Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PROV 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because wisdom will enter into your mind
 ⇔ ≈ and knowledge will give you pleasure.OET logo mark

OET-LVIf/because wisdom it_will_come in_your_of_heart and_knowledge to_your_of_self it_will_be_pleasant.
OET logo mark

UHBכִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠דַ֗עַת לְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם׃
   (kiy-tāⱱōʼ ḩākəmāh ə⁠libe⁠kā və⁠daˊat lə⁠nafshə⁠kā yinˊām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
   (Ean gar elthaʸ haʸ sofia eis saʸn dianoian, haʸ de aisthaʸsis taʸ saʸ psuⱪaʸ kalaʸ einai doxaʸ, )

BrTrFor if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul,

ULTfor wisdom will enter into your heart,
 ⇔ and knowledge will be pleasant to your soul.

USTThis is because you will truly know what is wise,
 ⇔ and knowing what is wise will please you.

BSBFor wisdom will enter your heart,
 ⇔ and knowledge will delight your soul.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEFor wisdom will enter into your heart.
 ⇔ Knowledge will be pleasant to your soul.

WMBB (Same as above)

NETFor wisdom will enter your heart,
 ⇔ and moral knowledge will be attractive to you.

LSVFor wisdom comes into your heart,
And knowledge is pleasant to your soul,

FBVFor wisdom will fill your mind, and knowledge will make you happy.

T4Tbecause you will be wise in your inner being;
 ⇔ and knowing what God wants you to know will cause you to be joyful.

LEB   • for wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasing to your soul.[fn]


2:? Or “inner self”

BBEFor wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;

MoffFor wisdom will be welcome to your mind,
 ⇔ knowledge will be a joy to you,

JPSFor wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;

ASVFor wisdom shall enter into thy heart,
 ⇔ And knowledge shall be pleasant unto thy soul;

DRAIf wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul:

YLTFor wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant,

DrbyWhen wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,

RVFor wisdom shall enter into thine heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
   (For wisdom shall enter into thine/your heart, and knowledge shall be pleasant unto thy/your soul; )

SLTFor wisdom shall come into thy heart, and knowledge shall be pleasant to thy soul.

WbstrWhen wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;

KJB-1769¶ When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
   (¶ When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and knowledge is pleasant unto thy/your soul; )

KJB-1611¶ When wisedome entreth into thine heart, and knowledge is pleasant vnto thy soule;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen wisdome entreth into thine heart, and thy soule deliteth in knowledge:
   (When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and thy/your soul delighteth/delights in knowledge:)

GnvaWhen wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule,
   (When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and knowledge delighteth/delights thy/your soul, )

CvdlYf wy?dome entre in to thine herte, and yi soule delyte in knowlege:
   (If wisdom enter in to thine/your heart, and ye/you_all soul delight in knowledge:)

WyclIf wysdom entrith in to thin herte, and kunnyng plesith thi soule,
   (If wisdom entereth/enters in to thin heart, and cunning pleaseth/pleases thy/your soul,)

LuthWo die Weisheit dir zu Herzen gehet, daß du gerne lernest,
   (Where the wise_(people) you/to_you(sg) to/for heart(s) goes, that you(sg) gladly/willingly learn,)

ClVg[Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,
   ([When/But_if entered wisdom heart your(sg), and knowledge/skill soul yours please, )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:10 Wisdom will enter your heart, becoming an integral part of life. Rather than occasionally doing wise things, the wise person consistently makes wise choices.
• Knowledge brings joy because it helps people live successfully.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:9–11

Some versions such as the BSB start a new paragraph at 2:9 to indicate the second result of desiring wisdom.2.9 Also see the NIV and the GNT. You will need to decide whether it is better in your language to start a new paragraph here or to continue the same paragraph, as in the RSV and NJB.

2:10

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

10aFor wisdom will enter your heart,

10band knowledge will delight your soul.

2:10a–b

For wisdom will enter your heart, and knowledge will delight your soul: This verse explains why the person who searches for wisdom will know how to do what is right. It is because he will indeed become wise. This wisdom/knowledge will also give him great joy. Some English versions, such as the BSB, introduce this explanation with the word For. For example:

for wisdom will sink into your mind (REB)

Other versions leave this connection implied. For example:

Wisdom will control your mind (CEV)

Introduce this explanation in a natural way in your language.

See wisdom and knowledge in the Glossary for more information on these words.

2:10a

For wisdom will enter your heart,

wisdom will enter your heart: For heart, see the note on 2:2a–b. The heart represents the center of a person’s inner life. It is a figure of speech (synecdoche) that represents the whole person. For wisdom to enter a person’s heart is equivalent to a person becoming wise. For example:

You will become wise (GNT)

2:10b

and knowledge will delight your soul.

knowledge will delight your soul: The word knowledge here has essentially the same meaning as “wisdom.” The word soul, like the word “heart,” is a figure of speech (synecdoche) that represents the whole person. The word that the BSB translates as delight means “pleasing” or “attractive.” Other ways to translate this clause are:

knowledge will be pleasing to you (NCV)

your knowledge will give you pleasure (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכְמָ֣ה & וְ֝⁠דַ֗עַת

wisdom & and,knowledge

See how you translated wisdom in [1:2](../01/02.md) and knowledge in [1:4](../01/04.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

תָב֣וֹא & בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ

enter & in,your_of,heart

This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “will be fully in your mind” or “will become a part of you” or “will be the way that you think”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם

to,your_of,self pleasant

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”

BI Prov 2:10 ©