Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_save_you from_way [the]_wicked from_man [who]_speaks perverse_things.
UHB לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ ‡
(ləhaʦʦilkā midderek rāˊ mēʼiysh mədabēr tahpukōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς, καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
(Hina ɽusaʸtai se apo hodou kakaʸs, kai apo andros lalountos maʸden piston. )
BrTr to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
ULT to rescue you from the way of evil,
⇔ from a man who speaks perverse things,
UST Being like this will protect you in order to save you from people who behave wickedly,
⇔ and to save you from people who speak perversely.
BSB to deliver you from the way of evil,
⇔ from the man who speaks perversity,
OEB and save you from wicked ways,
⇔ from people of perverse speech,
WEBBE to deliver you from the way of evil,
⇔ from the men who speak perverse things,
WMBB (Same as above)
NET to deliver you from the way of the wicked,
⇔ from those speaking perversity,
LSV To deliver you from an evil way,
From any speaking contrary things,
FBV Doing this will save you from the ways of evil, from men who tell twisted lies,
T4T If you are wise [PRS], you will not do what evil people do,
⇔ and you will not believe what deceitful people say.
LEB • in order to deliver you from the way of evil,[fn] from a man who speaks devious things—
2:? Or “evildoer”
BBE Giving you salvation from the evil man, from those whose words are false;
Moff No Moff PRO book available
JPS To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
ASV To deliver thee from the way of evil,
⇔ From the men that speak perverse things;
DRA That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things:
YLT To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things,
Drby To deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward things;
RV To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
Wbstr To deliver thee from the way of the evil man , from the man that speaketh froward things;
KJB-1769 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
(To deliver thee/you from the way of the evil man, from the man that speaketh/speaks froward things; )
KJB-1611 To deliuer thee from the way of the euill man, from the man that speaketh froward things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That thou mayest be deliuered from the euyll way, and from the man that speaketh frowarde thynges:
(That thou/you mayest/may be delivered from the evil way, and from the man that speaketh/speaks frowarde things:)
Gnva And deliuer thee from the euill way, and from the man that speaketh froward things,
(And deliver thee/you from the evil way, and from the man that speaketh/speaks froward things, )
Cvdl That thou mayest be delyuered fro ye euell waye, and from the man yt speaketh frowarde thinges.
(That thou/you mayest/may be delivered from ye/you_all evil way, and from the man it speaketh/speaks frowarde things.)
Wycl and fro a man that spekith weiward thingis.
(and from a man that speaketh/speaks weiward things.)
Luth daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
(daß you not geratest on the path the/of_the Bösen still under the verkehrten Schwätzer,)
ClVg ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur;[fn]
(ut eruaris from road mala, and away homine who perversa loquitur; )
2.12 A via mala. Ad quam vocant, qui dicunt: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, perversa loquitur, qui est auctor hujus persuasionis.
2.12 A road mala. Ad how vocant, who dicunt: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, perversa loquitur, who it_is auctor huyus persuasionis.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ
to,save,you
Here Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could rescue someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will rescue themselves from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue yourselves”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ
to,save,you
Here, to indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע
from,way evil
This phase the way of evil could refer to: (1) the way of an evil person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in 2:12–17. Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a way that is characterized by evil. Alternate translation: “from the evil way”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִדֶּ֣רֶךְ
from,way
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in 1:16.
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵ֝אִ֗ישׁ
from=man
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵ֝אִ֗ישׁ
from=man
The word man here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “from any person”