸs. )
BrTr A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth.
ULT The words of the mouth of a man are deep waters;
⇔ a fountain of wisdom is a gushing stream.
UST What wise people say is as profound as a deep ocean.
⇔ Wise people are like a fountain or brook that flows abundantly with what is wise.
BSB ⇔ The words of a man’s mouth are deep waters;
⇔ the fountain of wisdom is a bubbling brook.
OEB The words that are found on wise lips are deep waters,
⇔ a bubbling brook, a fountain of life.
WEBBE The words of a man’s mouth are like deep waters.
⇔ The fountain of wisdom is like a flowing brook.
WMBB (Same as above)
NET The words of a person’s mouth are like deep waters,
⇔ and the fountain of wisdom is like a flowing brook.
LSV The words of a man’s mouth [are] deep waters,
The fountain of wisdom [is] a flowing brook.
FBV People's words can be profound like deep waters, a gushing stream that is the source of wisdom.
T4T ⇔ What wise people say is like a deep ocean that you can never get to the bottom of [MET],
⇔ and it refreshes us like water from a rapidly flowing stream.
LEB • are words of the mouth of a man; a gushing stream is a fountain of wisdom.
BBE The words of a man's mouth are like deep waters: the fountain of wisdom is like a flowing stream.
Moff No Moff PRO book available
JPS The words of a man's mouth are as deep waters; a flowing brook, a fountain of wisdom.
ASV The words of a man’s mouth are as deep waters;
⇔ The wellspring of wisdom is as a flowing brook.
DRA Words from the mouth of a men are as deep water: and the fountain of wisdom as an overflowing stream.
YLT Deep waters [are] the words of a man's mouth, The fountain of wisdom [is] a flowing brook.
Drby The words of a man's mouth are deep waters, [and] the fountain of wisdom is a gushing brook.
RV The words of a man’s mouth are as deep waters; the wellspring of wisdom is as a flowing brook.
Wbstr The words of a man's mouth are as deep waters, and the well-spring of wisdom as a flowing brook.
KJB-1769 The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
KJB-1611 [fn]The words of a mans mouth, are as deepe waters, and the well-spring of wisedome as a flowing brooke.
(The words of a mans mouth, are as deepe waters, and the well-spring of wisdom as a flowing brook.)
18:4 Cha.20.5.
Bshps The wordes of a wyse mans mouth are lyke deepe waters: and the well of wisdome is like a full streame.
(The words of a wise mans mouth are like deepe waters: and the well of wisdom is like a full streame.)
Gnva The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.
(The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdom is like a flowing river. )
Cvdl The wordes of a mas mouth are like depe waters, and the well of wy?dome is like a full streame.
(The words of a mas mouth are like depe waters, and the well of wisdom is like a full streame.)
Wycl Deep watir is the wordis of the mouth of a man; and a stronde fletinge ouer is the welle of wisdom.
(Deep water is the words of the mouth of a man; and a stream/river fletinge over is the welle of wisdom.)
Luth Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
(The words in one mouth are like tiefe water, and the Quelle the/of_the Weisheit is a voller Strom.)
ClVg Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.[fn]
(Aqua profunda words from ore viri, and torrens redundans fons sapientiæ. )
18.4 Aqua profunda. Quia Dominus et apostoli palam utriusque Testamenti sacramenta mundo reserabant, de quibus subdit: Et torrens redundans fons sapientiæ. Aqua profunda, id est, verba sapientium lavant mentes et rigant, ne peccatorum sorde deformes remaneant aut ariditate deficiant.
18.4 Aqua profunda. Because Master and apostoli palam utriusque Testamenti sacramenta mundo reserabant, about to_whom subdit: And torrens redundans fons sapientiæ. Aqua profunda, id it_is, words sapientium lavant mentes and rigant, not sinners sorde deformes remaneant aut ariditate deficiant.
18:4 Words flow from one’s character as water bubbles up from the earth (see also 10:20; 12:23; 16:23; cp. Jas 3:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ
words mouth (a)_man
This phrase refers to the words that a man says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The words that a man says with his mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ
words mouth (a)_man
The second clause indicates that Solomon is referring to wise words spoken by a wise man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The wise words of the mouth of a wise man”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
פִי־אִ֑ישׁ
mouth (a)_man
Here, the mouth and a man represent mouths and people in general, not one particular mouth and man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the mouths of people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים
waters deep
Here Solomon speaks of a wise man’s words being profound as if they were deep waters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are profound” or “are deep like deep waters”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
מְק֣וֹר חָכְמָֽה
fountain wisdom
Here Solomon is using the possessive form to describe a fountain that gives wisdom. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a fountain that gives wisdom”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מְק֣וֹר חָכְמָֽה
fountain wisdom
Here Solomon speaks of a wise person being a source of wisdom as if he were a fountain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “a wise person is a source of wisdom and” or “a wise person is like a fountain of wisdom and”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָֽה
wisdom
See how you translated the abstract noun wisdom in 1:2.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ
brook bubbling
Here Solomon speaks of a wise person having plentiful wisdom as if he were a gushing stream. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “flows plentifully” or “is plentiful like a gushing stream”