Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PROV 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 2:22 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, the wicked people will be taken off the land,
 ⇔ ≈ and those who are treacherous will be torn away from it.OET logo mark

OET-LVAnd_wicked_people from_the_land they_will_be_cut_off and_those_who_act_treacherously people_will_tear_away from_it.
OET logo mark

UHBוּ֭⁠רְשָׁעִים מֵ⁠אֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝⁠בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽ⁠נָּה׃פ
   (ū⁠rəshāˊīm mē⁠ʼereʦ yikkārētū ū⁠ⱱōgədim yişşəḩū mimme⁠nnāh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπʼ αὐτῆς.
   (Hodoi asebōn ek gaʸs olountai, hoi de paranomoi exōsthaʸsontai apʼ autaʸs. )

BrTrThe paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.

ULTbut wicked ones will be cut off from the land,
 ⇔ and treacherous ones will be torn away from it.

USTBy contrast, Yahweh will remove people who act wickedly from our land.
 ⇔ Be sure of this: Yahweh will completely remove people who act treacherously from this land!

BSBbut the wicked will be cut off from the land,
 ⇔ and the unfaithful {will} be uprooted.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEBut the wicked will be cut off from the land.
 ⇔ The treacherous will be rooted out of it.

WMBB (Same as above)

NETbut the wicked will be removed from the land,
 ⇔ and the treacherous will be torn away from it.

LSVAnd the wicked are cut off from the earth,
And treacherous dealers plucked out of it!

FBVBut the wicked will be thrown out of the land; those who are untrustworthy will be pulled out by the roots.

T4TWicked people will be expelled from this land,
 ⇔ and people who are not trustworthy will be thrown {God will throw them} out of it.

LEB   • And those who are wicked will be cut off from the land, and those who are treacherous will be uprooted from it.

BBEBut sinners will be cut off from the land, and those whose acts are false will be uprooted.

Moffbut evil men are swept away,
 ⇔ and vicious men are rooted out.

JPSBut the wicked shall be cut off from the land, and the faithless shall be plucked up out of it.

ASVBut the wicked shall be cut off from the land,
 ⇔ And the treacherous shall be rooted out of it.

DRABut the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly shall be taken away from it.

YLTAnd the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it!

Drbybut the wicked shall be cut off from the land, and the unfaithful shall be plucked up out of it.

RVBut the wicked shall be cut off from the land, and they that deal treacherously shall be rooted out of it.

SLTAnd the unjust shall be cut off from the land, and they transgressing shall be wiped off from it.

WbstrBut the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

KJB-1769But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.[fn]


2.22 rooted: or, plucked up

KJB-1611But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressours shalbe [fn]rooted out of it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:22 Or, pluckt vp.

BshpsBut the vngodly shall be cut of from the earth: and the wicked doers shalbe rooted out of it.
   (But the ungodly shall be cut of from the earth: and the wicked doers shall be rooted out of it.)

GnvaBut the wicked shalbe cut off from ye earth, and the transgressours shalbe rooted out of it.
   (But the wicked shall be cut off from ye/you_all earth, and the transgressors shall be rooted out of it. )

Cvdlbut the vngodly shalbe roted out of ye londe, and the wicked doers shalbe taken out of it.
   (but the ungodly shall be rooted out of ye/you_all land, and the wicked doers shall be taken out of it.)

WyclBut vnfeithful men schulen be lost fro the loond; and thei that doen wickidli, schulen be takun awey fro it.
   (But unfaithful men should be lost from the land; and they that doing wickedly, should be taken away from it.)

Luthaber die GOttlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.
   (but the godless_one(s) become out_of to_him land eradicated, and the despiser become out_of_it destroyed/eradicated.)

ClVgimpii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.][fn]
   (wicked indeed/however from/about earth/land they_will_be_destroyed, and who/which unjust they_act they_will_be_taken_away from them.] )


2.22 Impii. De illis dicitur specialiter, etc., usque ad de fine bonorum, qui autem me audierit, absque terrore quiescet.


2.22 The_wicked. From/About to_them it_is_said specially, etc., until to from/about fine of_goods, who/which however me heard, without in_terror will_rest.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

TTNTyndale Theme Notes:

Marriage and Sexuality

From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.

In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).

Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.

The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:20–22

This paragraph concludes the second lesson by giving the result (2:20) of being protected by wisdom (2:11ff). The final two verses (2:21–22) connect primarily with the chapter as a whole rather than with 2:20. They summarize the differing consequences of good and bad conduct.

2:22

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

22abut the wicked will be cut off from the land,

22band the unfaithful will be uprooted.

2:22a–b

(combined/reordered)

the wicked…the unfaithful: The phrases the wicked and the unfaithful both refer to the same group of people. In some languages, it may be clearer to combine and/or reorder the parallel parts in these lines to avoid the impression that two groups of people are being referred to. For example:

if you do wrong and can never be trusted, you will be rooted out (CEV)

See 2:22a–b (combined/reordered) in the Display for other ways to combine and/or reorder the parallel parts.

In Hebrew, the term unfaithful describes someone who acts treacherously or breaks an agreement. It can apply to a marriage relationship, property rights, a treaty, or general conduct.Toy (page 53); BDB (#898). Also TWOT (#198). Other ways to translate this term are:

the treacherous (RSV)

can never be trusted (CEV)

will be cut off from the land…will be uprooted: In this context, the phrase cut off probably implies that the wicked will be removed from their country either by death or by being forced to leave.

According to several lexicons, the parallel verb will be uprooted means “to pull, tear away.” In this context, it indicates that treacherous people will be forcibly removed from the land. The NCV expresses this as:

will be thrown out of it (NCV)

This Hebrew verb does not refer to uprooting plants in the OT.TWOT (#1374): “to pull or tear away.” NIDOTTE (H5815): “tear away (people in judgment)…Proverbs 2:22.” In the OT the verb is used of tearing a wicked man from his tent (Ps 52:5), destroying a proud person’s house (Proverbs 15:25), tearing people from the promised land (Deuteronomy 28:63), and uprooting treacherous people from the earth (Proverbs 2:22). However, several English versions (BSB, RSV, REB, NJB, CEV) translate it as “uproot” or “root out.” For example:

will be rooted out (CEV)

The GNT makes the plant simile explicit. It has:

pull sinners out of it like plants from the ground

If this simile is an effective comparison in your language, you may use it. Otherwise, a more general expression may be preferable. For example:

will be forcibly removed from it

The verbs will be cut off and will be uprooted are passive. In some languages, it may be necessary to translate them as active and to indicate who will do these actions. If that is true in your language, you should indicate that the LORD will perform these actions. You should not specify how he will do this. For example:

22aBut the LORD will force wicked people to leave the land.

22bHe will remove those who are untrustworthy.

2:22a

but the wicked will be cut off from the land,

2:22b

and the unfaithful will be uprooted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ֭⁠רְשָׁעִים

and,wicked_[people]

Here, but indicates a strong contrast between the wicked and treacherous people in this verse and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in [1:33](../01/33.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ֭⁠רְשָׁעִים מֵ⁠אֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝⁠בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽ⁠נָּה

and,wicked_[people] from_[the],land cut_off and,[those_who]_act_treacherously uprooted from,it

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but wicked ones will be cut off from the land, yes, all the treacherous ones will be torn away from it.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ

cut_off & uprooted

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off … Yahweh will tear away”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ

cut_off & uprooted

Solomon speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave the land, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠אֶ֣רֶץ & מִמֶּֽ⁠נָּה

from_[the],land & from,it

See how you translated the land and it in the previous verse.

BI Prov 2:22 ©