Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the ones who are glad to do evil.
⇔ ≈ They rejoice in perverse things of evil,![]()
OET-LV The_ones_joyful for_doing evil they_exult in_perverse_things_of evil.
![]()
UHB הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃ ‡
(hassəmēḩīm laˊₐsōt rāˊ yāgilū bətahpukōt rāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ·
(Hoi eufrainomenoi epi kakois kai ⱪairontes epi diastrofaʸ kakaʸ; )
BrTr who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
ULT the ones who are glad to do evil,
⇔ they rejoice in perverse things of evil,
UST They gladly do what is wrong.
⇔ They enjoy doing things that are perverse and evil.
BSB from those who enjoy doing evil
⇔ and rejoice in the twistedness of evil,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE who rejoice to do evil,
⇔ and delight in the perverseness of evil,
WMBB (Same as above)
NET who delight in doing evil,
⇔ they rejoice in perverse evil;
LSV Who are rejoicing to do evil,
They delight in [the] contrariness of the wicked,
FBV They happily do wrong; they love how twisted evil is.
T4T They enjoy doing what is wrong;
⇔ they like to do what is evil and to deceive people.
LEB • those who are happy to do evil, for they delight in the deviousness of evil,
BBE Who take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;
Moff who delight in doing wrong,
⇔ who have joy in wilful wickedness,
JPS Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
ASV Who rejoice to do evil,
⇔ And delight in the perverseness of evil;
DRA Who are glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things:
YLT Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked,
Drby who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of evil;
RV Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
SLT Those rejoicing to do evil will exult in the deceit of evil;
Wbstr Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
KJB-1769 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
KJB-1611 Who reioyce to doe euill, and delight in the frowardnesse of the wicked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which reioyce in doyng naught, and delite in the wickednesse of the euyll:
(Which rejoice in doing naught/nothing, and delight in the wickedness of the evil:)
Gnva Which reioyce in doing euill, and delite in the frowardnesse of the wicked,
(Which rejoice in doing evil, and delight in the frowardness of the wicked, )
Cvdl which reioyse in doynge euell, and delyte i wicked thinges:
(which rejoice in doing evil, and delight 1 wicked things:)
Wycl whiche ben glad, whanne thei han do yuel, and maken ful out ioye in worste thingis;
(which been glad, when they have do evil, and making full out joy in worst things;)
Luth die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
(the itself/yourself/themselves be_happy, evil to/for do/put, and are cheerful in their evil, wrong beings,)
ClVg qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis;[fn]
(who/which they_are_happy when/with they_have_done_evil, and they_rejoice in/into/on things very_bad; )
2.14 Qui lætantur. Quia per vias tenebrosas ambulant, etc., usque ad noxiamque lætitiam salubri fletu castigarent.
2.14 Who they_are_happy. Because through ways/roads dark they_walk, etc., until to harmful happiness healthy crying they_would_chastise.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
This paragraph describes the first of the evil influences from which wisdom will protect a person. Some English versions, such as the NIV, start a new paragraph here. Others, such as the BSB, NRSV, and NJB, continue the same paragraph. You may use whatever paragraph structure is more natural in your language. See the note on 2:12a for ways to connect 2:12a to 2:11b.
from those who enjoy doing evil
They greatly enjoy doing what is wrong/bad
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
14afrom those who enjoy doing evil
14band rejoice in the twistedness of evil
(combined/reordered)
They get great pleasure/happiness from doing what is wrong/bad and deceiving others.
and rejoice in the twistedness of evil,
and it makes them happy to deceive others.
rejoice in the twistedness of evil: In Hebrew, the word the BSB translates here as twistedness usually refers to words. Here it is parallel to doing wrong, so it probably refers to actions. The Hebrew word comes from a verb root that means “to turn upside down.” It implies that evil is the opposite of the LORD’s moral standard. This may be the reason why the NLT96 translates this line as:
they enjoy evil as it turns things upside down (NLT96)
Many English versions, however, translate twistedness with a word that indicates deception. Scholars disagree about the meaning of the phrase twistedness of evil.The NET footnote understands the phrase to mean “perverse evil,” whereas Waltke has “evil perversions” (page 230) and Murphy has “evil perversity” (page 13). The difference is not important. Many English versions link the two words with “and.” For example:
they…are happy to do what is crooked and evil (NCV)
they…exult in wicked and subversive acts (REB)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Most of all they enjoy being mean and deceitful. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע & רָֽע
evil & evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע
in,perverse_things_of evil
Here Solomon is using the possessive form to describe perverse things that are characterized by evil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”