Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All go_to_her not return and_not they_reach [the]_paths of_life.
UHB כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃ ‡
(kāl-bāʼeyhā loʼ yəshūⱱūn vəloʼ-yassigū ʼārəḩōt ḩayyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν, οὐδὲ μὴ καταλάβωσι τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς.
(Pantes hoi poreuomenoi en autaʸ ouk anastrepsousin, oude maʸ katalabōsi tribous eutheias; ou gar katalambanontai hupo eniautōn zōaʸs. )
BrTr None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the [fn]years of life.
2:19 Singular variation from Heb.
ULT All those who enter her will not return
⇔ and they will not reach the paths of life.
UST No one who has sex with her will live again.
⇔ They will never become alive again!
BSB None who go to her return
⇔ or negotiate the paths of life.
OEB None that visit her ever come back,
⇔ or arrive at the paths of life.
WEBBE None who go to her return again,
⇔ neither do they attain to the paths of life.
WMBB (Same as above)
NET None who go in to her will return,
⇔ nor will they reach the paths of life.
LSV None going in to her return,
Nor do they reach the paths of life.
FBV No one who goes to her comes back; they don't ever find the way back to life again.
T4T No man who ◄visits/sleeps with► a woman like that will again live harmoniously with his family.
⇔ He will never have a happy life again.
LEB • Of all who go to her, none shall return, nor do they reach paths of life.
BBE Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
Moff No Moff PRO book available
JPS None that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;
ASV None that go unto her return again,
⇔ Neither do they attain unto the paths of life:
DRA None that go in unto her shall return again, neither shall they take hold of the paths of life,
YLT None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.
Drby none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:
RV None that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life:
Wbstr None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
KJB-1769 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
KJB-1611 None that goe vnto her, returne againe, neither take they hold of the pathes of life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All they that go in vnto her, come not agayne, neither take they holde of the way of lyfe.
(All they that go in unto her, come not again, neither take they hold of the way of life.)
Gnva All they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.
(All they that go unto her, return not again, neither take they hold of the ways of life. )
Cvdl All they that go in vnto her, come not agayne, nether take they holde of the waye of life.
(All they that go in unto her, come not again, neither take they hold of the way of life.)
Wycl Alle that entren to hir, schulen not turne ayen, nether schulen catche the pathis of lijf.
(All that entren to her, should not turn again, neither should catche the pathis of life.)
Luth alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
(alle, the to you/their/her eingehen, coming not again and ergreifen the path the life nicht:)
ClVg Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.[fn]
(All_of_them who ingrediuntur to her not/no revertentur, but_not apprehendent path vitæ. )
2.19 Ad eam non revertentur. Mortem scilicet, non mulierem, etc., usque ad non sibi attribuat, sed gratiæ Dei.
2.19 Ad her not/no revertentur. Mortem scilicet, not/no mulierem, etc., until to not/no sibi attribuat, but gratiæ of_God.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Marriage and Sexuality
From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.
In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).
Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.
The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בָּ֭אֶיהָ
go_to,her
Here, enter refers to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sex with her” or “those who sleep with her”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן
not return,
Here, return could refer to: (1) those people coming back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “will not become alive again” (2) those people returning to a joyful or prosperous life. Alternate translation: “will not return to living well”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים
and=not reach paths life(pl)
This could mean: (1) those people will not be able to come back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “and they will not return to the land of the living” (2) those people will not be able to enjoy a good life again. Alternate translation: “and they will never live a happy life again”