Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if you’ll call out for insight,
⇔ ≈ raising your voice to ask for understanding,![]()
OET-LV If/because if to_discernment you_will_call to_understanding you_will_give_forth voice_of_your.
![]()
UHB כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃ ‡
(kiy ʼim labīnāh tiqrāʼ lattəⱱūnāh tittēn qōlekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ, καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου,
(Ean gar taʸn sofian epikalesaʸ, kai taʸ sunesei dōis fōnaʸn sou, )
BrTr For if thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding;
ULT indeed, if for insight you call out,
⇔ for understanding you lift up your voice,
UST Yes, cry out to God for him to show you what you should perceive.
⇔ Call loudly to God for him to teach you what you should understand!
BSB if you truly call out to insight
⇔ and lift your voice to understanding,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE yes, if you call out for discernment,
⇔ and lift up your voice for understanding;
WMBB (Same as above)
NET indeed, if you call out for discernment –
⇔ raise your voice for understanding –
LSV For if you call for intelligence,
[And] give forth your voice for intelligence,
FBV if you cry out for insight and call loudly for help in understanding;
T4T Call out to God to get insight;
⇔ plead with him to help you to understand more of what he wants you to know.
LEB • For if you cry out for understanding,[fn] if you lift[fn] your voice for insight,
BBE Truly, if you are crying out for good sense, and your request is for knowledge;
Moff if you cry to intelligence
⇔ and call for knowledge,
JPS Yea, if thou call for understanding, and lift up thy voice for discernment;
ASV Yea, if thou cry after discernment,
⇔ And lift up thy voice for understanding;
DRA For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence:
YLT For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice,
Drby yea, if thou criest after discernment [and] liftest up thy voice to understanding;
RV Yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding;
(Yea, if thou/you cry after discernment, and lift up thy/your voice for understanding; )
SLT For if thou will call to understanding, wilt give thy voice to understanding.
Wbstr Yes, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
KJB-1769 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;[fn]
(Yea, if thou/you criest after knowledge, and liftest up thy/your voice for understanding; )
2.3 liftest…: Heb. givest thy voice
KJB-1611 Yea if thou cryest after knowledge, and [fn]liftest vp thy voyce for vnderstanding:
(Yea if thou/you cryest after knowledge, and liftest up thy/your voice for understanding:)
2:3 Heb. giuest thy voice.
Bshps For if thou cryest after wisdome, and cryest for knowledge:
(For if thou/you cryest after wisdom, and cryest for knowledge:)
Gnva (For if thou callest after knowledge, and cryest for vnderstanding:
((For if thou/you callest/call after knowledge, and cryest for understanding: )
Cvdl For yf thou criest after wy?dome, & callest for knowlege:
(For if thou/you criest after wisdom, and callest/call for knowledge:)
Wycl For if thou inwardli clepist wisdom, and bowist thin herte to prudence;
(For if thou/you inwardly clepist wisdom, and boughst thin heart to prudence;)
Luth Denn so du mit Fleiß danach rufest und darum betest,
(Because so you(sg) with diligence after/thereafter/then call and therefore prayst,)
ClVg Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ;
(When/But_if because wisdom invocaveris, and incline/leanveris heart your(sg) of_prudence; )
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
The speech by Wisdom ends in 1:33. The father’s second lesson begins in 2:1. Verses 1–4 contains a series of “if” clauses. These clauses give the conditions for the desired results that begin in 2:5. The function of this paragraph is to give advice. The father wants his son to become wise.
In some languages, it may not be natural to have one long sentence with a series of “if” clauses. Another way to translate this information is to change the “if” clauses into commands. For example:
My child, listen to me and treasure my instructions (NLT96)
The series of result clauses beginning with 2:5 can then be introduced with:
Then you will understand… (NLT)
If you do all these things, you will understand…
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3aif you truly call out to insight
3band lift your voice to understanding
(combined/reordered)
Yes/Indeed, deeply desire(sing) to be wise.
if you truly: This verse begins with a Hebrew word that is usually translated as “for/because.” The BSB translates it as truly here. There are at least two ways to interpret this word here:
This word indicates emphasis.This view is supported by Whybray and Delitzsch. But Toy (page 33) says that the particle is merely “resumptive, and may be omitted in an English translation.” For example:
if you indeed cry out for insight (NRSV)
yes, if your plea is for clear perception (NJB) (BSB, NRSV, NJB, GW, GNT, NET, ESV)
This word does not indicate emphasis. It merely shows that the “if” clauses are being continued from 2:1. It may be omitted in translation. For example:
Cry out for wisdom (NCV) (NIV, NLT, NCV, CEV, NJPS)
Both interpretations fit the context. You may follow either one. The Display will follow interpretation (1).
call out to insight and lift your voice to understanding: To lift your voice is a more intense expression than to call out. This implies that if insight and good sense do not come immediately, you should try harder to receive them.Ross (page 912). Scholars agree that call out and lift your voice mean “to summon,” “to call for insight/understanding to come.”The Hebrew preposition used here can mean either “to” or “for.” Most English versions are ambiguous and could mean to call (to God) for insight. But Fox (page 110), Whybray (page 51), Ross (page 212), Delitzsch (page 76), and Toy (page 33) all agree that this expression means to call to insight.
In some languages, this personification may be difficult to understand. One way to translate it without using the figure of speech is:
strongly desire to gain insight/understanding
insight…understanding: In this context, since insight (Hebrew: binah) and understanding (Hebrew: tǝbunah) are parallel and since both are referred to by the single “it” in 2:4, they should be regarded simply as different words for “wisdom,” not as separate concepts.Whybray (page 51).
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts of this verse. For example:
Beg as loud as you can for good common sense (CEV)
if you truly call out to insight
Indeed, summon(sing) insight/discernment;
Yes, you(sing) must want to understand things.
and lift your voice to understanding,
plead loudly for good sense to come to you(sing).
You must desire to act appropriately.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ
if to,discernment call_out to,understanding lift voice_of,your
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “if for insightful understanding you lift up your voice to call out”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לַבִּינָ֣ה & לַ֝תְּבוּנָ֗ה
to,discernment & to,understanding
Here Solomon speaks of calling out to receive insight and understanding as if they were people whom someone could summon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to receive insight … to receive understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ
to,understanding lift voice_of,your
In many languages this sentence would need the word “if” here in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if for understanding you lift up your voice”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַבִּינָ֣ה
to,discernment
If your language does not use an abstract noun for the idea of insight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for what should be perceived”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַ֝תְּבוּנָ֗ה
to,understanding
See how you translated the abstract noun understanding in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ
lift voice_of,your
This phrase is an idiom that refers to speaking loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you speak with a loud voice”