Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PROV 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to rescue you off the path of wicked people—
 ⇔ from people who speak perverselyOET logo mark

OET-LVTo_deliver_you from_the_way the_wicked from_man who_speaks perverse_things.
OET logo mark

UHBלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ מִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝⁠אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
   (lə⁠haʦʦil⁠kā mi⁠dderek rāˊ mē⁠ʼiysh mədabēr tahpukōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἽνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς, καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
   (Hina ɽusaʸtai se apo hodou kakaʸs, kai apo andros lalountos maʸden piston. )

BrTrto deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.

ULTto rescue you from the way of evil,
 ⇔ from a man speaking perversions,

USTBeing wise like this will keep you from doing wicked things,
 ⇔ and you will stay away from people who speak perversely.

BSBto deliver you from the way of evil,
 ⇔ from the man who speaks perversity,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEto deliver you from the way of evil,
 ⇔ from the men who speak perverse things,

WMBB (Same as above)

NETto deliver you from the way of the wicked,
 ⇔ from those speaking perversity,

LSVTo deliver you from an evil way,
From any speaking contrary things,

FBVDoing this will save you from the ways of evil, from men who tell twisted lies,

T4TIf you are wise [PRS], you will not do what evil people do,
 ⇔ and you will not believe what deceitful people say.

LEB   • in order to deliver you from the way of evil,[fn] from a man who speaks devious things—


2:? Or “evildoer”

BBEGiving you salvation from the evil man, from those whose words are false;

Moffsaving you from wicked courses,
 ⇔ from the self-willed speech of men

JPSTo deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;

ASVTo deliver thee from the way of evil,
 ⇔ From the men that speak perverse things;

DRAThat thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things:

YLTTo deliver thee from an evil way, From any speaking froward things,

DrbyTo deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward things;

RVTo deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
   (To deliver thee/you from the way of evil, from the men that speak froward/ornery_or_disobedient things; )

SLTTo deliver thee from the evil way, from the man speaking deceit;

WbstrTo deliver thee from the way of the evil man , from the man that speaketh froward things;

KJB-1769To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
   (To deliver thee/you from the way of the evil man, from the man that speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things; )

KJB-1611To deliuer thee from the way of the euill man, from the man that speaketh froward things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat thou mayest be deliuered from the euyll way, and from the man that speaketh frowarde thynges:
   (That thou/you mayest/may be delivered from the evil way, and from the man that speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things:)

GnvaAnd deliuer thee from the euill way, and from the man that speaketh froward things,
   (And deliver thee/you from the evil way, and from the man that speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things, )

CvdlThat thou mayest be delyuered fro ye euell waye, and from the man yt speaketh frowarde thinges.
   (That thou/you mayest/may be delivered from ye/you_all evil way, and from the man it speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things.)

Wycland fro a man that spekith weiward thingis.
   (and from a man that speaketh/speaks wayward things.)

Luthdaß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
   (that you(sg) not rated on/in/to the way/path/road the/of_the evil/evil_people still under the wrong chatterers,)

ClVgut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur;[fn]
   (as you_are_rescued from way/road evil, and away man who/which perverted speaks; )


2.12 A via mala. Ad quam vocant, qui dicunt: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, perversa loquitur, qui est auctor hujus persuasionis.


2.12 From way/road evil. To how they_call, who/which they_say: I_came with_us, we_will_ambush blood, perverted speaks, who/which it_is author of_this of_persuasion.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:12–15

This paragraph describes the first of the evil influences from which wisdom will protect a person. Some English versions, such as the NIV, start a new paragraph here. Others, such as the BSB, NRSV, and NJB, continue the same paragraph. You may use whatever paragraph structure is more natural in your language. See the note on 2:12a for ways to connect 2:12a to 2:11b.

2:12

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

12ato deliver you from the way of evil,

12bfrom the man who speaks perversity

There is an ellipsis in 2:12b. In some languages, the missing words will need to be supplied from 2:12a. For example:

12b to deliver you from men whose words are perverse

The second half of 2:12b gives a specific example of the “way of evil” mentioned in 2:12a. The “man who speaks perversity” is one example of someone who lives an evil life.

2:12a

to deliver you from the way of evil,

to deliver you from the way of evil: In Hebrew, this verse begins with a word that is more literally “to save you.” Some ways to connect this verse to 2:11b are:

In this verse, wisdom is personified. The author describes wisdom as if it is a person who does something. In some languages, it may not be clear or natural to use personification. Other ways to translate this line without using this figure of speech are:

Because of your wisdom, you will be saved from the way of evil

If you are wise, you will avoid the way of evil

2:12a–b

(combined/reordered)

2:12b

from the man who speaks perversity,

from the man who speaks perversity: This line gives a specific example of the kind of evil way that discretion saves a person from. Notice that some of the grammatical information from 2:12a has been left implied. In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:

Yes, discretion will keep you from following the behavior of men whose words are perverse.

In Hebrew, this phrase is literally “from a man speaking perversities.” It may refer to anyone who teaches or instructs with the intent of misleading someone. It may also refer more generally to anyone who uses words for evil purposes. These words often misrepresent or twist what is good and true in order to deceive others. Some other ways to translate this phrase are:

from those whose words are twisted (NLT)

from those who deceive/mislead others by what they say/teach

Also see the note on “twistedness” in 2:14b.

General Comment on 2:12a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these two lines to make clear that the parallel phrases “the way of evil” and “the man who speaks perversity” are not referring to two unrelated things. See 2:12a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

[2:11–17](../02/11.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear, as the UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ

to,deliver,you

Here Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could rescue someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will keep themselves away from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to keep you away”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ

to,deliver,you

Here, to indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע

from_[the],way evil

This phase the way of evil could refer to: (1) the way of an evil person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in [2:12–17](../02/12.md). Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a way that is characterized by evil. Alternate translation: “from any evil way”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠דֶּ֣רֶךְ

from_[the],way

Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע

evil

See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

מֵ֝⁠אִ֗ישׁ

from=man

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵ֝⁠אִ֗ישׁ

from=man

The word man here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “from any person”

BI Prov 2:12 ©