Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because upright_[people] they_will_dwell[fn][fn][fn] [the]_land and_blameless they_will_remain in/on/at/with_it.
2:21 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
2:21 Note: Marks an anomalous form.
2:21 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB כִּֽי־יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃ ‡
(kiy-yəshārim yishkənū ʼāreʦ ūtəmīmim yiūātərū ⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ.
(Hoti eutheis kataskaʸnōsousi gaʸn, kai hosioi hupoleifthaʸsontai en autaʸ. )
BrTr For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it.
ULT For the upright ones will dwell in the land,
⇔ and the blameless ones will remain in it,
UST Ultimately, people who live uprightly will live in our land,
⇔ Indeed, people whom Yahweh does not blame for acting wickedly will stay in this land for a long time.
BSB For the upright will inhabit the land,
⇔ and the blameless will remain in it;
OEB for the upright will live in the land,
⇔ and the blameless alone will enjoy it;
WEBBE For the upright will dwell in the land.
⇔ The perfect will remain in it.
WMBB (Same as above)
NET For the upright will reside in the land,
⇔ and those with integrity will remain in it,
LSV For the upright inhabit the earth,
And the perfect are left in it,
FBV For only people who live right will live in the land; only honest people will remain there.
T4T because only godly people will live in this land and receive God’s blessings;
⇔ only those who have not done wrong will stay here for a long time.
LEB • in the land,[fn] and those who are blameless[fn] will remain in it.
BBE For the upright will be living in the land, and the good will have it for their heritage.
Moff No Moff PRO book available
JPS For the upright shall dwell in the land, and the whole-hearted shall remain in it.
ASV For the upright shall dwell in the land,
⇔ And the perfect shall remain in it.
DRA For they that are upright shall dwell in the earth, and the simple shall continue in it.
YLT For the upright do inhabit the earth, And the perfect are left in it,
Drby For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it;
RV For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
Wbstr For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
KJB-1769 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
KJB-1611 [fn]For the vpright shall dwell in the land, and the perfect shall remaine in it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:21 Psal.37. 30.
Bshps For the iust shal dwell in the lande, and they that be perfect shall remayne in it.
(For the just shall dwell in the land, and they that be perfect shall remain in it.)
Gnva For the iust shall dwell in the land, and the vpright men shall remaine in it.
(For the just shall dwell in the land, and the upright men shall remain in it. )
Cvdl For the iust shal dwell in the londe, and the innocentes shal remayne in it:
(For the just shall dwell in the land, and the innocentes shall remain in it:)
Wycl Forsothe thei that ben riytful, schulen dwelle in the lond; and symple men schulen perfitli dwelle ther ynne.
(Forsothe they that been riytful, should dwell in the land; and symple men should perfitli dwell there ynne.)
Luth Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden drinnen bleiben;
(Because the righteous_ones become in_the land reside, and the Frommen become drinnen bleiben;)
ClVg qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea;[fn]
(who because recti are habitabunt in terra, and simplices permanebunt in ea; )
2.21 Qui enim. Hic rectis jungit simplices, etc., usque ad quæ cum Christo in cœlis regnat, perveniunt.
2.21 Who because. Hic rectis yungit simplices, etc., until to which when/with Christo in cœlis regnat, perveniunt.
2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.
Marriage and Sexuality
From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.
In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).
Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.
The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows in 2:21–22 is the conclusion to what was stated in 2:11–20. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar use of For in 1:32. Alternate translation: “In conclusion,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ
upright inhabit land and,blameless remain in/on/at/with,it
These two phrases mean similar things. The author is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “the blameless, upright ones will remain to dwell in the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ
inhabit land & remain in/on/at/with,it
Here, the land and it could refer to: (1) the land of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝תְמִימִ֗ים
and,blameless
Here, blameless ones refers to people whom Yahweh does not blame for acting wickedly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the ones whom Yahweh rightly does not blame”