Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_delight for_doing evil they_exult in/on/at/with_perverseness of_evil.
UHB הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃ ‡
(hassəmēḩīm laˊₐsōt rāˊ yāgilū bətahpukōt rāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ·
(Hoi eufrainomenoi epi kakois kai ⱪairontes epi diastrofaʸ kakaʸ; )
BrTr who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
ULT the ones who are glad to do evil,
⇔ they rejoice in perverse things of evil,
UST They gladly do evil things.
⇔ They enjoy evil and perverse acts.
BSB from those who enjoy doing evil
⇔ and rejoice in the twistedness of evil,
OEB happy in doing wrong,
⇔ exulting in wicked perverseness,
WEBBE who rejoice to do evil,
⇔ and delight in the perverseness of evil,
WMBB (Same as above)
NET who delight in doing evil,
⇔ they rejoice in perverse evil;
LSV Who are rejoicing to do evil,
They delight in [the] contrariness of the wicked,
FBV They happily do wrong; they love how twisted evil is.
T4T They enjoy doing what is wrong;
⇔ they like to do what is evil and to deceive people.
LEB • for they delight in the deviousness of evil,
BBE Who take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;
Moff No Moff PRO book available
JPS Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
ASV Who rejoice to do evil,
⇔ And delight in the perverseness of evil;
DRA Who are glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things:
YLT Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked,
Drby who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of evil;
RV Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
Wbstr Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
KJB-1769 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
KJB-1611 Who reioyce to doe euill, and delight in the frowardnesse of the wicked.
(Who rejoice to do evil, and delight in the frowardnesse of the wicked.)
Bshps Which reioyce in doyng naught, and delite in the wickednesse of the euyll:
(Which rejoice in doyng naught, and delite in the wickedness of the evil:)
Gnva Which reioyce in doing euill, and delite in the frowardnesse of the wicked,
(Which rejoice in doing evil, and delite in the frowardnesse of the wicked, )
Cvdl which reioyse in doynge euell, and delyte i wicked thinges:
(which rejoice in doing evil, and delight i wicked things:)
Wyc whiche ben glad, whanne thei han do yuel, and maken ful out ioye in worste thingis;
(whiche been glad, when they have do evil, and maken full out joy in worste things;)
Luth die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
(die itself/yourself/themselves freuen, Böses to do/put, and are fröhlich in their bösen, verkehrten Wesen,)
ClVg qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis;[fn]
(who lætantur when/with malefecerint, and exsultant in rebus pessimis; )
2.14 Qui lætantur. Quia per vias tenebrosas ambulant, etc., usque ad noxiamque lætitiam salubri fletu castigarent.
2.14 Who lætantur. Because through vias tenebrosas ambulant, etc., until to noxiamque lætitiam salubri fletu castigarent.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע & רָֽע
evil & evil
See how you translated the abstract noun evil in 1:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע
in/on/at/with,perverseness evil
Here Solomon is using the possessive form to describe perverse things that are characterized by evil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”