Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, the wicked people will be taken off the land,
⇔ ≈ and those who are treacherous will be torn away from it.![]()
OET-LV And_wicked_people from_the_land they_will_be_cut_off and_those_who_act_treacherously people_will_tear_away from_it.
![]()
UHB וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃פ ‡
(ūrəshāˊīm mēʼereʦ yikkārētū ūⱱōgədim yişşəḩū mimmennāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπʼ αὐτῆς.
(Hodoi asebōn ek gaʸs olountai, hoi de paranomoi exōsthaʸsontai apʼ autaʸs. )
BrTr The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.
ULT but wicked ones will be cut off from the land,
⇔ and treacherous ones will be torn away from it.
UST By contrast, Yahweh will remove people who act wickedly from our land.
⇔ Be sure of this: Yahweh will completely remove people who act treacherously from this land!
BSB but the wicked will be cut off from the land,
⇔ and the unfaithful {will} be uprooted.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE But the wicked will be cut off from the land.
⇔ The treacherous will be rooted out of it.
WMBB (Same as above)
NET but the wicked will be removed from the land,
⇔ and the treacherous will be torn away from it.
LSV And the wicked are cut off from the earth,
And treacherous dealers plucked out of it!
FBV But the wicked will be thrown out of the land; those who are untrustworthy will be pulled out by the roots.
T4T Wicked people will be expelled from this land,
⇔ and people who are not trustworthy will be thrown {God will throw them} out of it.
LEB • And those who are wicked will be cut off from the land, and those who are treacherous will be uprooted from it.
BBE But sinners will be cut off from the land, and those whose acts are false will be uprooted.
Moff but evil men are swept away,
⇔ and vicious men are rooted out.
JPS But the wicked shall be cut off from the land, and the faithless shall be plucked up out of it.
ASV But the wicked shall be cut off from the land,
⇔ And the treacherous shall be rooted out of it.
DRA But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly shall be taken away from it.
YLT And the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it!
Drby but the wicked shall be cut off from the land, and the unfaithful shall be plucked up out of it.
RV But the wicked shall be cut off from the land, and they that deal treacherously shall be rooted out of it.
SLT And the unjust shall be cut off from the land, and they transgressing shall be wiped off from it.
Wbstr But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
KJB-1769 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.[fn]
2.22 rooted: or, plucked up
KJB-1611 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressours shalbe [fn]rooted out of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:22 Or, pluckt vp.
Bshps But the vngodly shall be cut of from the earth: and the wicked doers shalbe rooted out of it.
(But the ungodly shall be cut of from the earth: and the wicked doers shall be rooted out of it.)
Gnva But the wicked shalbe cut off from ye earth, and the transgressours shalbe rooted out of it.
(But the wicked shall be cut off from ye/you_all earth, and the transgressors shall be rooted out of it. )
Cvdl but the vngodly shalbe roted out of ye londe, and the wicked doers shalbe taken out of it.
(but the ungodly shall be rooted out of ye/you_all land, and the wicked doers shall be taken out of it.)
Wycl But vnfeithful men schulen be lost fro the loond; and thei that doen wickidli, schulen be takun awey fro it.
(But unfaithful men should be lost from the land; and they that doing wickedly, should be taken away from it.)
Luth aber die GOttlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.
(but the godless_one(s) become out_of to_him land eradicated, and the despiser become out_of_it destroyed/eradicated.)
ClVg impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.][fn]
(wicked indeed/however from/about earth/land they_will_be_destroyed, and who/which unjust they_act they_will_be_taken_away from them.] )
2.22 Impii. De illis dicitur specialiter, etc., usque ad de fine bonorum, qui autem me audierit, absque terrore quiescet.
2.22 The_wicked. From/About to_them it_is_said specially, etc., until to from/about fine of_goods, who/which however me heard, without in_terror will_rest.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Marriage and Sexuality
From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.
In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).
Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.
The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
This paragraph concludes the second lesson by giving the result (2:20) of being protected by wisdom (2:11ff). The final two verses (2:21–22) connect primarily with the chapter as a whole rather than with 2:20. They summarize the differing consequences of good and bad conduct.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
22abut the wicked will be cut off from the land,
22band the unfaithful will be uprooted.
(combined/reordered)
But those who do evil and act treacherously will be suddenly/forcibly removed.
But as for those who do what is evil, those whom people cannot trust, Yahweh will force them to leave.
the wicked…the unfaithful: The phrases the wicked and the unfaithful both refer to the same group of people. In some languages, it may be clearer to combine and/or reorder the parallel parts in these lines to avoid the impression that two groups of people are being referred to. For example:
if you do wrong and can never be trusted, you will be rooted out (CEV)
See 2:22a–b (combined/reordered) in the Display for other ways to combine and/or reorder the parallel parts.
In Hebrew, the term unfaithful describes someone who acts treacherously or breaks an agreement. It can apply to a marriage relationship, property rights, a treaty, or general conduct.Toy (page 53); BDB (#898). Also TWOT (#198). Other ways to translate this term are:
the treacherous (RSV)
can never be trusted (CEV)
will be cut off from the land…will be uprooted: In this context, the phrase cut off probably implies that the wicked will be removed from their country either by death or by being forced to leave.
According to several lexicons, the parallel verb will be uprooted means “to pull, tear away.” In this context, it indicates that treacherous people will be forcibly removed from the land. The NCV expresses this as:
will be thrown out of it (NCV)
This Hebrew verb does not refer to uprooting plants in the OT.TWOT (#1374): “to pull or tear away.” NIDOTTE (H5815): “tear away (people in judgment)…Proverbs 2:22.” In the OT the verb is used of tearing a wicked man from his tent (Ps 52:5), destroying a proud person’s house (Proverbs 15:25), tearing people from the promised land (Deuteronomy 28:63), and uprooting treacherous people from the earth (Proverbs 2:22). However, several English versions (BSB, RSV, REB, NJB, CEV) translate it as “uproot” or “root out.” For example:
will be rooted out (CEV)
The GNT makes the plant simile explicit. It has:
pull sinners out of it like plants from the ground
If this simile is an effective comparison in your language, you may use it. Otherwise, a more general expression may be preferable. For example:
will be forcibly removed from it
The verbs will be cut off and will be uprooted are passive. In some languages, it may be necessary to translate them as active and to indicate who will do these actions. If that is true in your language, you should indicate that the LORD will perform these actions. You should not specify how he will do this. For example:
22aBut the LORD will force wicked people to leave the land.
22bHe will remove those who are untrustworthy.
but the wicked will be cut off from the land,
But evil people will be forced to leave the land.
But Yahweh will not allow wicked people to live here in the land.
and the unfaithful will be uprooted.
Those people who cannot be trusted will be removed.
He will suddenly remove those who are treacherous just as people uproot weeds.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּ֭רְשָׁעִים
and,wicked_[people]
Here, but indicates a strong contrast between the wicked and treacherous people in this verse and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in [1:33](../01/33.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה
and,wicked_[people] from_[the],land cut_off and,[those_who]_act_treacherously uprooted from,it
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but wicked ones will be cut off from the land, yes, all the treacherous ones will be torn away from it.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ
cut_off & uprooted
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off … Yahweh will tear away”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ
cut_off & uprooted
Solomon speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave the land, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵאֶ֣רֶץ & מִמֶּֽנָּה
from_[the],land & from,it
See how you translated the land and it in the previous verse.