Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to rescue you off the path of wicked people—
⇔ from people who speak perversely—![]()
OET-LV To_deliver_you from_the_way the_wicked from_man who_speaks perverse_things.
![]()
UHB לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ ‡
(ləhaʦʦilkā midderek rāˊ mēʼiysh mədabēr tahpukōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς, καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
(Hina ɽusaʸtai se apo hodou kakaʸs, kai apo andros lalountos maʸden piston. )
BrTr to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
ULT to rescue you from the way of evil,
⇔ from a man speaking perversions,
UST Being wise like this will keep you from doing wicked things,
⇔ and you will stay away from people who speak perversely.
BSB to deliver you from the way of evil,
⇔ from the man who speaks perversity,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE to deliver you from the way of evil,
⇔ from the men who speak perverse things,
WMBB (Same as above)
NET to deliver you from the way of the wicked,
⇔ from those speaking perversity,
LSV To deliver you from an evil way,
From any speaking contrary things,
FBV Doing this will save you from the ways of evil, from men who tell twisted lies,
T4T If you are wise [PRS], you will not do what evil people do,
⇔ and you will not believe what deceitful people say.
LEB • in order to deliver you from the way of evil,[fn] from a man who speaks devious things—
2:? Or “evildoer”
BBE Giving you salvation from the evil man, from those whose words are false;
Moff saving you from wicked courses,
⇔ from the self-willed speech of men
JPS To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
ASV To deliver thee from the way of evil,
⇔ From the men that speak perverse things;
DRA That thou mayst be delivered from the evil way, and from the man that speaketh perverse things:
YLT To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things,
Drby To deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward things;
RV To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
(To deliver thee/you from the way of evil, from the men that speak froward/ornery_or_disobedient things; )
SLT To deliver thee from the evil way, from the man speaking deceit;
Wbstr To deliver thee from the way of the evil man , from the man that speaketh froward things;
KJB-1769 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
(To deliver thee/you from the way of the evil man, from the man that speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things; )
KJB-1611 To deliuer thee from the way of the euill man, from the man that speaketh froward things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That thou mayest be deliuered from the euyll way, and from the man that speaketh frowarde thynges:
(That thou/you mayest/may be delivered from the evil way, and from the man that speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things:)
Gnva And deliuer thee from the euill way, and from the man that speaketh froward things,
(And deliver thee/you from the evil way, and from the man that speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things, )
Cvdl That thou mayest be delyuered fro ye euell waye, and from the man yt speaketh frowarde thinges.
(That thou/you mayest/may be delivered from ye/you_all evil way, and from the man it speaketh/speaks froward/ornery_or_disobedient things.)
Wycl and fro a man that spekith weiward thingis.
(and from a man that speaketh/speaks wayward things.)
Luth daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
(that you(sg) not rated on/in/to the way/path/road the/of_the evil/evil_people still under the wrong chatterers,)
ClVg ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur;[fn]
(as you_are_rescued from way/road evil, and away man who/which perverted speaks; )
2.12 A via mala. Ad quam vocant, qui dicunt: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, perversa loquitur, qui est auctor hujus persuasionis.
2.12 From way/road evil. To how they_call, who/which they_say: I_came with_us, we_will_ambush blood, perverted speaks, who/which it_is author of_this of_persuasion.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
This paragraph describes the first of the evil influences from which wisdom will protect a person. Some English versions, such as the NIV, start a new paragraph here. Others, such as the BSB, NRSV, and NJB, continue the same paragraph. You may use whatever paragraph structure is more natural in your language. See the note on 2:12a for ways to connect 2:12a to 2:11b.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
12ato deliver you from the way of evil,
12bfrom the man who speaks perversity
There is an ellipsis in 2:12b. In some languages, the missing words will need to be supplied from 2:12a. For example:
12b to deliver you from men whose words are perverse
The second half of 2:12b gives a specific example of the “way of evil” mentioned in 2:12a. The “man who speaks perversity” is one example of someone who lives an evil life.
to deliver you from the way of evil,
It/They/Wisdom will keep you(sing) from following the behavior of evil men.
Because of your wisdom, you will avoid doing what wicked people do.
to deliver you from the way of evil: In Hebrew, this verse begins with a word that is more literally “to save you.” Some ways to connect this verse to 2:11b are:
Keep the same paragraph. Continue the sentence from 2:11b, like the BSB does. For another example, the NJB has:
to keep you from the way that is evil (NJB)
Either keep the same paragraph or start a new paragraph. Start a new sentence. You may supply a subject such as “it/they,” referring to discretion/understanding in 2:11, or you may supply a general subject, such as “wisdom” from 2:10a. For example:
It will save you from the way of evil (NRSV)
Wisdom will save you from the way of evil (GW)
In this verse, wisdom is personified. The author describes wisdom as if it is a person who does something. In some languages, it may not be clear or natural to use personification. Other ways to translate this line without using this figure of speech are:
Because of your wisdom, you will be saved from the way of evil
If you are wise, you will avoid the way of evil
(combined/reordered)
It/They/Wisdom will rescue/keep you(sing) from following the paths/behavior of evil people who deceive others by their words.
from the man who speaks perversity,
Yes, it/they/wisdom will prevent you(sing) from deceiving others through what you say.
You will not use words that mislead/deceive others.
from the man who speaks perversity: This line gives a specific example of the kind of evil way that discretion saves a person from. Notice that some of the grammatical information from 2:12a has been left implied. In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
Yes, discretion will keep you from following the behavior of men whose words are perverse.
In Hebrew, this phrase is literally “from a man speaking perversities.” It may refer to anyone who teaches or instructs with the intent of misleading someone. It may also refer more generally to anyone who uses words for evil purposes. These words often misrepresent or twist what is good and true in order to deceive others. Some other ways to translate this phrase are:
from those whose words are twisted (NLT)
from those who deceive/mislead others by what they say/teach
Also see the note on “twistedness” in 2:14b.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these two lines to make clear that the parallel phrases “the way of evil” and “the man who speaks perversity” are not referring to two unrelated things. See 2:12a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
[2:11–17](../02/11.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear, as the UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ
to,deliver,you
Here Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could rescue someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will keep themselves away from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to keep you away”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ
to,deliver,you
Here, to indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע
from_[the],way evil
This phase the way of evil could refer to: (1) the way of an evil person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in [2:12–17](../02/12.md). Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a way that is characterized by evil. Alternate translation: “from any evil way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִדֶּ֣רֶךְ
from_[the],way
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵ֝אִ֗ישׁ
from=man
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵ֝אִ֗ישׁ
from=man
The word man here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “from any person”