Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and they_changed the glory of_the indestructible god into a_likeness of_an_image of_a_mortal human, and birds, and quadrupeds, and reptiles.
OET (OET-RV) and so they changed the greatness of the eternal God into the likeness of an image of a mortal human, or birds or animals or reptiles.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, and indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You may want to start a new sentence here. Alternate translation: [; then they] or [Then they]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.
and ˱they˲_changed the glory ˱of˲_the indestructible God into /a/_likeness ˱of˲_/an/_image ˱of˲_/a/_mortal human and birds and quadrupeds and reptiles
Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. You may want to start a new sentence here. Alternative translation, “; then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” or “Then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου
the glory ˱of˲_the indestructible God into /a/_likeness ˱of˲_/an/_image ˱of˲_/a/_mortal human
The two phrases the glory of the imperishable God and a likeness of an image of perishable man mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between God and man. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ
the glory ˱of˲_the indestructible God
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what glorifies the imperishable God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ
the glory ˱of˲_the indestructible God
Paul is using the possessive form to describe the relationship between glory and the imperishable God. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: [the glory that characterizes the imperishable God] (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: [the glory that belongs only to the imperishable God]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὁμοιώματι εἰκόνος
/a/_likeness ˱of˲_/an/_image
The words translated as likeness and image were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing (Genesis 1:26). Here Paul is using the possessive form to indicate that image is an explanation of likeness. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [a likeness, that is, an image]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν
and and birds and quadrupeds and reptiles
Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [and likenesses of birds, and likenesses of four-footed animals, and likenesses of creeping things]
τετραπόδων
quadrupeds
The phrase four-footed beasts refers to animals that walk on four feet. Use the most natural form to describe this kind of animal in your language. Alternate translation: [of quadrupeds] or [of four-legged beasts]
OET (OET-LV) and they_changed the glory of_the indestructible god into a_likeness of_an_image of_a_mortal human, and birds, and quadrupeds, and reptiles.
OET (OET-RV) and so they changed the greatness of the eternal God into the likeness of an image of a mortal human, or birds or animals or reptiles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.