Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then you_will_understand righteousness and_justice and_equity every track of_good.
UHB אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃ ‡
(ʼāz tāⱱīn ʦedeq ūmishpāţ ūmēyshārim kāl-maˊgal-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα, καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς.
(Tote sunaʸseis dikaiosunaʸn kai krima, kai katorthōseis pantas axonas agathous. )
BrTr Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct [fn]all thy course aright.
2:9 Lit. all good a les.
ULT Then you will understand righteousness and justice and integrity—every good track.
UST If you listen to me, then you will understand what is righteous, just, and honest,
⇔ even the best way to behave.
BSB ⇔ Then you will discern righteousness
⇔ and justice and equity—every good path.
OEB Then justice and right will be plain to you;
⇔ you will keep to all paths that are good.
WEBBE Then you will understand righteousness and justice,
⇔ equity and every good path.
WMBB (Same as above)
NET Then you will understand righteousness and justice
⇔ and equity – every good way.
LSV Then you understand righteousness,
And judgment, and uprightness—every good path.
FBV Then you will be able to recognize what is right and just and fair, in fact all that is good in the way you should live.
T4T If you ask God for wisdom, you will understand what is right and just [DOU] to do,
⇔ and you will know the right way to conduct your life,
LEB • and uprightness—every good course—
BBE Then you will have knowledge of righteousness and right acting, and upright behaviour, even of every good way.
Moff No Moff PRO book available
JPS Then shalt thou understand righteousness and justice, and equity, yea, every good path.
ASV Then shalt thou understand righteousness and justice,
⇔ And equity, yea, every good path.
DRA Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path.
YLT Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness — every good path.
Drby Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good path.
RV Then shalt thou understand righteousness and judgment, and equity, yea, every good path.
Wbstr Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; and every good path.
KJB-1769 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
(Then shalt thou/you understand righteousness, and judgement, and equity; yea, every good path. )
KJB-1611 Then shalt thou vnderstand righteousnesse, and iudgement, and equity; yea euery good path.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then shalt thou vnderstande righteousnesse, and iudgement, and equitie, yea and euery good path.
(Then shalt thou/you understand righteousness, and judgement, and equitie, yea and every good path.)
Gnva Then shalt thou vnderstand righteousnes, and iudgement, and equitie, and euery good path.
(Then shalt thou/you understand righteousness, and judgement, and equitie, and every good path. )
Cvdl Then shalt thou vnderstonde rightuousnesse, iudgment and equite, yee and euery good path.
(Then shalt thou/you understood rightuousnesse, judgement and equite, ye/you_all and every good path.)
Wycl Thanne thou schalt vndirstonde riytfulnesse, and dom, and equytee, and ech good path.
(Then thou/you shalt understonde riytfulnesse, and dom, and equytee, and each good path.)
Luth Dann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
(Dann will you verstehen Gerechtigkeit and law and Frömmigkeit and all guten Weg.)
ClVg Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
(Tunc intelliges justitiam, and yudicium, and æquitatem, and omnem semitam bonam.] )
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אָ֗ז
then
Then here indicates that what follows is another result of meeting the conditions stated in 2:1–4. Use the most natural way in your language to indicate the result of meeting conditions. Alternate translation: “If you do those things, then the result will be that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים
righteousness and,justice and,equity
See how you translated the abstract nouns righteousness, justice, and integrity in 1:3.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב
all/each/any/every path good
Here Solomon speaks of wise behavior as if it were a good track. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every good way of living”