Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 2:8 verse available
OET-LV So_that_guarding [the]_paths of_justice and_way faithful_his[fn] he_will_preserve.
2:8 Variant note: חסיד/ו: (x-qere) ’חֲסִידָ֣י/ו’: lemma_2623 morph_HAampc/Sp3ms id_20Unh חֲסִידָ֣י/ו
UHB לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו[fn] יִשְׁמֹֽר׃ ‡
(linəʦor ʼārəḩōt mishəpāţ vəderek ḩₐşīdāyv yishəmor.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K חסידו
ULT to guard the paths of justice,
⇔ and the way of his faithful ones he will preserve.
UST He does these things in order to guard those people who live justly,
⇔ Indeed, he keeps safe those people who are faithful to him.
BSB to guard the paths of justice
⇔ and protect the way of His saints.
OEB He guards the paths of the just,
⇔ and he watches the way of the faithful.
WEB that he may guard the paths of justice,
⇔ and preserve the way of his saints.
WMB that he may guard the paths of justice,
⇔ and preserve the way of his holy ones.
NET to guard the paths of the righteous
⇔ and to protect the way of his pious ones.
LSV To keep the paths of judgment,
And He preserves the way of His saints.
FBV He supports those who act fairly and protects those who trust in him.
T4T He guards those who act justly/fairly toward others,
⇔ and he watches over those who are faithful/loyal to him.
LEB • in order to guard paths of justice and keep[fn] the way of his faithful ones.
?:? Or “preserve, guard, watch”
BBE He keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him.
MOF No MOF PRO book available
JPS That He may guard the paths of justice, and preserve the way of His godly ones.
ASV That he may guard the paths of justice,
⇔ And preserve the way of his saints.
DRA Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints.
YLT To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth.
DBY guarding the paths of just judgment and keeping the way of his [fn]godly ones.
2.8 Elohim
RV That he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints.
WBS He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
KJB He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
(He keepeth/keeps the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. )
BB That they may kepe the right path: and he preserueth the way of such as do serue him with godlinesse.
(That they may keep the right path: and he preserveth the way of such as do serve him with godlinesse.)
GNV That they may keepe the wayes of iudgement: and he preserueth the way of his Saintes)
(That they may keep the ways of judgement: and he preserveth the way of his Saintes) )
CB he kepeth them in ye right path, and preserueth ye waye of his sayntes.
(he keepeth/keeps them in ye/you_all right path, and preserveth ye/you_all way of his sayntes.)
WYC And he schal kepe the pathis of riytfulnesse, and he schal kepe the weies of hooli men.
(And he shall keep the pathis of riytfulnesse, and he shall keep the ways of holy men.)
LUT und behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen.
(and behütet die, so recht tun, and bewahret the path his Heiligen.)
CLV servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.
(servans path justitiæ, and vias sanctorum custodiens. )
BRN that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him.
BrLXX τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων, καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει.
(tou fulaxai hodous dikaiōmatōn, kai hodon eulaboumenōn auton diafulaxei. )
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לִ֭נְצֹר
so_that,guarding
Here, to indicates that what follows is the purpose for Yahweh giving “sound wisdom” and being a “shield,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Yahweh does these things for the purpose of guarding”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט
paths justice
Here, paths could refer to: (1) the behavior of people, in which case the meaning is similar to the next clause in the verse. Alternate translation: “those who behave justly” (2) justice itself, as if it were paths. Alternate translation: “the path that is justice” or “justice”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר
and,way (Some words not found in UHB: so_that,guarding paths justice and,way faithful,his preserving )
Here Solomon speaks of the lives of God’s faithful ones as if they were a way or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”