Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear REV 2:4

 REV 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 155992
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y96; R155919
    11. 155993
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y96
    11. 155994
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96; R155914
    11. 155995
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 155996
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155997
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y96
    11. 155998
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 155999
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 156000
    1. πρώτην
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. E····AFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y96
    11. 156001
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 156002
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. -
    11. 156003
    1. ἀφῆκες
    2. afiō
    3. you were leaving
    4. -
    5. 8630
    6. VIIA2··S
    7. ˱you˲ ˓were˒ leaving
    8. ˱you˲ ˓were˒ leaving
    9. -
    10. Y96; R155914
    11. 156004
    1. ἀφῆκας
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ left
    8. ˱you˲ left
    9. -
    10. -
    11. 156005

OET (OET-LV)But I_am_having against you that the love of_you the first you_were_leaving.

OET (OET-RV)However, I do have something against you: you’ve abandoned the love that you first had.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–7: Jesus spoke to the church at Ephesus

In this section, Jesus spoke to the people at Ephesus who believed in him. He said that they were doing some good things, but they were also doing a bad thing. He then encouraged them and warned them to repent. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Other examples of headings for this section are:

The Message to Ephesus (GNT)

Jesus gave a message to the church at Ephesus

Advice to the group of believers at Ephesus

2:4a

But I have this against you:

But I have this against you: This clause indicates that Jesus was displeased with the believers about something. He explained what he was displeased about in 2:4b. Other ways to translate this clause are:

But I have this complaint against you. (NLT)

However, I find fault with you in this way:

But I do have this one criticism of you.

2:4b

You have abandoned your first love.

You have abandoned your first love: The word abandoned means “left” or “forsook.” It indicates that the believers love much less now than they did earlier. Other ways to translate this clause are:

you have abandoned the love you had at first (RSV)

you love little compared to how you loved at first

you have less love now than formerly (NJB)

John did not explicitly say whom the Ephesian believers now loved less. He was probably referring to their love in general, including love for God, for Jesus, and for fellow believers. If possible, do not say explicitly whom they loved less. However, some languages must say who was loved. If this is true in your language, you should add a general word or phrase. For example:

you love everyone less

You don’t love me or each other as you did at first! (NLT)

first: This word refers to the first time that the Ephesian believers began to follow Jesus. At that time they loved Jesus and one another very much, and they acted in ways that showed it.

love: The word love refers to a strong feeling of affection and concern for someone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι

˱I˲_˓am˒_having (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὅτι τήν ἀγάπην σοῦ τήν πρώτην ἀφῆκες)

See the discussion of the expression I have against you in the General Notes to this chapter to decide how to translate the expression here and in its other occurrences in these letters. Alternate translation: [I disapprove of you because] or [I have a criticism to make of you, that]

τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἔχω κατά σοῦ ὅτι τήν ἀγάπην σοῦ τήν πρώτην ἀφῆκες)

To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Here the expression you have left behind your first love represents love as an object that can be forsaken. Alternate translation: [you have stopped loving me as you did at the beginning]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 You don’t love me or each other as you did at first: When the church was first established, their love for Christ and for each other had been strong. Struggles with false teachers and persecution had caused that original love to grow cold. Correct theology, action, and even suffering (2:2-3) are just an empty shell of Christian life if dynamic love is absent (1 Cor 13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 155992
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y96; R155919
    10. 155993
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y96
    10. 155994
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96; R155914
    10. 155995
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 155996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155997
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y96
    10. 155998
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 155999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 156000
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····AFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y96
    10. 156001
    1. you were leaving
    2. -
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IIA2··S
    6. ˱you˲ ˓were˒ leaving
    7. ˱you˲ ˓were˒ leaving
    8. -
    9. Y96; R155914
    10. 156004

OET (OET-LV)But I_am_having against you that the love of_you the first you_were_leaving.

OET (OET-RV)However, I do have something against you: you’ve abandoned the love that you first had.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 2:4 ©