Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because YHWH he_gives wisdom from_mouth_his knowledge and_understanding.
UHB כִּֽי־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃ ‡
(kiy-yhwh yittēn ḩākəmāh mipiyv daˊat ūtəⱱūnāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι Κύριος δίδωσι σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις.
(Hoti Kurios didōsi sofian, kai apo prosōpou autou gnōsis kai sunesis. )
BrTr For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding,
ULT For Yahweh gives wisdom,
⇔ from his mouth are knowledge and understanding.
UST This is because Yahweh provides people with what is wise.
⇔ He tells them what they should know and understand.
BSB ⇔ For the LORD gives wisdom;
⇔ from His mouth come knowledge and understanding.
OEB For the Lord is the giver of wisdom.
⇔ The source of knowledge and insight.
WEBBE For the LORD gives wisdom.
⇔ Out of his mouth comes knowledge and understanding.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord gives wisdom,
⇔ and from his mouth comes knowledge and understanding.
LSV For YHWH gives wisdom,
Knowledge and understanding from His mouth.
FBV The Lord is the source of wisdom; what he says provides knowledge that makes sense.
T4T Yahweh is the one who gives us wisdom.
⇔ He is the one who tells us things that we need to know and understand.
LEB • from his mouth come knowledge and understanding.
BBE For the Lord gives wisdom; out of his mouth come knowledge and reason:
Moff No Moff PRO book available
JPS For the LORD giveth wisdom, out of His mouth cometh knowledge and discernment;
ASV For Jehovah giveth wisdom;
⇔ Out of his mouth cometh knowledge and understanding:
DRA Because the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge.
YLT For Jehovah giveth wisdom, From His mouth knowledge and understanding.
Drby For Jehovah giveth wisdom; out of his mouth [come] knowledge and understanding.
RV For the LORD giveth wisdom; out of his mouth cometh knowledge and understanding:
Wbstr For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
KJB-1769 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
(For the LORD giveth/gives wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. )
KJB-1611 [fn]For the LORD giueth wisedome: out of his mouth commeth knowledge, and vnderstanding.
(For the LORD giveth/gives wisdom: out of his mouth cometh/comes knowledge, and understanding.)
2:6 Iam.1.5. 1.king.3.9.
Bshps For the Lorde geueth wisdome, out of his mouth commeth knowledge and vnderstandyng.
(For the Lord giveth/gives wisdom, out of his mouth cometh/comes knowledge and understanding.)
Gnva For the Lord giueth wisdome, out of his mouth commeth knowledge and vnderstanding.
(For the Lord giveth/gives wisdom, out of his mouth cometh/comes knowledge and understanding. )
Cvdl For it is the LORDE that geueth wy?dome, out of his mouth commeth knowlege and vnderstondinge.
(For it is the LORD that giveth/gives wisdom, out of his mouth cometh/comes knowledge and understanding.)
Wycl For the Lord yyueth wisdom; and prudence and kunnyng is of his mouth.
(For the Lord giveth/gives wisdom; and prudence and cunning is of his mouth.)
Luth Denn der HErr gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
(Because the/of_the LORD gibt Weisheit, and out_of his mouth comes Erkenntnis and Verstand.)
ClVg quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia.[fn]
(because Master dat wisdom, and from ore his prudentia and scientia. )
2.6 Quia Dominus dat. Respicit hic versiculus ab hoc quod supra dixerat: Si enim sapientiam invocaveris, etc. Ideo namque sapientia, etc., usque ad sed a Domino datur. Ex ore. Æterna filii nativitate, de qua alibi: Ego ex ore Altissimi prodii, primogenita ante omnem creaturam Isai. 58.. Vel, os Domini in sanctis, unde: Os Domini locutum est. Et ex ore ejus scientia nascitur et prudentia, dum Dominus os humanum sanctificat, et suum facit, ut scienter et prudenter loquatur.
2.6 Because Master dat. Respicit this versiculus away this that supra dixerat: When/But_if because wisdom invocaveris, etc. Ideo namque sapientia, etc., until to but from Master datur. From ore. Æterna children nativitate, about which alibi: I from ore Altissimi prodii, primogenita before omnem creaturam Isai. 58.. Vel, os Master in sanctis, unde: Os Master locutum it_is. And from ore his scientia nascitur and prudentia, dum Master os humanum sanctificat, and his_own facit, as scienter and prudenter loquatur.
2:6 The Lord grants wisdom to those who learn it from the Scriptures, which come from his mouth (2 Tim 3:16; 2 Pet 1:20-21). It is impossible to become wise through empirical observation alone.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in 2:1–4 is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה
wisdom & knowledge and,understanding
See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge and understanding in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה
from,mouth,his knowledge and,understanding
Here, mouth represents Yahweh himself or what he says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from Yahweh comes knowledge and understanding”