Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
[2:11–17](../02/11.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear, as the UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ
to,save,you
Here Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could rescue someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will keep themselves away from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to keep you away”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
לְ֭הַצִּ֣ילְךָ
to,save,you
Here, to indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע
from,way evil
This phase the way of evil could refer to: (1) the way of an evil person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in [2:12–17](../02/12.md). Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a way that is characterized by evil. Alternate translation: “from any evil way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִדֶּ֣רֶךְ
from,way
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵ֝אִ֗ישׁ
from=man
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵ֝אִ֗ישׁ
from=man
The word man here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “from any person”
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.