Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel PRO 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because she_sank_down to death house_her and_near/to [the]_shades paths_her.

UHBכִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ׃
   (kiy shāḩāh ʼel-māvet bēytā⁠h və⁠ʼel-rəfāʼim maˊgəlotey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς, καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς.
   (Etheto gar para tōi thanatōi ton oikon autaʸs, kai para tōi hadaʸ meta tōn gaʸgenōn tous axonas autaʸs. )

BrTrFor she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the [fn]giants.


2:18 See Heb.

ULTFor her house sinks down to death
 ⇔ and her tracks to the spirits of dead ones.

USTBeing discreet and insightful will rescue you because going to her house will result in you dying.
 ⇔ Indeed, going with her will result in you going to the place where the spirits of dead people are.

BSBFor her house sinks down to death,
 ⇔ and her tracks to the departed spirits.[fn]


2:18 Hebrew to the Rephaim


OEBfor her house sinks down to death,
 ⇔ and her paths lead to the place of the dead.

WEBBEfor her house leads down to death,
 ⇔ her paths to the departed spirits.

WMBB (Same as above)

NETFor her house sinks down to death,
 ⇔ and her paths lead to the place of the departed spirits.

LSVFor her house has inclined to death,
And her paths to Rephaim.

FBVWhat happens in her house leads to death; following her way leads to the grave.

T4TIf you go into houses of women who are like that,
 ⇔ you will die when you are still young;
 ⇔ the road to their houses leads to hell.

LEB•  and to the dead[fn] are her paths.


2:? Or “Rephaim”

BBEFor her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;

ASVFor her house inclineth unto death,
 ⇔ And her paths unto the dead;

DRAAnd hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell.

YLTFor her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.

Drby— for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;

RVFor her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:

WbstrFor her house inclineth to death, and her paths to the dead.

KJB-1769For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

KJB-1611For her house inclineth vnto death, and her pathes vnto the dead:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor her house is enclined vnto death, and her pathes vnto hell.
   (For her house is enclined unto death, and her paths unto hell.)

GnvaSurely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.
   (Surely her house tendeth to death, and her paths unto the dead. )

CvdlFor hir house is enclyned vnto death, and hir pathes vnto hell.
   (For her house is inclined unto death, and her paths unto hell.)

Wycland hath foryete the couenaunt of hir God. For the hous of hir is bowid to deeth, and hir pathis to helle.
   (and hath/has foryete the covenant of her God. For the house of her is bowid to death, and her pathis to helle.)

Luthdenn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;
   (denn you/their/her house neiget itself/yourself/themselves for_the Tode and their/her Gänge to the Verlornen;)

ClVget pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.[fn]
   (and pacti of_God sui oblita it_is. Inclinata it_is because to mortem home his, and to inferos semitæ ipsius. )


2.18 Pacti Dei sui, etc. Quod cum viro suo tempore nuptiarum pepigit, Domino teste, quod fidem, scilicet castitatis sibi invicem servarent, vel in baptismo. Inclinata est enim. Omnis conversatio adulteræ ad interitum ducit, etc., usque ad id est, ad spirituum tendit tormenta malignorum.


2.18 Pacti of_God sui, etc. That when/with to_the_man his_own tempore nuptiarum pepigit, Master teste, that fidem, scilicet castitatis sibi invicem servarent, or in baptismo. Inclinata it_is because. Everyone conversatio adulteræ to interitum ducit, etc., until to id it_is, to spirituum tendit tormenta malignorum.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

TTNTyndale Theme Notes:

Marriage and Sexuality

From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.

In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).

Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.

The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is the reason why “discretion” and “understanding” rescue a man from an adulterous woman, as stated in 2:16. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Discretion and understanding will rescue you from her because”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ

sinks_down to/towards death house,her and=near/to dead paths,her

These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “involvement with her will totally destroy you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּיתָ֑⁠הּ

house,her

Here, house could refer to: (1) going to the adulterous woman’s house. Alternate translation: “going to her house” (2) the adulterous activity that takes place in her house. Alternate translation: “what she does in her house”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת

sinks_down to/towards death

Here Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path or to a house that sinks down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ

and=near/to dead paths,her

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and her tracks sink down to the spirits of the dead” or “and her tracks lead to the spirits of the dead”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ

paths,her

Here, tracks could refer to: (1) the path that leads to the adulterous woman. Alternate translation: “the path that leads to her” (2) how she behaves, which is how tracks is used in 2:15. Alternate translation: “her behavior”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

רְ֝פָאִ֗ים

dead

Here, the spirits of dead ones refers to the place where people’s spirits go when they die, which was called “Sheol” in 1:12. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”

BI Pro 2:18 ©