Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then look, Mosheh and Eliyyah appeared and they could see them talking with Yeshua.
OET-LV And see, Mōsaʸs/(Mosheh) and Aʸlias/(ʼĒliyyāh) was_seen to_them conversing_with with him.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ. ‡
(Kai idou, ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸlias sullalountes metʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, Moses and Elijah were seen by them, talking with him.
UST After that, Moses and Elijah, who were prophets from long ago, appeared to the three apprentices! These prophets were speaking to Jesus.
BSB § Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.
BLB And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
AICNT And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.
OEB All at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
WEBBE Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
WMBB (Same as above)
NET Then Moses and Elijah also appeared before them, talking with him.
LSV and behold, Moses and Elijah appeared to them, talking together with Him.
FBV Then suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking together with Jesus.
TCNT And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.
T4T Suddenly Moses and Elijah, who were important prophets many years ago, appeared and started talking with him.
LEB And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.
BBE And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him.
ASV And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
DRA And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
YLT and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
Drby and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
RV And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
Wbstr And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
KJB-1769 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
(And, behold, there appeared unto them Moses and Elias/Elijah talking with him. )
KJB-1611 And behold, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
(And behold, there appeared unto them Moses, and Elias/Elijah, talking with him.)
Bshps And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym.
(And behold, there appeared unto them, Moses, and Elias/Elijah talkyng with him.)
Gnva And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
(And behold, there appeared unto them Moses, and Elias/Elijah, talking with him. )
Cvdl And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him.
(And behold, there appeared unto the Moses and Elias/Elijah talking with him.)
TNT And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him.
(And behold there appeared unto the Moses and Elias/Elijah talking with him. )
Wycl And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym.
(And lo! Moses and Elye/Elijah appeared to them, and spaken with him.)
Luth Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm.
(And look, there appeareden to_them Mose and Elia, the talked with him.)
ClVg Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.[fn]
(And behold apparuerunt illis Moyses and Elias when/with eo loquentes. )
17.3 Et ecce. Quales vel quid locuti, Lucas dicit: Visi in majestate, et dicebant excessum ejus quem completurus erat in Jerusalem Luc. 9., id est, passionem et resurrectionem. Significant oracula, etc., usque ad quod si Petrus, videns glorificatam humanitatem, tanto afficitur gaudio, ut nunquam velit ab ejus intuitu secerni, quid putandum est de his qui Divinitatem videre meruerunt.
17.3 And ecce. Quales or quid locuti, Lucas he_says: Visi in mayestate, and dicebant excessum his which completurus was in Yerusalem Luc. 9., id it_is, passionem and resurrectionem. Significant oracula, etc., until to that when/but_if Petrus, videns glorificatam humanitatem, tanto afficitur gaudio, as nunquam velit away his intuitu secerni, quid putandum it_is about his who Divinitatem videre meruerunt.
UGNT καὶ ἰδοὺ, ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ.
(kai idou, ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸleias sunlalountes met’ autou.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ⸃.
(kai idou ⸀ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸlias ⸂sullalountes metʼ autou⸃.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, [fn]ὤφθησαν αὐτοῖς [fn]Μωσῆς καὶ [fn]Ἠλίας, [fn]μετ᾽ αὐτοῦ συλλαλοῦντες.
(Kai idou, ōfthaʸsan autois Mōsaʸs kai Aʸlias, met autou sullalountes. )
17:3 ωφθησαν ¦ ωφθη CT
17:3 μωσης ¦ μωυσης CT
17:3 ηλιας ¦ ηλειας WH
17:3 μετ αυτου συλλαλουντες ¦ συλλαλουντες μετ αυτου NA SBL ¦ συνλαλουντες μετ αυτου TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:3 Moses symbolizes the law and Elijah the prophets. They appeared as witnesses to Christ, to demonstrate that Jesus, God’s Son, is the fulfillment of everything written in the Law and the Prophets (see 5:17-20; 11:2-6; 12:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας
/was/_seen ˱to˲_them Moses and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they saw Moses and Elijah]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συνλαλοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ)
Here Matthew means that Moses and Elijah were talking with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and the two of them were talking]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus]