Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he gives true wisdom to godly people—
⇔ a protective shield for those walking with integrity.![]()
OET-LV And[fn] for_(the)_people success a_shield for_those_who_walk_of integrity.
2:7 OSHB variant note: ו/צפן: (x-qere) ’יִצְפֹּ֣ן’: lemma_6845 morph_HVqi3ms id_20GpK יִצְפֹּ֣ן![]()
UHB וצפן [fn] לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃ ‡
(vʦfn layəshārīm tūshiyyāh māgēn ləholkēy tom.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q יִצְפֹּ֣ן
BrLXX Καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν,
(Kai thaʸsaurizei tois katorthousi sōtaʸrian, huperaspiei taʸn poreian autōn, )
BrTr and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way;
ULT And he stores up[fn] for the upright ones sound wisdom;
⇔ a shield for those walking with integrity,
Some versions omit And.
UST He gives what is truly wise to upright people.
⇔ He protects people who behave honestly.
BSB He stores up sound wisdom for the upright;
⇔ He is a shield to those who walk with integrity,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He lays up sound wisdom for the upright.
⇔ He is a shield to those who walk in integrity,
WMBB (Same as above)
NET He stores up effective counsel for the upright,
⇔ and is like a shield for those who live with integrity,
LSV Even to lay up substance for the upright,
A shield for those walking uprightly.
FBV He gives good judgment to those who live right; he defends those who have good sense.
T4T He gives good advice to those who conduct their lives as they should.
⇔ He protects [MET] those who do what is right.
LEB • For the upright, he stores[fn] sound judgment, a shield for those who walk uprightly,
2:? Or “hides, keeps”
BBE He has salvation stored up for the upright, he is a breastplate to those in whom there is no evil;
Moff he has help ready for the upright,
⇔ he is a shield for those who live honestly,
JPS He layeth up sound wisdom for the upright, He is a shield to them that walk in integrity;
ASV He layeth up sound wisdom for the upright;
⇔ He is a shield to them that walk in integrity;
DRA He will keep the salvation of the righteous, and protect them that walk in simplicity.
YLT Even to lay up for the upright substance, A shield for those walking uprightly.
Drby He layeth up sound wisdom for the upright; [he] is a shield to them that walk in integrity;
RV He layeth up sound wisdom for the upright, he is a shield to them that walk in integrity;
(He layeth/lays up sound wisdom for the upright, he is a shield to them that walk in integrity; )
SLT He treasured up deliverance for the upright: a shield to those going in uprightness:
Wbstr He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
KJB-1769 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
(He layeth/lays up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. )
KJB-1611 He layeth vp sound wisedome for the righteous: he is a buckler to them that walke vprightly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He stirreth vp health for the righteous: and defendeth them that walke vprightly,
(He stirreth up health for the righteous: and defendeth/defends them that walk uprightly,)
Gnva He preserueth the state of the righteous: he is a shielde to them that walke vprightly,
(He preserveth the state of the righteous: he is a shield to them that walk uprightly, )
Cvdl He preserueth ye welfare of the rightuous, and defendeth them yt walke innocently:
(He preserveth ye/you_all welfare of the righteous, and defendeth/defends them it walk innocently:)
Wycl He schal kepe the heelthe of riytful men, and he schal defende hem that goen sympli.
(He shall keep the health of rightful men, and he shall defend hem that going sympli.)
Luth Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen und beschirmet die Frommen
(He let's the sincere_one(s) succeed and shielded the pious/devout_(one))
ClVg Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter,[fn]
(Guard of_the_directors health, and proteget gradientes simply, )
2.7 Custodiet. Ut in quocunque virtutum gradu rectos juvet et simplices. Job simplex et rectus Job. 1.; simplex, per innocentiam mansuetudinis, et rectus, per cautelam discretionis: simplex, nullum lædens, imo cunctis proficiens, rectus, a nullo corruptus.
2.7 Guard. As in/into/on wherever virtues level straights yuvet and simple. Yob simplex and straight/righteous Yob. 1.; simplex, through innocence gentleness, and straight/righteous, through cautelam discretion: simplex, none lædens, rather to_all proficiens, straight/righteous, from with_no_one corruptus.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
This paragraph introduces some of the results that come from fulfilling the conditions of 2:1–4. See the note on Paragraph 2:1–4 for ways to introduce 2:5.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7a He stores up sound wisdom for the upright;
7bH He is a shield to those who walk with integrity,
He stores up sound wisdom for the upright;
He stores up resourcefulness/competence and success to give to those who obey him.
He stores up: The Hebrew word that the BSB translates as He stores up indicates that the LORD figuratively sets something aside for the upright. Some ways to translate this word are:
reserves (NJB)
holds…in store (NIV)
Some English versions imply that there is something available for the LORD to give, but do not explicitly express the meaning of “stores up.” For example:
provides (GNT)
gives (CEV)
This may be a good option in some languages.
sound wisdom: The Hebrew word tušiyyah, which the BSB translates here as sound wisdom, includes two ideas:
resourcefulness, competence, good sense, ability to plan what to do
the success or victory that results from this resourcefulness
In the context of the parallel word “shield,” sense (b) of this Hebrew word is appropriate. However, most English versions focus on sense (a). See also 8:14a, where the BSB translates the same word as “sound judgment.” “Sound judgment” is a good parallel to “shield,” because the LORD’s gift of sound judgment protects people who are upright/blameless.
In some languages, it may be possible to use two separate terms to cover both aspects of meaning.Scholars who prefer sense (a) include Whybray and Fox. Whybray (page 52) suggests the meaning “practical ability.” Fox (page 114) says that the word refers to clear thinking and good decisions that help a person to escape from difficult situations or to carry out a plan of activity. Scholars who favor sense (b) include Garrett, Toy, and Delitzsch. Garrett (page 75) suggests “success” as a good translation. Delitzsch (page 78) focuses on true prosperity. Kidner (page 61) mentions both the quality and the outcome of “sound sense.” For example:
resourcefulness and success
See sound judgment in the Glossary.
for the upright: The term the upright refers to those whose conduct is right and just and straightforward. Some ways to translate this word are:
righteous (GNT)
everyone who obeys him (CEV)
(combined/reordered)
He helps all those who are righteous and blameless to be able to make good plans and to be successful, and he protects them.
He is a shield to those who walk with integrity,
He is like a shield that protects all those who consistently do what is right.
those who walk with integrity: The word walk is an idiom that refers to a person’s customary conduct. The Hebrew noun that the BSB translates as integrity has the underlying meaning of completeness or perfection. It refers to consistent, flawless, moral goodness.
The parallel terms “upright” and “those who walk with integrity” refer to the same group of people. The NLT96 makes this clear by using the pronoun “their” in 2:7b:
7aHe grants a treasure of good sense to the godly. (NLT96)
7bHe is their shield, protecting those who walk with integrity. (NLT96)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these terms. For example:
He is a constant source of good judgment for those who consistently do what is right. He is like a shield that protects them.
The above translation also changes the metaphor “He is a shield” into a simile and makes explicit the way in which he is similar to a shield. This may be a good option for languages which do not use metaphors.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וצפן לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה
and, for_(the),[people] sound_wisdom
Yahweh possessing sound wisdom that he gives to people is spoken of as if sound wisdom were an item that Yahweh stores up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he has sound wisdom to provide for the upright ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוּשִׁיָּ֑ה
sound_wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of sound wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “soundly wise things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם
shield for,[those_who]_walk_of integrity
Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a shield. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he shields those walking with integrity”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם
for,[those_who]_walk_of integrity
Here, walking refers to how people behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who conduct themselves with integrity”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֹֽם
integrity
See how you translated the abstract noun integrity in [1:3](../01/03.md).