Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then, look, there were two men talking with him—Mosheh and Eliyyah!

OET-LVAnd see, two men were_conversing_with with_him, who were Mōsaʸs/(Mosheh) and Aʸlias/(ʼĒliyyāh),

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
   (Kai idou, andres duo sunelaloun autōi, hoitines aʸsan Mōusaʸs kai Aʸlias,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, two men began talking with him, who were Moses and Elijah,

USTAll at once, two prophets from long ago were there talking with Jesus. They were Moses and Elijah.

BSBSuddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.

BLBAnd behold, two men began talking with Him, who were Moses and Elijah.


AICNTAnd behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

OEBAnd all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah,

2DT Look! Two men were conversing with him, who were Mōüsēs [Moses] and Ēlias,

WEBBEBehold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

WMBB (Same as above)

NETThen two men, Moses and Elijah, began talking with him.

LSVAnd behold, two men were speaking together with Him, who were Moses and Elijah,

FBVTwo men appeared in brilliant glory. They were Moses and Elijah, and they began to talk with Jesus.

TCNTAnd behold, two men were talking with him; they were Moses and Elijah,

T4TSuddenly, two men appeared who had the brightness of heaven surrounding them. They were prophets who had lived long ago, Moses and Elijah. They started talking with Jesus about how he would accomplish what God had planned when he died [EUP] very soon in Jerusalem.

LEBAnd behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

BBEAnd two men, Moses and Elijah, were talking with him;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.

ASVAnd behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;

DRAAnd behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,

YLTAnd lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,

DrbyAnd lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,

RVAnd behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;

WbstrAnd behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah.

KJB-1769And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
   (And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias/Elijah: )

KJB-1611And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias,
   (And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias/Elijah,)

BshpsAnd beholde, there talked with hym two men, which were Moyses & Elias:
   (And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias/Elijah:)

GnvaAnd beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias:
   (And behold, two men talked with him, which were Moses and Elias/Elijah: )

Cvdland beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias,
   (and behold, two men talked with him, Which were Moses and Elias/Elijah,)

TNTAnd beholde two men talked with him and they were Moses and Helyas
   (And behold two men talked with him and they were Moses and Elias/Elijah )

WyclAnd lo! two men spaken with hym,
   (And lo! two men spaken with him,)

LuthUnd siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia.
   (And look, two men talked with him, which were Mose and Elia.)

ClVgEt ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,[fn]
   (And behold two viri loquebantur when/with illo. Erant however Moyses and Elias, )


9.30 Ecce duo viri. Notandum est, non corpora vel animas Eliæ vel Moysi apparuisse, sed ex aliqua subjecta creatura illa corpora formata fuisse: potest etiam credi angelico ministerio illud factum esse, ut angeli eorum personas assumerent. Mortuus et vivus apparent, ut significent Christum moriturum et post victurum, et ut vivamus Christo, et moriamur mundo. Etiam apostolis dat signum de cœlo, ut fides eorum augeatur. Sed scribis tentantibus dare noluit, ut indurarentur. Erant autem Moyses, et Elias visi. Per Moysen, infernales; per Eliam, cœlestes; per apostolos, terrestres ad judicium venturi significantur.


9.30 Behold two viri. Notandum it_is, not/no corpora or animas Eliæ or of_Moses apparuisse, but from aliqua subyecta creatura that corpora formata fuisse: potest also credi angelico ministerio illud done esse, as angeli their personas assumerent. Mortuus and vivus apparent, as significent Christum moriturum and after victurum, and as vivamus Christo, and moriamur mundo. Etiam apostolis dat signum about cœlo, as fides their augeatur. But scribis tentantibus dare noluit, as indurarentur. Erant however Moyses, and Elias visi. Per Moysen, infernales; through Eliam, cœlestes; through apostolos, terrestres to yudicium venturi significantur.

UGNTκαὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
   (kai idou, andres duo sunelaloun autōi, hoitines aʸsan Mōusaʸs kai Aʸleias,)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
   (kai idou andres duo sunelaloun autōi, hoitines aʸsan Mōusaʸs kai Aʸlias,)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν [fn]Μωσῆς καὶ [fn]Ἠλίας,
   (Kai idou, andres duo sunelaloun autōi, hoitines aʸsan Mōsaʸs kai Aʸlias, )


9:30 μωσης ¦ μωυσης ANT CT

9:30 ηλιας ¦ ηλειας TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:28-36 At the transfiguration, Jesus’ true glory was unveiled for three disciples to witness, confirming Peter’s confession that Jesus was the Christ. Moses and Elijah confirmed that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies concerning the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Here, Luke uses the word behold to alert readers to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: [suddenly]

BI Luke 9:30 ©