Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if you go after it as if it’s silver
⇔ ≈ and search for it as if it was hidden treasure,![]()
OET-LV If you_will_seek_it like_silver and_like_(the)_treasures you_will_search_for_it.
![]()
UHB אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃ ‡
(ʼim-təⱱaqshennāh kakkāşef vəkammaţmōnim taḩpəsennāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον, καὶ ὡς θησευροὺς ἐξεραυνήσῃς αὐτήν·
(kai ean zaʸtaʸsaʸs autaʸn hōs argurion, kai hōs thaʸseurous exeraunaʸsaʸs autaʸn; )
BrTr and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures;
ULT if you seek it as silver,
⇔ and as hidden treasures you search for it,
UST Try to learn what is wise as eagerly as you would try to find silver.
⇔ Indeed, look for it as you would look for a treasure that someone has hidden.
BSB if you seek it like silver
⇔ and search it out like hidden treasure,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE if you seek her as silver,
⇔ and search for her as for hidden treasures;
WMBB (Same as above)
NET if you seek it like silver,
⇔ and search for it like hidden treasure,
LSV If you seek her as silver,
And search for her as hid treasures,
FBV if you look for it as if it were silver and search for it as if it were hidden treasure;
T4T Search eagerly for wisdom, like you would search for silver,
⇔ like you would search for a treasure that someone has hidden.
LEB • if you seek her like silver and search her out like treasure ,[fn]
2:? Literally “like the treasures”
BBE If you are looking for her as for silver, and searching for her as for stored-up wealth;
Moff seeking her out as silver
⇔ and searching for her like treasure;
JPS If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
ASV If thou seek her as silver,
⇔ And search for her as for hid treasures:
DRA If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure:
YLT If thou dost seek her as silver, And as hid treasures searchest for her,
Drby if thou seekest her as silver and searchest for her as for hidden treasures:
RV If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
(If thou/you seek her as silver, and search for her as for hid treasures; )
SLT If thou wilt seek her as silver, and dig for her as hidden treasure;
Wbstr If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
KJB-1769 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
(If thou/you seekest/seek her as silver, and searchest for her as for hid treasures; )
KJB-1611 If thou seekest her as siluer, and searchest for her, as for hid treasures:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If thou seekest for her as for siluer, and searchest for her as for treasures:
(If thou/you seekest/seek for her as for silver, and searchest for her as for treasures:)
Gnva If thou seekest her as siluer, and searchest for her as for treasures,
(If thou/you seekest/seek her as silver, and searchest for her as for treasures, )
Cvdl yf thou sekest after her as after money, and dyggest for her as for treasure:
(if thou/you seekest/seek after her as after money, and diggest/dig for her as for treasure:)
Wycl if thou sekist it as money, and diggist it out as tresours;
(if thou/you sekist it as money, and diggist it out as treasures;)
Luth so du sie suchest wie Silber und forschest sie wie die Schätze,
(so you(sg) they/she/them you_are_looking as/like silver(n) and forschest they/she/them as/like the treasures(n),)
ClVg si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:[fn]
(when/but_if whichsieris her as_if money, and like treasures effoderis her: )
2.4 Et sicut thesauros. Qui thesauros effodit, etc., usque ad nec quiescat, donec inveniat.
2.4 And like treasures. Who treasures effodit, etc., until to but_not rest, until find.
2:4 Searching for silver or hidden treasures would be undertaken with urgency, excitement, and anticipation of reward (cp. Matt 13:44; Luke 15:8-10).
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
The speech by Wisdom ends in 1:33. The father’s second lesson begins in 2:1. Verses 1–4 contains a series of “if” clauses. These clauses give the conditions for the desired results that begin in 2:5. The function of this paragraph is to give advice. The father wants his son to become wise.
In some languages, it may not be natural to have one long sentence with a series of “if” clauses. Another way to translate this information is to change the “if” clauses into commands. For example:
My child, listen to me and treasure my instructions (NLT96)
The series of result clauses beginning with 2:5 can then be introduced with:
Then you will understand… (NLT)
If you do all these things, you will understand…
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
4aif you seek it like silver
4band search it out like hidden treasure,
Both lines contain parallel similes. The similes compare looking/searching for wisdom to looking for silver/treasure.
(combined/reordered)
Search for wisdom as hard/diligently as if you(sing) were searching for money or for hidden/buried riches.
seek it like silver and search it out like hidden treasure: The meaning of these parallel similes is that a person should search for wisdom as diligently as he would search for valuable things like silver or hidden treasure. Another way to translate these similes is to make the point of similarity explicit and to combine the parallel verbs seek and search. For example:
Look for it as hard as you would for silver or some hidden treasure. (GNT)
if you seek it like silver
Look for it/wisdom as hard/diligently as if you(sing) were looking for silver/money.
silver: The Hebrew word that the BSB translates as silver probably refers to silver that has already been mined and refined. It may refer here to silver bars or things that are made from silver and used as a form of money. It is less likely to refer to silver coins. If possible, use a general term for silver. Another way to translate this word is to use a more general term. For example:
if you search for wisdom as if it were money (GW)
and search it out like hidden treasure,
Search/Hunt for it as if you(sing) were digging to find valuable things that people have hidden.
search it out like hidden treasure: The phrase hidden treasure refers to something that is very valuable, such as money or other riches. This phrase implies that people hid the treasure to keep it safe. They often hid it by burying it in the ground. Other ways to translate this phrase are:
hunt for it as if it were hidden treasure (GW)
search for it as if you were digging to find valuable things that people have hidden
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה
if you,will_seek_it like,silver and,like_(the),treasures you,will_search_for_it
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “if you diligently search for it like a valuable hidden treasure”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה
if you,will_seek_it like,silver and,like_(the),treasures you,will_search_for_it
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you seek it as if it were silver and search for it as if it were hidden treasures” or “if you seek it as you would seek silver and search for it as you would search for hidden treasures”
Note 3 topic: writing-pronouns
תְּבַקְשֶׁ֥נָּה & תַּחְפְּשֶֽׂנָּה
you,will_seek_it & you,will_search_for_it
In this verse, the pronoun it refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you seek wisdom … search for wisdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה
if you,will_seek_it like,silver and,like_(the),treasures you,will_search_for_it
Solomon is saying that wisdom is like silver and hidden treasures because those are items that people value greatly and work very hard to find. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you seek it diligently, like one seeks silver, and search for it diligently, like one searches for hidden treasures”