Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because it_will_come wisdom in/on/at/with_heart_your and_knowledge to_soul_your it_will_be_pleasant.
UHB כִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃ ‡
(kiy-tāⱱōʼ ḩākəmāh ⱱəlibekā vədaˊat lənafshəkā yinˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
(Ean gar elthaʸ haʸ sofia eis saʸn dianoian, haʸ de aisthaʸsis taʸ saʸ psuⱪaʸ kalaʸ einai doxaʸ, )
BrTr For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul,
ULT For wisdom will enter into your heart,
⇔ and knowledge will be pleasant to your soul.
UST This is because you will truly know what is wise,
⇔ and knowing what you should know will please you.
BSB For wisdom will enter your heart,
⇔ and knowledge will delight your soul.
OEB ⇔ When wisdom will enter your mind,
⇔ and in knowledge you find your pleasure,
WEBBE For wisdom will enter into your heart.
⇔ Knowledge will be pleasant to your soul.
WMBB (Same as above)
NET For wisdom will enter your heart,
⇔ and moral knowledge will be attractive to you.
LSV For wisdom comes into your heart,
And knowledge is pleasant to your soul,
FBV For wisdom will fill your mind, and knowledge will make you happy.
T4T because you will be wise in your inner being;
⇔ and knowing what God wants you to know will cause you to be joyful.
LEB • and knowledge will be pleasing to your soul.[fn]
2:? Or “inner self”
BBE For wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;
Moff No Moff PRO book available
JPS For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
ASV For wisdom shall enter into thy heart,
⇔ And knowledge shall be pleasant unto thy soul;
DRA If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul:
YLT For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant,
Drby When wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,
RV For wisdom shall enter into thine heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
Wbstr When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;
KJB-1769 ¶ When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
(¶ When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and knowledge is pleasant unto thy/your soul; )
KJB-1611 ¶ When wisedome entreth into thine heart, and knowledge is pleasant vnto thy soule;
(¶ When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and knowledge is pleasant unto thy/your soule;)
Bshps When wisdome entreth into thine heart, and thy soule deliteth in knowledge:
(When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and thy/your soul deliteth in knowledge:)
Gnva When wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule,
(When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and knowledge deliteth thy/your soul, )
Cvdl Yf wy?dome entre in to thine herte, and yi soule delyte in knowlege:
(If wisdom enter in to thine/your heart, and yi soul delight in knowledge:)
Wycl If wysdom entrith in to thin herte, and kunnyng plesith thi soule,
(If wysdom entrith in to thin heart, and cunning plesith thy/your soul,)
Luth Wo die Weisheit dir zu Herzen gehet, daß du gerne lernest,
(Where the Weisheit you/to_you to hearts gehet, that you gerne lernest,)
ClVg [Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,
([When/But_if intraverit sapientia heart tuum, and scientia animæ tuæ placuerit, )
2:10 Wisdom will enter your heart, becoming an integral part of life. Rather than occasionally doing wise things, the wise person consistently makes wise choices.
• Knowledge brings joy because it helps people live successfully.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֣ה & וְ֝דַ֗עַת
wisdom & and,knowledge
See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge in 1:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
תָב֣וֹא & בְלִבֶּ֑ךָ
enter & in/on/at/with,heart,your
This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in 2:2. Alternate translation: “will be fully in your mind” or “will become a part of you” or “will be the way that you think”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם
to,soul,your pleasant
Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”