Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PRO 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWho paths_those [are]_twisted and_devious in/on/at/with_ways_their.

UHBאֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם׃
   (ʼₐsher ʼārəḩotēy⁠hem ˊiqqəshim ū⁠nəlōzim bə⁠maˊgəlōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὯν αἱ τρίβοι σκολιαὶ, καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν,
   (Hōn hai triboi skoliai, kai kampulai hai troⱪiai autōn, )

BrTrwhose paths are crooked, and their [fn]courses winding;


2:15 Lit. wheel tracks. Compare Heb. 12. 13.

ULTwhose paths are crooked
 ⇔ and who go astray in their tracks;

USTThey behave deceptively.
 ⇔ Indeed, they act deviously.

BSBwhose paths are crooked
 ⇔ and whose ways are devious.


OEBall crooked in their paths.
 ⇔ and devious in their ways.

WEBBEwho are crooked in their ways,
 ⇔ and wayward in their paths,

WMBB (Same as above)

NETwhose paths are morally crooked,
 ⇔ and who are devious in their ways;

LSVWhose paths [are] crooked,
Indeed, they are perverted in their ways.

FBVThey live crooked lives doing deceitful things.

T4TThey walk on crooked paths/always deceive others►
 ⇔ and are always dishonest.

LEB• [fn] and devious in their paths;


2:? Literally “that in their ways are crooked”

BBEWhose ways are not straight, and whose footsteps are turned to evil:

MoffNo Moff PRO book available

JPSWho are crooked in their ways, and perverse in their paths;

ASVWho are crooked in their ways,
 ⇔ And wayward in their paths:

DRAWhose ways are perverse, and their steps infamous.

YLTWhose paths [are] crooked, Yea, they are perverted in their ways.

Drbywhose paths are crooked, and who are perverted in their course:

RVWho are crooked in their ways, and perverse in their paths:

WbstrWhose ways are crooked, and they froward in their paths:

KJB-1769Whose ways are crooked, and they froward in their paths:

KJB-1611Whose wayes are crooked, and they froward in their pathes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhose wayes are croked, and they frowarde in their pathes.
   (Whose ways are croked, and they frowarde in their paths.)

GnvaWhose wayes are crooked and they are lewde in their paths.
   (Whose ways are crooked and they are lewde in their paths. )

Cvdlwhose wayes are croked, and their pathes slaunderous.
   (whose ways are croked, and their paths slaunderous.)

Wyclwhose weies ben weywerd, and her goyingis ben of yuel fame.
   (whose ways been weywerd, and her goyingis been of evil fame.)

Luthwelche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
   (which your path verkehren and follow/obey their Abwege;)

ClVgquorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
   (quorum viæ perversæ are, and infames gressus their. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם

which/who paths,those crooked and,devious in/on/at/with,ways,their

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whose paths are crooked, yes, who go astray in their tracks”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים & בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם

paths,those crooked & in/on/at/with,ways,their

Here Solomon refers to human behavior as if it were paths and tracks that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “behavior is crooked … in their behavior”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עִקְּשִׁ֑ים & וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים

crooked & (Some words not found in UHB: which/who paths,those crooked and,devious in/on/at/with,ways,their )

Here Solomon uses the phrases are crooked and go astray to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are deceptive and who are deceptive”

BI Pro 2:15 ©