Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PROV 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 2:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the ones who are glad to do evil.
 ⇔ ≈ They rejoice in perverse things of evil,OET logo mark

OET-LVThe_ones_joyful for_doing evil they_exult in_perverse_things_of evil.
OET logo mark

UHBהַ֭⁠שְּׂמֵחִים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
   (ha⁠ssəmēḩīm la⁠ˊₐsōt rāˊ yāgilū bə⁠tahpukōt rāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ·
   (Hoi eufrainomenoi epi kakois kai ⱪairontes epi diastrofaʸ kakaʸ; )

BrTrwho rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;

ULTthe ones who are glad to do evil,
 ⇔ they rejoice in perverse things of evil,

USTThey gladly do what is wrong.
 ⇔ They enjoy doing things that are perverse and evil.

BSBfrom those who enjoy doing evil
 ⇔ and rejoice in the twistedness of evil,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEwho rejoice to do evil,
 ⇔ and delight in the perverseness of evil,

WMBB (Same as above)

NETwho delight in doing evil,
 ⇔ they rejoice in perverse evil;

LSVWho are rejoicing to do evil,
They delight in [the] contrariness of the wicked,

FBVThey happily do wrong; they love how twisted evil is.

T4TThey enjoy doing what is wrong;
 ⇔ they like to do what is evil and to deceive people.

LEB   • those who are happy to do evil, for they delight in the deviousness of evil,

BBEWho take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;

Moffwho delight in doing wrong,
 ⇔ who have joy in wilful wickedness,

JPSWho rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;

ASVWho rejoice to do evil,
 ⇔ And delight in the perverseness of evil;

DRAWho are glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things:

YLTWho are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked,

Drbywho rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of evil;

RVWho rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;

SLTThose rejoicing to do evil will exult in the deceit of evil;

WbstrWho rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

KJB-1769Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

KJB-1611Who reioyce to doe euill, and delight in the frowardnesse of the wicked.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich reioyce in doyng naught, and delite in the wickednesse of the euyll:
   (Which rejoice in doing naught/nothing, and delight in the wickedness of the evil:)

GnvaWhich reioyce in doing euill, and delite in the frowardnesse of the wicked,
   (Which rejoice in doing evil, and delight in the frowardness of the wicked, )

Cvdlwhich reioyse in doynge euell, and delyte i wicked thinges:
   (which rejoice in doing evil, and delight 1 wicked things:)

Wyclwhiche ben glad, whanne thei han do yuel, and maken ful out ioye in worste thingis;
   (which been glad, when they have do evil, and making full out joy in worst things;)

Luthdie sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
   (the itself/yourself/themselves be_happy, evil to/for do/put, and are cheerful in their evil, wrong beings,)

ClVgqui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis;[fn]
   (who/which they_are_happy when/with they_have_done_evil, and they_rejoice in/into/on things very_bad; )


2.14 Qui lætantur. Quia per vias tenebrosas ambulant, etc., usque ad noxiamque lætitiam salubri fletu castigarent.


2.14 Who they_are_happy. Because through ways/roads dark they_walk, etc., until to harmful happiness healthy crying they_would_chastise.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:12–15

This paragraph describes the first of the evil influences from which wisdom will protect a person. Some English versions, such as the NIV, start a new paragraph here. Others, such as the BSB, NRSV, and NJB, continue the same paragraph. You may use whatever paragraph structure is more natural in your language. See the note on 2:12a for ways to connect 2:12a to 2:11b.

2:14a

from those who enjoy doing evil

2:14

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

14afrom those who enjoy doing evil

14band rejoice in the twistedness of evil

2:14a–b

(combined/reordered)

2:14b

and rejoice in the twistedness of evil,

rejoice in the twistedness of evil: In Hebrew, the word the BSB translates here as twistedness usually refers to words. Here it is parallel to doing wrong, so it probably refers to actions. The Hebrew word comes from a verb root that means “to turn upside down.” It implies that evil is the opposite of the LORD’s moral standard. This may be the reason why the NLT96 translates this line as:

they enjoy evil as it turns things upside down (NLT96)

Many English versions, however, translate twistedness with a word that indicates deception. Scholars disagree about the meaning of the phrase twistedness of evil.The NET footnote understands the phrase to mean “perverse evil,” whereas Waltke has “evil perversions” (page 230) and Murphy has “evil perversity” (page 13). The difference is not important. Many English versions link the two words with “and.” For example:

they…are happy to do what is crooked and evil (NCV)

they…exult in wicked and subversive acts (REB)

General Comment on 2:14a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

Most of all they enjoy being mean and deceitful. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע & רָֽע

evil & evil

See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע

in,perverse_things_of evil

Here Solomon is using the possessive form to describe perverse things that are characterized by evil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”

BI Prov 2:14 ©