Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PRO 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 2:14 verse available

OET-LVThe_delight for_doing evil they_exult in/on/at/with_perverseness of_evil.

UHBהַ֭⁠שְּׂמֵחִים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃ 
   (ha⁠ssəmēḩīm la⁠ˊₐsōt rāˊ yāgiylū bə⁠tahpukōt rāˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the ones who are glad to do evil,
 ⇔ they rejoice in perverse things of evil,

UST They gladly do evil things.
⇔ They enjoy evil and perverse acts.


BSB from those who enjoy doing evil
⇔ and rejoice in the twistedness of evil,

OEB happy in doing wrong,
⇔ exulting in wicked perverseness,

WEB who rejoice to do evil,
⇔ and delight in the perverseness of evil,

NET who delight in doing evil,
 ⇔ they rejoice in perverse evil;

LSV Who are rejoicing to do evil,
They delight in [the] contrariness of the wicked,

FBV They happily do wrong; they love how twisted evil is.

T4T They enjoy doing what is wrong;
⇔ they like to do what is evil and to deceive people.

LEB•  for they delight in the deviousness of evil,

BBE Who take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;

MOFNo MOF PRO book available

JPS Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;

ASV Who rejoice to do evil,
 ⇔ And delight in the perverseness of evil;

DRA Who are glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things:

YLT Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked,

DBY who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of evil;

RV Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;

WBS Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;

KJB Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
  (Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; )

BB Which reioyce in doyng naught, and delite in the wickednesse of the euyll:
  (Which rejoice in doyng naught, and delite in the wickedness of the evil:)

GNV Which reioyce in doing euill, and delite in the frowardnesse of the wicked,
  (Which rejoice in doing evil, and delite in the frowardnesse of the wicked, )

CB which reioyse in doynge euell, and delyte i wicked thinges:
  (which rejoice in doynge evil, and delight i wicked things:)

WYC whiche ben glad, whanne thei han do yuel, and maken ful out ioye in worste thingis;
  (whiche been glad, when they have do yuel, and maken full out joy in worste things;)

LUT die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
  (die itself/yourself/themselves freuen, Böses to tun, and are fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,)

CLV qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis;[fn]
  (who lætantur when/with malefecerint, and exsultant in rebus pessimis;)


2.14 Qui lætantur. Quia per vias tenebrosas ambulant, etc., usque ad noxiamque lætitiam salubri fletu castigarent.


2.14 Who lætantur. Quia per vias tenebrosas ambulant, etc., usque to noxiamque lætitiam salubri fletu castigarent.

BRN who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;

BrLXX Οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ·
  (Hoi eufrainomenoi epi kakois kai ⱪairontes epi diastrofaʸ kakaʸ; )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע & רָֽע

evil & evil

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע

in/on/at/with,perverseness evil

Here Solomon is using the possessive form to describe perverse things that are characterized by evil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”

BI Pro 2:14 ©