Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PROV 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he gives true wisdom to godly people
 ⇔ a protective shield for those walking with integrity.OET logo mark

OET-LVAnd[fn] for_(the)_people success a_shield for_those_who_walk_of integrity.


2:7 OSHB variant note: ו/צפן: (x-qere) ’יִצְפֹּ֣ן’: lemma_6845 morph_HVqi3ms id_20GpK יִצְפֹּ֣ןOET logo mark

UHBו⁠צפן [fn] לַ֭⁠יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
   (v⁠ʦfn la⁠yəshārīm tūshiyyāh māgēn lə⁠holkēy tom.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q יִצְפֹּ֣ן

BrLXXΚαὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν,
   (Kai thaʸsaurizei tois katorthousi sōtaʸrian, huperaspiei taʸn poreian autōn, )

BrTrand he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way;

ULTAnd he stores up[fn] for the upright ones sound wisdom;
 ⇔ a shield for those walking with integrity,


Some versions omit And.

USTHe gives what is truly wise to upright people.
 ⇔ He protects people who behave honestly.

BSBHe stores up sound wisdom for the upright;
 ⇔ He is a shield to those who walk with integrity,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe lays up sound wisdom for the upright.
 ⇔ He is a shield to those who walk in integrity,

WMBB (Same as above)

NETHe stores up effective counsel for the upright,
 ⇔ and is like a shield for those who live with integrity,

LSVEven to lay up substance for the upright,
A shield for those walking uprightly.

FBVHe gives good judgment to those who live right; he defends those who have good sense.

T4THe gives good advice to those who conduct their lives as they should.
 ⇔ He protects [MET] those who do what is right.

LEB  • For the upright, he stores[fn] sound judgment, a shield for those who walk uprightly,


2:? Or “hides, keeps”

BBEHe has salvation stored up for the upright, he is a breastplate to those in whom there is no evil;

Moffhe has help ready for the upright,
 ⇔ he is a shield for those who live honestly,

JPSHe layeth up sound wisdom for the upright, He is a shield to them that walk in integrity;

ASVHe layeth up sound wisdom for the upright;
 ⇔ He is a shield to them that walk in integrity;

DRAHe will keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity.

YLTEven to lay up for the upright substance, A shield for those walking uprightly.

DrbyHe layeth up sound wisdom for the upright; [he] is a shield to them that walk in integrity;

RVHe layeth up sound wisdom for the upright, he is a shield to them that walk in integrity;
   (He layeth/lays up sound wisdom for the upright, he is a shield to them that walk in integrity; )

SLTHe treasured up deliverance for the upright: a shield to those going in uprightness:

WbstrHe layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.

KJB-1769He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
   (He layeth/lays up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. )

KJB-1611He layeth vp sound wisedome for the righteous: he is a buckler to them that walke vprightly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe stirreth vp health for the righteous: and defendeth them that walke vprightly,
   (He stirreth up health for the righteous: and defendeth/defends them that walk uprightly,)

GnvaHe preserueth the state of the righteous: he is a shielde to them that walke vprightly,
   (He preserveth the state of the righteous: he is a shield to them that walk uprightly, )

CvdlHe preserueth ye welfare of the rightuous, and defendeth them yt walke innocently:
   (He preserveth ye/you_all welfare of the righteous, and defendeth/defends them it walk innocently:)

WyclHe schal kepe the heelthe of riytful men, and he schal defende hem that goen sympli.
   (He shall keep the health of rightful men, and he shall defend hem that going sympli.)

LuthEr läßt‘s den Aufrichtigen gelingen und beschirmet die Frommen
   (He let's the sincere_one(s) succeed and shielded the pious/devout_(one))

ClVgCustodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter,[fn]
   (Guard of_the_directors health, and proteget gradientes simply, )


2.7 Custodiet. Ut in quocunque virtutum gradu rectos juvet et simplices. Job simplex et rectus Job. 1.; simplex, per innocentiam mansuetudinis, et rectus, per cautelam discretionis: simplex, nullum lædens, imo cunctis proficiens, rectus, a nullo corruptus.


2.7 Guard. As in/into/on wherever virtues level straights yuvet and simple. Yob simplex and straight/righteous Yob. 1.; simplex, through innocence gentleness, and straight/righteous, through cautelam discretion: simplex, none lædens, rather to_all proficiens, straight/righteous, from with_no_one corruptus.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:5–8

This paragraph introduces some of the results that come from fulfilling the conditions of 2:1–4. See the note on Paragraph 2:1–4 for ways to introduce 2:5.

2:7

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

7a He stores up sound wisdom for the upright;

7bH He is a shield to those who walk with integrity,

2:7a

He stores up sound wisdom for the upright;

He stores up: The Hebrew word that the BSB translates as He stores up indicates that the LORD figuratively sets something aside for the upright. Some ways to translate this word are:

reserves (NJB)

holds…in store (NIV)

Some English versions imply that there is something available for the LORD to give, but do not explicitly express the meaning of “stores up.” For example:

provides (GNT)

gives (CEV)

This may be a good option in some languages.

sound wisdom: The Hebrew word tušiyyah, which the BSB translates here as sound wisdom, includes two ideas:

  1. resourcefulness, competence, good sense, ability to plan what to do

  2. the success or victory that results from this resourcefulness

In the context of the parallel word “shield,” sense (b) of this Hebrew word is appropriate. However, most English versions focus on sense (a). See also 8:14a, where the BSB translates the same word as “sound judgment.” “Sound judgment” is a good parallel to “shield,” because the LORD’s gift of sound judgment protects people who are upright/blameless.

In some languages, it may be possible to use two separate terms to cover both aspects of meaning.Scholars who prefer sense (a) include Whybray and Fox. Whybray (page 52) suggests the meaning “practical ability.” Fox (page 114) says that the word refers to clear thinking and good decisions that help a person to escape from difficult situations or to carry out a plan of activity. Scholars who favor sense (b) include Garrett, Toy, and Delitzsch. Garrett (page 75) suggests “success” as a good translation. Delitzsch (page 78) focuses on true prosperity. Kidner (page 61) mentions both the quality and the outcome of “sound sense.” For example:

resourcefulness and success

See sound judgment in the Glossary.

for the upright: The term the upright refers to those whose conduct is right and just and straightforward. Some ways to translate this word are:

righteous (GNT)

everyone who obeys him (CEV)

2:7a–b

(combined/reordered)

2:7b

He is a shield to those who walk with integrity,

those who walk with integrity: The word walk is an idiom that refers to a person’s customary conduct. The Hebrew noun that the BSB translates as integrity has the underlying meaning of completeness or perfection. It refers to consistent, flawless, moral goodness.

General Comment on 2:7a–b

The parallel terms “upright” and “those who walk with integrity” refer to the same group of people. The NLT96 makes this clear by using the pronoun “their” in 2:7b:

7aHe grants a treasure of good sense to the godly. (NLT96)

7bHe is their shield, protecting those who walk with integrity. (NLT96)

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these terms. For example:

He is a constant source of good judgment for those who consistently do what is right. He is like a shield that protects them.

The above translation also changes the metaphor “He is a shield” into a simile and makes explicit the way in which he is similar to a shield. This may be a good option for languages which do not use metaphors.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ו⁠צפן לַ֭⁠יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה

and, for_(the),[people] sound_wisdom

Yahweh possessing sound wisdom that he gives to people is spoken of as if sound wisdom were an item that Yahweh stores up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he has sound wisdom to provide for the upright ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוּשִׁיָּ֑ה

sound_wisdom

If your language does not use an abstract noun for the idea of sound wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “soundly wise things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מָ֝גֵ֗ן לְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם

shield for,[those_who]_walk_of integrity

Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a shield. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he shields those walking with integrity”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם

for,[those_who]_walk_of integrity

Here, walking refers to how people behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who conduct themselves with integrity”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תֹֽם

integrity

See how you translated the abstract noun integrity in [1:3](../01/03.md).

BI Prov 2:7 ©