Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PROV 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to guard the paths of justice,
 ⇔ and he will preserve the way of those who are faithful to him.OET logo mark

OET-LVTo_guard the_paths_of justice and_the_way_of his_faithful_people[fn] he_will_preserve.


2:8 OSHB variant note: חסיד/ו: (x-qere) ’חֲסִידָ֣י/ו’: lemma_2623 morph_HAampc/Sp3ms id_20Unh חֲסִידָ֣י/וOET logo mark

UHBלִ֭⁠נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו [fn] יִשְׁמֹֽר׃
   (li⁠nəʦor ʼārəḩōt mishpāţ və⁠derek ḩₐşīdāyv yishmor.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K חסיד⁠ו

BrLXXτοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων, καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει.
   (tou fulaxai hodous dikaiōmatōn, kai hodon eulaboumenōn auton diafulaxei. )

BrTrthat he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him.

ULTto guard the paths of justice,
 ⇔ and the way of his faithful ones he will preserve.

USTHe does these things in order to guard those people who live justly.
 ⇔ Indeed, he keeps safe those people who are faithful to him.

BSBto guard the paths of justice
 ⇔ and protect the way of His saints.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEthat he may guard the paths of justice,
 ⇔ and preserve the way of his saints.

WMBBthat he may guard the paths of justice,
 ⇔ and preserve the way of his holy ones.

NETto guard the paths of the righteous
 ⇔ and to protect the way of his pious ones.

LSVTo keep the paths of judgment,
And He preserves the way of His saints.

FBVHe supports those who act fairly and protects those who trust in him.

T4THe guards those who act justly/fairly toward others,
 ⇔ and he watches over those who are faithful/loyal to him.

LEB   • in order to guard paths of justice and keep[fn] the way of his faithful ones.


2:? Or “preserve, guard, watch”

BBEHe keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him.

Moffa safeguard for the straight life,
 ⇔ a protection for the pious);

JPSThat He may guard the paths of justice, and preserve the way of His godly ones.

ASVThat he may guard the paths of justice,
 ⇔ And preserve the way of his saints.

DRAKeeping the paths of justice, and guarding the ways of saints.

YLTTo keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth.

Drbyguarding the paths of just judgment and keeping the way of his [fn]godly ones.


2.8 Elohim

RVThat he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints.
   (That he may guard the paths of judgement, and preserve the way of his saints. )

SLTTo guard the paths of judgment, and he will watch the way of his godly ones.

WbstrHe keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

KJB-1769He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
   (He keepeth/keeps the paths of judgement, and preserveth the way of his saints. )

KJB-1611He keepeth the pathes of iudgement, and preserueth the way of his Saints.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThat they may kepe the right path: and he preserueth the way of such as do serue him with godlinesse.
   (That they may keep the right path: and he preserveth the way of such as do serve him with godliness.)

GnvaThat they may keepe the wayes of iudgement: and he preserueth the way of his Saintes)
   (That they may keep the ways of judgement: and he preserveth the way of his Saints) )

Cvdlhe kepeth them in ye right path, and preserueth ye waye of his sayntes.
   (he keepeth/keeps them in ye/you_all right path, and preserveth ye/you_all way of his saints.)

WyclAnd he schal kepe the pathis of riytfulnesse, and he schal kepe the weies of hooli men.
   (And he shall keep the paths of rightfulness/righteousness, and he shall keep the ways of holy men.)

Luthund behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen.
   (and protected/sheltered that, so right do/put, and preserved/kept/retained the way/path/road his saints/holy_ones.)

ClVgservans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.
   (servans path justice, and ways/roads holy_place keeping/guarding. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:5–8

This paragraph introduces some of the results that come from fulfilling the conditions of 2:1–4. See the note on Paragraph 2:1–4 for ways to introduce 2:5.

2:8

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

8ato guard the paths of justice

8band protect the way of His saints.

2:8a

to guard the paths of justice

to guard the paths of justice: In Hebrew, this verse begins with an infinitive verb which means to watch over or protect. This verse may express the purpose of 2:7.

But probably it simply restates or explains the meaning of 2:7. Most English versions do not make the relationship between these verses explicit. For example:

guarding the course of justice (REB)

He guards the paths of the just (NLT)

guard the paths of justice: There are two ways to interpret this clause here:

  1. The LORD guards the lives of people who treat others fairly/justly. For example:

    He protects those who treat others fairly (GNT) (NIV, GNT, GW, NET)

  2. The LORD guards the course of justice. He ensures that justice is done. For example:

    guarding the paths of justice (ESV)

    He makes sure that justice is done (NCV) (BSB, ESV, NASB, REB, NRSV, NJB, NLT, CEV, NJPS, NCV)

Both interpretations are well supported and fit the parallelism.The first interpretation is supported by Fox, Cohen, Toy, and Delitzsch. The second interpretation is supported by Waltke, McKane, Garrett, and Murphy. With the first interpretation, there is a closer connection with the preceding verse, because 2:7b and both lines of 2:8 are then talking about God protecting people. With the second interpretation, the first line of 2:8 gives the general principle: God ensures that justice is done by his people through giving them wisdom. He also ensures that justice is done to his people by protecting them. The second line specifies one group to whom God shows justice by protecting them. Interpretation (1) will be followed in the Display, but you may follow either one in your translation.

justice: For the word translated as justice, see the note on mišpat in 1:3b.

2:8a–b

(combined/reordered)

2:8b

and protect the way of His saints.

His saints: The Hebrew word that the BSB translates as His saints is related to the noun meaning “steadfast/loyal love.” It refers to those who show their loyalty to the LORD by faithfully loving him and his people.

General Comment on 2:8a–b

In this context, the parallel phrases “guard the paths of” and “protect the way of” have essentially the same meaning. The “paths” and the “way” both refer to the lives of people who act justly and are loyal to the LORD. The life of a person often represents the person himself. In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

protects those who are faithful to him (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לִ֭⁠נְצֹר

to,guard

Here, to indicates that what follows is the purpose for Yahweh giving “sound wisdom” and being a “shield,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Yahweh does these things for the purpose of guarding”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט

paths_of justice

Here, paths could refer to: (1) the behavior of people, in which case the meaning is similar to the next clause in the verse. Alternate translation: “those who behave justly” (2) justice itself, as if it were paths. Alternate translation: “the path that is justice” or “justice”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר

and,the_way_of (Some words not found in UHB: to,guard paths_of justice and,the_way_of of,his_faithful_[people] preserving )

Here Solomon speaks of the lives of God’s faithful ones as if they were a way or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”

BI Prov 2:8 ©