Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then look, Mosheh and Eliyyah appeared and they could see them talking with Yeshua.

OET-LVAnd see, Mōsaʸs/(Mosheh) and Aʸlias/(ʼĒliyyāh) was_seen to_them conversing_with with him.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ.
   (Kai idou, ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸlias sullalountes metʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, Moses and Elijah were seen by them, talking with him.

USTAfter that, Moses and Elijah, who were prophets from long ago, appeared to the three apprentices! These prophets were speaking to Jesus.

BSB  § Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.

BLBAnd behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.


AICNTAnd behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.

OEBAll at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.

WEBBEBehold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.

WMBB (Same as above)

NETThen Moses and Elijah also appeared before them, talking with him.

LSVand behold, Moses and Elijah appeared to them, talking together with Him.

FBVThen suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking together with Jesus.

TCNTAnd behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.

T4TSuddenly Moses and Elijah, who were important prophets many years ago, appeared and started talking with him.

LEBAnd behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.

BBEAnd Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him.

ASVAnd behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.

DRAAnd behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.

YLTand lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.

Drbyand lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.

RVAnd behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.

WbstrAnd behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.

KJB-1769And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
   (And, behold, there appeared unto them Moses and Elias/Elijah talking with him. )

KJB-1611And behold, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
   (And behold, there appeared unto them Moses, and Elias/Elijah, talking with him.)

BshpsAnd beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym.
   (And behold, there appeared unto them, Moses, and Elias/Elijah talkyng with him.)

GnvaAnd beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
   (And behold, there appeared unto them Moses, and Elias/Elijah, talking with him. )

CvdlAnd beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him.
   (And behold, there appeared unto the Moses and Elias/Elijah talking with him.)

TNTAnd beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him.
   (And behold there appeared unto the Moses and Elias/Elijah talking with him. )

WyclAnd lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym.
   (And lo! Moses and Elye/Elijah appeared to them, and spaken with him.)

LuthUnd siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm.
   (And look, there appeareden to_them Mose and Elia, the talked with him.)

ClVgEt ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.[fn]
   (And behold apparuerunt illis Moyses and Elias when/with eo loquentes. )


17.3 Et ecce. Quales vel quid locuti, Lucas dicit: Visi in majestate, et dicebant excessum ejus quem completurus erat in Jerusalem Luc. 9., id est, passionem et resurrectionem. Significant oracula, etc., usque ad quod si Petrus, videns glorificatam humanitatem, tanto afficitur gaudio, ut nunquam velit ab ejus intuitu secerni, quid putandum est de his qui Divinitatem videre meruerunt.


17.3 And ecce. Quales or quid locuti, Lucas he_says: Visi in mayestate, and dicebant excessum his which completurus was in Yerusalem Luc. 9., id it_is, passionem and resurrectionem. Significant oracula, etc., until to that when/but_if Petrus, videns glorificatam humanitatem, tanto afficitur gaudio, as nunquam velit away his intuitu secerni, quid putandum it_is about his who Divinitatem videre meruerunt.

UGNTκαὶ ἰδοὺ, ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ.
   (kai idou, ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸleias sunlalountes met’ autou.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ⸃.
   (kai idou ⸀ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸlias ⸂sullalountes metʼ autou⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, [fn]ὤφθησαν αὐτοῖς [fn]Μωσῆς καὶ [fn]Ἠλίας, [fn]μετ᾽ αὐτοῦ συλλαλοῦντες.
   (Kai idou, ōfthaʸsan autois Mōsaʸs kai Aʸlias, met autou sullalountes. )


17:3 ωφθησαν ¦ ωφθη CT

17:3 μωσης ¦ μωυσης CT

17:3 ηλιας ¦ ηλειας WH

17:3 μετ αυτου συλλαλουντες ¦ συλλαλουντες μετ αυτου NA SBL ¦ συνλαλουντες μετ αυτου TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:3 Moses symbolizes the law and Elijah the prophets. They appeared as witnesses to Christ, to demonstrate that Jesus, God’s Son, is the fulfillment of everything written in the Law and the Prophets (see 5:17-20; 11:2-6; 12:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας

/was/_seen ˱to˲_them Moses and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they saw Moses and Elijah]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συνλαλοῦντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ)

Here Matthew means that Moses and Elijah were talking with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and the two of them were talking]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

him

The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus]

BI Mat 17:3 ©