Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_wicked from_land they_will_be_cut_off and_treacherous people_will_tear_away from_it.
UHB וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃פ ‡
(ūrəshāˊīm mēʼereʦ yikkārētū ūⱱōgədim yişşəḩū mimmennāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπʼ αὐτῆς.
(Hodoi asebōn ek gaʸs olountai, hoi de paranomoi exōsthaʸsontai apʼ autaʸs. )
BrTr The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.
ULT but wicked ones will be cut off from the land,
⇔ and the treacherous ones will be torn away from it.
UST By contrast, people who act wickedly will be removed from our land.
⇔ Even people who act treacherously will be completely removed from this land!
BSB but the wicked will be cut off from the land,
⇔ and the unfaithful will be uprooted.
OEB while bad people are cut off from it.
⇔ and the faithless uprooted.
WEBBE But the wicked will be cut off from the land.
⇔ The treacherous will be rooted out of it.
WMBB (Same as above)
NET but the wicked will be removed from the land,
⇔ and the treacherous will be torn away from it.
LSV And the wicked are cut off from the earth,
And treacherous dealers plucked out of it!
FBV But the wicked will be thrown out of the land; those who are untrustworthy will be pulled out by the roots.
T4T Wicked people will be expelled from this land,
⇔ and people who are not trustworthy will be thrown {God will throw them} out of it.
LEB • and those who are treacherous will be uprooted from it.
BBE But sinners will be cut off from the land, and those whose acts are false will be uprooted.
Moff No Moff PRO book available
JPS But the wicked shall be cut off from the land, and the faithless shall be plucked up out of it.
ASV But the wicked shall be cut off from the land,
⇔ And the treacherous shall be rooted out of it.
DRA But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly shall be taken away from it.
YLT And the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it!
Drby but the wicked shall be cut off from the land, and the unfaithful shall be plucked up out of it.
RV But the wicked shall be cut off from the land, and they that deal treacherously shall be rooted out of it.
Wbstr But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
KJB-1769 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.[fn]
2.22 rooted: or, plucked up
KJB-1611 [fn]But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressours shalbe [fn]rooted out of it.
(But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressours shall be rooted out of it.)
Bshps But the vngodly shall be cut of from the earth: and the wicked doers shalbe rooted out of it.
(But the ungodly shall be cut of from the earth: and the wicked doers shall be rooted out of it.)
Gnva But the wicked shalbe cut off from ye earth, and the transgressours shalbe rooted out of it.
(But the wicked shall be cut off from ye/you_all earth, and the transgressours shall be rooted out of it. )
Cvdl but the vngodly shalbe roted out of ye londe, and the wicked doers shalbe taken out of it.
(but the ungodly shall be rooted out of ye/you_all land, and the wicked doers shall be taken out of it.)
Wycl But vnfeithful men schulen be lost fro the loond; and thei that doen wickidli, schulen be takun awey fro it.
(But unfaithful men should be lost from the loond; and they that doen wickedly, should be taken away from it.)
Luth aber die GOttlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.
(aber the Godlosen become out_of to_him land gerottet, and the Verächter become draus vertilget.)
ClVg impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.][fn]
(impii vero about earth/land perdentur, and who inique agunt auferentur from ea.] )
2.22 Impii. De illis dicitur specialiter, etc., usque ad de fine bonorum, qui autem me audierit, absque terrore quiescet.
2.22 Impii. De illis it_is_said specialiter, etc., until to about fine bonorum, who however me audierit, without terrore quiescet.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Marriage and Sexuality
From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.
In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).
Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.
The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּ֭רְשָׁעִים
and,wicked
Here, but indicates a strong contrast between the wicked and treacherous people and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in 1:33.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּרֵ֑תוּ &יִסְּח֥וּ
cut_off (Some words not found in UHB: and,wicked from,land cut_off and,treacherous uprooted from,it )
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off … Yahweh will tear away”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ
cut_off & uprooted
Solomon speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave the land, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֵאֶ֣רֶץ & מִמֶּֽנָּה
from,land & from,it
See how you translated the land and it in the previous verse.