Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And[fn] for_(the)_people success a_shield for_those_who_walk_of integrity.
2:7 OSHB variant note: ו/צפן: (x-qere) ’יִצְפֹּ֣ן’: lemma_6845 morph_HVqi3ms id_20GpK יִצְפֹּ֣ן
OET (OET-RV) and he gives true wisdom to godly people—
⇔ a protective shield for those walking with integrity.
Here is a summary of the advice in this section: If you accept what I teach and seek to become wise (2:1–4), you will indeed become wise, and because of your wisdom, you will know how to revere the LORD and how to do what is right. You will also be protected (2:5–11). Wisdom will protect you from wicked men (2:12–15) and from adulterous women (2:16–19). Consequently, you will follow a righteous lifestyle and enjoy a long life in your own land, but the wicked will be forced to leave their land (2:20–22).
Some other headings for this section are:
The Benefits of Wisdom (NLT)
The Rewards of Wisdom (GNT)
The rewards/benefits that wisdom gives to people
This paragraph introduces some of the results that come from fulfilling the conditions of 2:1–4. See the note on Paragraph 2:1–4 for ways to introduce 2:5.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7a He stores up sound wisdom for the upright;
7bH He is a shield to those who walk with integrity,
He stores up sound wisdom for the upright;
He stores up resourcefulness/competence and success to give to those who obey him.
He stores up: The Hebrew word that the BSB translates as He stores up indicates that the LORD figuratively sets something aside for the upright. Some ways to translate this word are:
reserves (NJB)
holds…in store (NIV)
Some English versions imply that there is something available for the LORD to give, but do not explicitly express the meaning of “stores up.” For example:
provides (GNT)
gives (CEV)
This may be a good option in some languages.
sound wisdom: The Hebrew word tušiyyah, which the BSB translates here as sound wisdom, includes two ideas:
resourcefulness, competence, good sense, ability to plan what to do
the success or victory that results from this resourcefulness
In the context of the parallel word “shield,” sense (b) of this Hebrew word is appropriate. However, most English versions focus on sense (a). See also 8:14a, where the BSB translates the same word as “sound judgment.” “Sound judgment” is a good parallel to “shield,” because the LORD’s gift of sound judgment protects people who are upright/blameless.
In some languages, it may be possible to use two separate terms to cover both aspects of meaning.Scholars who prefer sense (a) include Whybray and Fox. Whybray (page 52) suggests the meaning “practical ability.” Fox (page 114) says that the word refers to clear thinking and good decisions that help a person to escape from difficult situations or to carry out a plan of activity. Scholars who favor sense (b) include Garrett, Toy, and Delitzsch. Garrett (page 75) suggests “success” as a good translation. Delitzsch (page 78) focuses on true prosperity. Kidner (page 61) mentions both the quality and the outcome of “sound sense.” For example:
resourcefulness and success
See sound judgment in the Glossary.
for the upright: The term the upright refers to those whose conduct is right and just and straightforward. Some ways to translate this word are:
righteous (GNT)
everyone who obeys him (CEV)
(combined/reordered)
He helps all those who are righteous and blameless to be able to make good plans and to be successful, and he protects them.
He is a shield to those who walk with integrity,
He is like a shield that protects all those who consistently do what is right.
those who walk with integrity: The word walk is an idiom that refers to a person’s customary conduct. The Hebrew noun that the BSB translates as integrity has the underlying meaning of completeness or perfection. It refers to consistent, flawless, moral goodness.
The parallel terms “upright” and “those who walk with integrity” refer to the same group of people. The NLT96 makes this clear by using the pronoun “their” in 2:7b:
7aHe grants a treasure of good sense to the godly. (NLT96)
7bHe is their shield, protecting those who walk with integrity. (NLT96)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these terms. For example:
He is a constant source of good judgment for those who consistently do what is right. He is like a shield that protects them.
The above translation also changes the metaphor “He is a shield” into a simile and makes explicit the way in which he is similar to a shield. This may be a good option for languages which do not use metaphors.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וצפן לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה
and, for_(the),[people] sound_wisdom
Yahweh possessing sound wisdom that he gives to people is spoken of as if sound wisdom were an item that Yahweh stores up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he has sound wisdom to provide for the upright ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוּשִׁיָּ֑ה
sound_wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of sound wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “soundly wise things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם
shield for,[those_who]_walk_of integrity
Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a shield. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he shields those walking with integrity”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם
for,[those_who]_walk_of integrity
Here, walking refers to how people behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who conduct themselves with integrity”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֹֽם
integrity
See how you translated the abstract noun integrity in [1:3](../01/03.md).
OET (OET-LV) And[fn] for_(the)_people success a_shield for_those_who_walk_of integrity.
2:7 OSHB variant note: ו/צפן: (x-qere) ’יִצְפֹּ֣ן’: lemma_6845 morph_HVqi3ms id_20GpK יִצְפֹּ֣ן
OET (OET-RV) and he gives true wisdom to godly people—
⇔ a protective shield for those walking with integrity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.