Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PRO 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because it_will_come wisdom in/on/at/with_heart_your and_knowledge to_soul_your it_will_be_pleasant.

UHBכִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠דַ֗עַת לְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם׃
   (kiy-tāⱱōʼ ḩākəmāh ə⁠libe⁠kā və⁠daˊat lə⁠nafshə⁠kā yinˊām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor wisdom will enter into your heart,
 ⇔ and knowledge will be pleasant to your soul.

USTThis is because you will truly know what is wise,
 ⇔ and knowing what you should know will please you.


BSBFor wisdom will enter your heart,
 ⇔ and knowledge will delight your soul.

OEB  ⇔ When wisdom will enter your mind,
 ⇔ and in knowledge you find your pleasure,

WEBBEFor wisdom will enter into your heart.
 ⇔ Knowledge will be pleasant to your soul.

WMBB (Same as above)

NETFor wisdom will enter your heart,
 ⇔ and moral knowledge will be attractive to you.

LSVFor wisdom comes into your heart,
And knowledge is pleasant to your soul,

FBVFor wisdom will fill your mind, and knowledge will make you happy.

T4Tbecause you will be wise in your inner being;
 ⇔ and knowing what God wants you to know will cause you to be joyful.

LEB•  and knowledge will be pleasing to your soul.[fn]


?:? Or “inner self”

BBEFor wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;

ASVFor wisdom shall enter into thy heart,
 ⇔ And knowledge shall be pleasant unto thy soul;

DRAIf wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul:

YLTFor wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant,

DrbyWhen wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,

RVFor wisdom shall enter into thine heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;

WbstrWhen wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;

KJB-1769¶ When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
   (¶ When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and knowledge is pleasant unto thy/your soul; )

KJB-1611¶ When wisedome entreth into thine heart, and knowledge is pleasant vnto thy soule;
   (¶ When wisdom entereth/enters into thine/your heart, and knowledge is pleasant unto thy/your soule;)

BshpsWhen wisdome entreth into thine heart, and thy soule deliteth in knowledge:
   (When wisdome entereth/enters into thine/your heart, and thy/your soul deliteth in knowledge:)

GnvaWhen wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule,
   (When wisdome entereth/enters into thine/your heart, and knowledge deliteth thy/your soul, )

CvdlYf wy?dome entre in to thine herte, and yi soule delyte in knowlege:
   (If wy?dome enter in to thine/your heart, and yi soul delight in knowledge:)

WycIf wysdom entrith in to thin herte, and kunnyng plesith thi soule,
   (If wysdom entrith in to thin heart, and cunning plesith thy/your soul,)

LuthWo die Weisheit dir zu Herzen gehet, daß du gerne lernest,
   (Where the Weisheit you/to_you to hearts gehet, that you gerne lernest,)

ClVg[Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,
   ([When/But_if intraverit sapientia heart tuum, and scientia animæ tuæ placuerit, )

BrTrFor if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul,

BrLXXἘὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
   (Ean gar elthaʸ haʸ sofia eis saʸn dianoian, haʸ de aisthaʸsis taʸ saʸ psuⱪaʸ kalaʸ einai doxaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

2:10 Wisdom will enter your heart, becoming an integral part of life. Rather than occasionally doing wise things, the wise person consistently makes wise choices.
• Knowledge brings joy because it helps people live successfully.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכְמָ֣ה & וְ֝⁠דַ֗עַת

wisdom & and,knowledge

See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge in 1:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ

in/on/at/with,heart,your

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תָב֣וֹא & בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ

enter & in/on/at/with,heart,your

This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be fully known by you” or “will be fully in your mind”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם

to,soul,your pleasant

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”

BI Pro 2:10 ©