Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel PRO 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_deliver_you from_woman strange from_adulteress words_her she_makes_smooth.

UHBלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה׃
   (lə⁠haʦʦil⁠kā mē⁠ʼishshāh zārāh mi⁠nnākəriyyāh ʼₐmārey⁠hā heḩₑliqāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας, καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης· υἱὲ, μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλή·
   (tou makran se poiaʸsai apo hodou eutheias, kai allotrion taʸs dikaias gnōmaʸs; huie, maʸ se katalabaʸ kakaʸ boulaʸ; )

BrTrto remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee,

ULTto rescue you from a strange woman,
 ⇔ from a foreign woman who makes her sayings smooth,

USTBeing discreet and insightful will protect you also in order to save you from adulterous women,
 ⇔ and to save you from immoral women who speak to you seductively.

BSB  ⇔ It will rescue you from the forbidden woman,[fn]
 ⇔ from the stranger [fn] with seductive words


2:16 Or wayward wife

2:16 Or adulteress


OEB  ⇔ From the adultress too, it will save you,
 ⇔ the sinning woman of slippery speech,

WEBBEto deliver you from the strange woman,
 ⇔ even from the foreigner who flatters with her words,

WMBB (Same as above)

NETto deliver you from the adulteress,
 ⇔ from the sexually loose woman who speaks flattering words;

LSVTo deliver you from the strange woman,
From the stranger who has made her sayings smooth,

FBVDoing this will also save you from a woman who acts immorally,[fn] from a woman who like a prostitute[fn] tries to seduce you with flattering words.


2:16 “A woman who acts immorally”: literally “a strange woman.”

2:16 “A woman who like a prostitute”: literally “a foreign woman.” It is thought that this comes from the idea that prostitutes were often women from other nations,

T4T  ⇔ If you are wise [PRS], you will also be saved from immoral women/prostitutes►;
 ⇔ you will not pay attention when adulterous women try to seduce/entice you by what they say.►

LEB• in order to deliver you from a strange woman, from a foreign woman who flatters[fn] with her sayings,


2:? Or “makes smooth”

BBETo take you out of the power of the strange woman, who says smooth words with her tongue;

MoffNo Moff PRO book available

JPSTo deliver thee from the strange woman, even from the alien woman that maketh smooth her words;

ASVTo deliver thee from the strange woman,
 ⇔ Even from the foreigner that flattereth with her words;

DRAThat thou mayst be delivered from the strange women, and from the stranger, who softeneth her words:

YLTTo deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings,

DrbyTo deliver thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words;

RVTo deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;

WbstrTo deliver thee from the strange woman, even from the stranger who flattereth with her words;

KJB-1769To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
   (To deliver thee/you from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; )

KJB-1611To deliuer thee from the strange woman, [fn]euen from the stranger, which flattereth with her words:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:16 Prou.5.3. and 7.5.

BshpsThat thou mayest be deliuered also from the straunge woman, and from her that is not thine owne, which geueth sweete wordes,
   (That thou/you mayest/may be delivered also from the strange woman, and from her that is not thine/your own, which giveth/gives sweete words,)

GnvaAnd it shall deliuer thee from the strange woman, euen from the stranger, which flattereth with her wordes.
   (And it shall deliver thee/you from the strange woman, even from the stranger, which flattereth with her words. )

CvdlThat thou mayest be delyuered also from the straunge woman, and from her that is not thine owne: which geueth swete wordes,
   (That thou/you mayest/may be delivered also from the strange woman, and from her that is not thine/your owne: which giveth/gives sweet words,)

WyclThat thou be delyuered fro an alien womman, and fro a straunge womman, that makith soft hir wordis;
   (That thou/you be delivered from an alien woman, and from a strange woman, that makith soft her words;)

Luthdaß du nicht geratest an eines andern Weib, und die nicht dein ist, die glatte Worte gibt
   (daß you not geratest at one change woman, and the not your is, the glatte words gibt)

ClVgUt eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos,[fn]
   (Ut eruaris from muliere aliena, and away extranea which mollit sermones suos, )


2.16 Ut eruaris a muliere. Pendet hic versus, etc., usque ad: et ipsi sunt jacula.


2.16 Ut eruaris from muliere. Pendet this versus, etc., usque ad: and ipsi are yacula.


TSNTyndale Study Notes:

2:16 Wisdom keeps a young man from an immoral woman, helping him to resist her flattering, seductive words. Wisdom includes emotional maturity, restraint, and the ability to assess the purpose of someone’s speech.

TTNTyndale Theme Notes:

Marriage and Sexuality

From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.

In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).

Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.

The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ

to,deliver,you

Here, to indicates that what follows is another purpose for “discretion” and “understanding” guarding a person, as stated in the 2:11. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. If you divided up the long sentence in 2:11–17 into shorter sentences, then here, beginning a new sentence, you will need to repeat some information from 2:11. Alternate translation: “Discretion and understanding will guard you for the additional purpose of rescuing you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה

from,woman forbidden from,adulteress

Here Solomon refers to an immoral and adulterous woman as if she were a stranger or foreigner. God considers such a woman to be strange or foreign because her sinful acts have caused her to be alienated from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה

from,woman forbidden from,adulteress

Solomon is speaking of any women who do these things, not of one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from any strange woman, from any foreign woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה

from,adulteress

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a foreign woman”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה

words,her flatters

Here Solomon speaks of this woman speaking seductively as if she were making what she says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who makes her sayings seductive”

BI Pro 2:16 ©