Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel PRO 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAll go_to_her not return and_not they_reach [the]_paths of_life.

UHBכָּל־בָּ֭אֶי⁠הָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּ⁠ן וְ⁠לֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
   (kāl-bāʼey⁠hā loʼ yəshūⱱū⁠n və⁠loʼ-yassigū ʼārəḩōt ḩayyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν, οὐδὲ μὴ καταλάβωσι τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς.
   (Pantes hoi poreuomenoi en autaʸ ouk anastrepsousin, oude maʸ katalabōsi tribous eutheias; ou gar katalambanontai hupo eniautōn zōaʸs. )

BrTrNone that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the [fn]years of life.


2:19 Singular variation from Heb.

ULTAll those who enter her will not return
 ⇔ and they will not reach the paths of life.

USTNo one who has sex with her will live again.
 ⇔ They will never become alive again!

BSBNone who go to her return
 ⇔ or negotiate the paths of life.


OEBNone that visit her ever come back,
 ⇔ or arrive at the paths of life.

WEBBENone who go to her return again,
 ⇔ neither do they attain to the paths of life.

WMBB (Same as above)

NETNone who go in to her will return,
 ⇔ nor will they reach the paths of life.

LSVNone going in to her return,
Nor do they reach the paths of life.

FBVNo one who goes to her comes back; they don't ever find the way back to life again.

T4TNo man who visits/sleeps with► a woman like that will again live harmoniously with his family.
 ⇔ He will never have a happy life again.

LEB• Of all who go to her, none shall return, nor do they reach paths of life.

BBEThose who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:

MoffNo Moff PRO book available

JPSNone that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;

ASVNone that go unto her return again,
 ⇔ Neither do they attain unto the paths of life:

DRANone that go in unto her shall return again, neither shall they take hold of the paths of life,

YLTNone going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.

Drbynone that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:

RVNone that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life:

WbstrNone that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.

KJB-1769None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

KJB-1611None that goe vnto her, returne againe, neither take they hold of the pathes of life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAll they that go in vnto her, come not agayne, neither take they holde of the way of lyfe.
   (All they that go in unto her, come not again, neither take they hold of the way of life.)

GnvaAll they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.
   (All they that go unto her, return not again, neither take they hold of the ways of life. )

CvdlAll they that go in vnto her, come not agayne, nether take they holde of the waye of life.
   (All they that go in unto her, come not again, neither take they hold of the way of life.)

WyclAlle that entren to hir, schulen not turne ayen, nether schulen catche the pathis of lijf.
   (All that entren to her, should not turn again, neither should catche the pathis of life.)

Luthalle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
   (alle, the to you/their/her eingehen, coming not again and ergreifen the path the life nicht:)

ClVgOmnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.[fn]
   (All_of_them who ingrediuntur to her not/no revertentur, but_not apprehendent path vitæ. )


2.19 Ad eam non revertentur. Mortem scilicet, non mulierem, etc., usque ad non sibi attribuat, sed gratiæ Dei.


2.19 Ad her not/no revertentur. Mortem scilicet, not/no mulierem, etc., until to not/no sibi attribuat, but gratiæ of_God.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

TTNTyndale Theme Notes:

Marriage and Sexuality

From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.

In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).

Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.

The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

בָּ֭אֶי⁠הָ

go_to,her

Here, enter refers to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sex with her” or “those who sleep with her”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א יְשׁוּב֑וּ⁠ן

not return,

Here, return could refer to: (1) those people coming back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “will not become alive again” (2) those people returning to a joyful or prosperous life. Alternate translation: “will not return to living well”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים

and=not reach paths life(pl)

This could mean: (1) those people will not be able to come back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “and they will not return to the land of the living” (2) those people will not be able to enjoy a good life again. Alternate translation: “and they will never live a happy life again”

BI Pro 2:19 ©