Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel PRO 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSo_that you_may_walk in/on/at/with_way of_good_[people] and_paths of_righteous_[people] you_will_keep.

UHBלְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
   (ləmaˊan tēlēk bə⁠derek ţōⱱim və⁠ʼārəḩōt ʦaddīqim tishmor.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθὰς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείας.
   (Ei gar eporeuonto tribous agathas, heurosan an tribous dikaiosunaʸs leias. )

BrTrFor had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness [fn]easy.


2:20 Gr. smooth.

ULTSo you shall walk in the way of the good ones
 ⇔ and the paths of the righteous ones you shall keep.

USTTherefore, behave like a good person.
 ⇔ Indeed, conduct yourself like a righteous person.

BSB  ⇔ So you will follow in the ways of the good,
 ⇔ and keep to the paths of the righteous.


OEBTherefore walk in the way of good people.
 ⇔ Keep in the paths of the righteous,

WEBBETherefore walk in the way of good men,
 ⇔ and keep the paths of the righteous.

WMBB (Same as above)

NETSo you will walk in the way of good people,
 ⇔ and will keep on the paths of the righteous.

LSVThat you go in the way of the good,
And keep the paths of the righteous.

FBVSo you should follow the way of the good, and make sure you stay on the paths of those who do right.

T4T  ⇔ If you are wise, you should behave like good men behave.
 ⇔ You should stay on the paths that righteous people walk on/do what godly people do► [MET],

LEB•  and the paths of those who are righteous you shall keep.

BBESo that you may go in the way of good men, and keep in the footsteps of the upright.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThat thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

ASVThat thou mayest walk in the way of good men,
 ⇔ And keep the paths of the righteous.

DRAThat thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just.

YLTThat thou dost go in the way of the good, And the paths of the righteous dost keep.

Drby— that thou mayest walk in the way of the good, and keep the paths of the righteous.

RVThat thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.

WbstrThat thou mayest walk in the way of good men , and keep the paths of the righteous.

KJB-1769That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
   (That thou/you mayest/may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. )

KJB-1611That thou mayest walke in the way of good men, and keepe the pathes of the righteous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTherfore walke thou in the way of such as be vertuous, & kepe the pathes of the righteous.
   (Therefore walk thou/you in the way of such as be virtueous, and keep the paths of the righteous.)

GnvaTherefore walke thou in the way of good men, and keepe the wayes of the righteous.
   (Therefore walk thou/you in the way of good men, and keep the ways of the righteous. )

CvdlThat thou mayest walke in ye good waye, and kepe the pathes of the rightuous.
   (That thou/you mayest/may walk in ye/you_all good way, and keep the paths of the rightuous.)

WyclThat thou go in a good weie, and kepe the pathis of iust men.
   (That thou/you go in a good way, and keep the pathis of just men.)

Luthauf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
   (auf that you wandelst on gutem ways and bleibest on the/of_the rechten Bahn.)

ClVgUt ambules in via bona, et calles justorum custodias:
   (Ut ambules in road bona, and calles justorum custodias: )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

TTNTyndale Theme Notes:

Marriage and Sexuality

From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.

In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).

Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.

The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַ֗עַן

so

So here indicates that what follows is the result of what was stated in 2:11–19 being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר

walk in/on/at/with,way good and,paths righteous keep_to

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you shall keep the path of the righteous ones as you walk the way of the good ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר

walk in/on/at/with,way good and,paths righteous keep_to

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ & וְ⁠אָרְח֖וֹת & תִּשְׁמֹֽר

walk in/on/at/with,way & and,paths & keep_to

The phrases walk in the way of and keep the paths of both refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and you shall behave like”

BI Pro 2:20 ©