Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PROV 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then you’ll understand righteousness and justice and integrity—every good path to walk,OET logo mark

OET-LVThen you_will_understand righteousness and_justice and_uprightness(es) every_of track_of good.
OET logo mark

UHBאָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
   (ʼāz tāⱱīn ʦedeq ū⁠mishpāţ ū⁠mēyshārim kāl-maˊgal-ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα, καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς.
   (Tote sunaʸseis dikaiosunaʸn kai krima, kai katorthōseis pantas axonas agathous. )

BrTrThen shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct [fn]all thy course aright.


2:9 Lit. all good a les.

ULTThen you will understand righteousness and justice and integrity—every good track,

USTIf you listen to me, then you will understand what is righteous, just, and honest—
 ⇔ all the best ways to behave.

BSBThen you will discern righteousness
 ⇔ and justice and equityevery good path.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThen you will understand righteousness and justice,
 ⇔ equity and every good path.

WMBB (Same as above)

NETThen you will understand righteousness and justice
 ⇔ and equity – every good way.

LSVThen you understand righteousness,
And judgment, and uprightness—every good path.

FBVThen you will be able to recognize what is right and just and fair, in fact all that is good in the way you should live.

T4TIf you ask God for wisdom, you will understand what is right and just [DOU] to do,
 ⇔ and you will know the right way to conduct your life,

LEB   • Then you will understand righteousness and justice and uprightness—every good course—

BBEThen you will have knowledge of righteousness and right acting, and upright behaviour, even of every good way.

Moffthen you shall understand duty and goodness,
 ⇔ and keep to every honest course,

JPSThen shalt thou understand righteousness and justice, and equity, yea, every good path.

ASVThen shalt thou understand righteousness and justice,
 ⇔ And equity, yea, every good path.

DRAThen shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path.

YLTThen understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness — every good path.

DrbyThen shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good path.

RVThen shalt thou understand righteousness and judgment, and equity, yea, every good path.
   (Then shalt/shall thou/you understand righteousness and judgement, and equity, yea, every good path. )

SLTThen thou shalt understand justice and judgment and uprightness; every good track.

WbstrThen shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; and every good path.

KJB-1769Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
   (Then shalt/shall thou/you understand righteousness, and judgement, and equity; yea, every good path. )

KJB-1611Then shalt thou vnderstand righteousnesse, and iudgement, and equity; yea euery good path.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen shalt thou vnderstande righteousnesse, and iudgement, and equitie, yea and euery good path.
   (Then shalt/shall thou/you understand righteousness, and judgement, and equity, yea and every good path.)

GnvaThen shalt thou vnderstand righteousnes, and iudgement, and equitie, and euery good path.
   (Then shalt/shall thou/you understand righteousness, and judgement, and equity, and every good path. )

CvdlThen shalt thou vnderstonde rightuousnesse, iudgment and equite, yee and euery good path.
   (Then shalt/shall thou/you understood righteousness, judgement and equity, ye/you_all and every good path.)

WyclThanne thou schalt vndirstonde riytfulnesse, and dom, and equytee, and ech good path.
   (Then thou/you shalt/shall understand rightfulness/righteousness, and judgement, and equity, and each good path.)

LuthDann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
   (Then will you(sg) understand justice and law/right and piety/godliness and all/everyone good way/path/road.)

ClVgTunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
   (Then you_will_understand justice, and judgement, and equity, and all path good.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Second lesson: Wisdom will spare you from the dangers of crime and adultery

Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).

Some other headings for this section are:

The Benefits of Wisdom (NLT)

The Rewards of Wisdom (GNT)

The rewards/benefits that wisdom gives to people

Paragraph 2:9–11

Some versions such as the BSB start a new paragraph at 2:9 to indicate the second result of desiring wisdom.2.9 Also see the NIV and the GNT. You will need to decide whether it is better in your language to start a new paragraph here or to continue the same paragraph, as in the RSV and NJB.

2:9

Then you will discern righteousness and justice and equity—every good path.

Then: The word Then introduces the second result of the conditions given in 2:1–4 (the first result was given in 2:5). The GNT makes this connection explicit by repeating the condition from 2:1. It has:

If you listen to me, you will know

you will discern righteousness and justice and equity—every good path: For the words translated as righteousness and justice and equity, see the note on 1:3b. In some languages, it may be possible to express righteousness and justice and equity with one word. It may also be possible to express “fair/equitable” by a negative expression, such as “not show favoritism.”

every good path: This phrase summarizes everything that is right and just and fair. It refers to a way of life that leads a person to do what is morally good. Some ways to translate this phrase are:

You will know what you should do. (GNT)

you will find the right way to go (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אָ֗ז

then

Then here indicates that what follows is another result of meeting the conditions stated in [2:1–4](../02/01.md). Use the most natural way in your language to indicate the result of meeting conditions. Alternate translation: “If you do those things, then the result will be that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צֶ֣דֶק וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠מֵישָׁרִ֗ים

righteousness and,justice and,uprightness(es)

See how you translated the abstract nouns righteousness, justice, and integrity in [1:3](../01/03.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב

all/each/any/every path_of good

Here Solomon speaks of wise behavior as if it were a good track. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every good way of living”

BI Prov 2:9 ©