Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PRO 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 2:12 verse available

OET-LVTo_save_you from_way [the]_wicked from_man [who]_speaks perverse_things.

UHBלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ מִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝⁠אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ 
   (lə⁠haʦʦiylə⁠kā mi⁠dderek rāˊ mē⁠ʼiysh mədabēr tahpukōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to rescue you from the way of evil,
 ⇔ from a man who speaks perverse things,

USTBeing like this will protect you in order to save you from people who behave wickedly,
⇔ and to save you from people who speak perversely.


BSB to deliver you from the way of evil,
⇔ from the man who speaks perversity,

OEB and save you from wicked ways,
⇔ from people of perverse speech,

WEB to deliver you from the way of evil,
⇔ from the men who speak perverse things,

NET to deliver you from the way of the wicked,
 ⇔ from those speaking perversity,

LSV To deliver you from an evil way,
From any speaking contrary things,

FBV Doing this will save you from the ways of evil, from men who tell twisted lies,

T4T If you are wise [PRS], you will not do what evil people do,
⇔ and you will not believe what deceitful people say.

LEB• in order to deliver you from the way of evil,[fn]from a man who speaks devious things—


?:? Or “evildoer”

BBE Giving you salvation from the evil man, from those whose words are false;

MOFNo MOF PRO book available

JPS To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;

ASV To deliver thee from the way of evil,
 ⇔ From the men that speak perverse things;

DRA That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things:

YLT To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things,

DBY To deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward things;

RV To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;

WBS To deliver thee from the way of the evil man , from the man that speaketh froward things;

KJB To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
  (To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speakth/speaks froward things; )

BB That thou mayest be deliuered from the euyll way, and from the man that speaketh frowarde thynges:
  (That thou/you mayest/may be delivered from the evil way, and from the man that speakth/speaks frowarde things:)

GNV And deliuer thee from the euill way, and from the man that speaketh froward things,
  (And deliver thee from the evil way, and from the man that speakth/speaks froward things, )

CB That thou mayest be delyuered fro ye euell waye, and from the man yt speaketh frowarde thinges.
  (That thou/you mayest/may be delivered from ye/you_all evil way, and from the man it speakth/speaks frowarde things.)

WYC and fro a man that spekith weiward thingis.
  (and from a man that speakth/speaks weiward things.)

LUT daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
  (daß you not geratest on the path the Bösen still under the verkehrten Schwätzer,)

CLV ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur;[fn]
  (ut eruaris a road mala, and away homine who perversa loquitur;)


2.12 A via mala. Ad quam vocant, qui dicunt: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, perversa loquitur, qui est auctor hujus persuasionis.


2.12 A road mala. Ad how vocant, who dicunt: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, perversa loquitur, who it_is auctor huyus persuasionis.

BRN to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.

BrLXX Ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς, καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
  (Hina ɽusaʸtai se apo hodou kakaʸs, kai apo andros lalountos maʸden piston. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ

to,save,you

Here Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could rescue someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will rescue themselves from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue yourselves”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ

to,save,you

Here, to indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע

from,way evil

This phase the way of evil could refer to: (1) the way of an evil person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in 2:12–17. Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a way that is characterized by evil. Alternate translation: “from the evil way”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠דֶּ֣רֶךְ

from,way

Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע

evil

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

מֵ֝⁠אִ֗ישׁ

from=man

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵ֝⁠אִ֗ישׁ

from=man

The word man here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “from any person”

BI Pro 2:12 ©