Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-RV) However, I do have something against you: you’ve abandoned the love that you first had.
In this section, Jesus spoke to the people at Ephesus who believed in him. He said that they were doing some good things, but they were also doing a bad thing. He then encouraged them and warned them to repent. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Ephesus (GNT)
Jesus gave a message to the church at Ephesus
Advice to the group of believers at Ephesus
But I have this against you:
¶ But I have one complaint against you.
¶ But there is something I dislike/criticize about your way of life, namely,
But I have this against you: This clause indicates that Jesus was displeased with the believers about something. He explained what he was displeased about in 2:4b. Other ways to translate this clause are:
But I have this complaint against you. (NLT)
However, I find fault with you in this way:
But I do have this one criticism of you.
You have abandoned your first love.
You have left/abandoned your early/previous/former love.
that you love much less now than you did at first.
that you do not love me and each other at all like you did when you began to follow me.
You have abandoned your first love: The word abandoned means “left” or “forsook.” It indicates that the believers love much less now than they did earlier. Other ways to translate this clause are:
you have abandoned the love you had at first (RSV)
you love little compared to how you loved at first
you have less love now than formerly (NJB)
John did not explicitly say whom the Ephesian believers now loved less. He was probably referring to their love in general, including love for God, for Jesus, and for fellow believers. If possible, do not say explicitly whom they loved less. However, some languages must say who was loved. If this is true in your language, you should add a general word or phrase. For example:
you love everyone less
You don’t love me or each other as you did at first! (NLT)
first: This word refers to the first time that the Ephesian believers began to follow Jesus. At that time they loved Jesus and one another very much, and they acted in ways that showed it.
love: The word love refers to a strong feeling of affection and concern for someone.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι
˱I˲_˓am˒_having (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὅτι τήν ἀγάπην σοῦ τήν πρώτην ἀφῆκες)
See the discussion of the expression I have against you in the General Notes to this chapter to decide how to translate the expression here and in its other occurrences in these letters. Alternate translation: [I disapprove of you because] or [I have a criticism to make of you, that]
τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὅτι τήν ἀγάπην σοῦ τήν πρώτην ἀφῆκες)
To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Here the expression you have left behind your first love represents love as an object that can be forsaken. Alternate translation: [you have stopped loving me as you did at the beginning]
2:4 You don’t love me or each other as you did at first: When the church was first established, their love for Christ and for each other had been strong. Struggles with false teachers and persecution had caused that original love to grow cold. Correct theology, action, and even suffering (2:2-3) are just an empty shell of Christian life if dynamic love is absent (1 Cor 13).
OET (OET-RV) However, I do have something against you: you’ve abandoned the love that you first had.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.