Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PRO 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSo_that_guarding [the]_paths of_justice and_way faithful_his[fn] he_will_preserve.


2:8 Variant note: חסיד/ו: (x-qere) ’חֲסִידָ֣י/ו’: lemma_2623 morph_HAampc/Sp3ms id_20Unh חֲסִידָ֣י/ו

UHBלִ֭⁠נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו[fn] יִשְׁמֹֽר׃
   (li⁠nəʦor ʼārəḩōt mishpāţ və⁠derek ḩₐşīdāyv yishmor.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K חסיד⁠ו

BrLXXτοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων, καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει.
   (tou fulaxai hodous dikaiōmatōn, kai hodon eulaboumenōn auton diafulaxei. )

BrTrthat he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him.

ULTto guard the paths of justice,
 ⇔ and the way of his faithful ones he will preserve.

USTHe does these things in order to guard those people who live justly,
 ⇔ Indeed, he keeps safe those people who are faithful to him.

BSBto guard the paths of justice
 ⇔ and protect the way of His saints.


OEBHe guards the paths of the just,
 ⇔ and he watches the way of the faithful.

WEBBEthat he may guard the paths of justice,
 ⇔ and preserve the way of his saints.

WMBBthat he may guard the paths of justice,
 ⇔ and preserve the way of his holy ones.

NETto guard the paths of the righteous
 ⇔ and to protect the way of his pious ones.

LSVTo keep the paths of judgment,
And He preserves the way of His saints.

FBVHe supports those who act fairly and protects those who trust in him.

T4THe guards those who act justly/fairly toward others,
 ⇔ and he watches over those who are faithful/loyal to him.

LEB• in order to guard paths of justice and keep[fn] the way of his faithful ones.


2:? Or “preserve, guard, watch”

BBEHe keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThat He may guard the paths of justice, and preserve the way of His godly ones.

ASVThat he may guard the paths of justice,
 ⇔ And preserve the way of his saints.

DRAKeeping the paths of justice, and guarding the ways of saints.

YLTTo keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth.

Drbyguarding the paths of just judgment and keeping the way of his [fn]godly ones.


2.8 Elohim

RVThat he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints.

WbstrHe keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

KJB-1769He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
   (He keepeth/keeps the paths of judgement, and preserveth the way of his saints. )

KJB-1611He keepeth the pathes of iudgement, and preserueth the way of his Saints.
   (He keepeth/keeps the paths of judgement, and preserveth the way of his Saints.)

BshpsThat they may kepe the right path: and he preserueth the way of such as do serue him with godlinesse.
   (That they may keep the right path: and he preserveth the way of such as do serve him with godlinesse.)

GnvaThat they may keepe the wayes of iudgement: and he preserueth the way of his Saintes)
   (That they may keep the ways of judgement: and he preserveth the way of his Saintes) )

Cvdlhe kepeth them in ye right path, and preserueth ye waye of his sayntes.
   (he keepeth/keeps them in ye/you_all right path, and preserveth ye/you_all way of his sayntes.)

WycAnd he schal kepe the pathis of riytfulnesse, and he schal kepe the weies of hooli men.
   (And he shall keep the pathis of riytfulnesse, and he shall keep the ways of holy men.)

Luthund behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen.
   (and behütet die, so recht do/put, and bewahret the path his Heiligen.)

ClVgservans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.
   (servans path justitiæ, and vias sanctorum custodiens. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לִ֭⁠נְצֹר

so_that,guarding

Here, to indicates that what follows is the purpose for Yahweh giving “sound wisdom” and being a “shield,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Yahweh does these things for the purpose of guarding”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט

paths justice

Here, paths could refer to: (1) the behavior of people, in which case the meaning is similar to the next clause in the verse. Alternate translation: “those who behave justly” (2) justice itself, as if it were paths. Alternate translation: “the path that is justice” or “justice”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר

and,way (Some words not found in UHB: so_that,guarding paths justice and,way faithful,his preserving )

Here Solomon speaks of the lives of God’s faithful ones as if they were a way or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”

BI Pro 2:8 ©