Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:27

 ROM 1:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106510
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106511
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 106512
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106513
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106514
    1. ἄρσενες
    2. arsēn
    3. male
    4. -
    5. 7300
    6. S....NMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. 50%
    11. F106517; F106527; F106529
    12. 106515
    1. ἄρρενες
    2. arrēn
    3. -
    4. -
    5. 7300
    6. S....NMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106516
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ left
    8. /having/ left
    9. -
    10. 100%
    11. R106515
    12. 106517
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106518
    1. φυσικὴν
    2. fusikos
    3. natural
    4. natural
    5. 54460
    6. A....AFS
    7. natural
    8. natural
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106519
    1. χρῆσιν
    2. χrēsis
    3. usage
    4. -
    5. 55400
    6. N....AFS
    7. usage
    8. usage
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106520
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106521
    1. θηλείας
    2. thēlus
    3. female
    4. -
    5. 23380
    6. S....GFS
    7. female
    8. female
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106522
    1. ἐξεκαύθησαν
    2. ekkaiō
    3. were burned
    4. -
    5. 15720
    6. VIAP3..P
    7. /were/ burned
    8. /were/ burned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106523
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106524
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106525
    1. ὀρέξει
    2. orexis
    3. desire
    4. -
    5. 37150
    6. N....DFS
    7. desire
    8. desire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106526
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R106515
    12. 106527
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106528
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R106515
    12. 106529
    1. ἄρσενες
    2. arsēn
    3. male
    4. -
    5. 7300
    6. S....NMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. 52%
    11. F106545; F106548; F106549
    12. 106530
    1. ἄρρενες
    2. arrēn
    3. -
    4. -
    5. 7300
    6. S....NMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106531
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106532
    1. ἄρσεσιν
    2. arsēn
    3. male
    4. -
    5. 7300
    6. S....DMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 106533
    1. ἄρρεσιν
    2. arrēn
    3. -
    4. -
    5. 7300
    6. S....DMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106534
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106535
    1. ἀσχημοσύνην
    2. asχēmosunē
    3. shame
    4. shame
    5. 8080
    6. N....AFS
    7. shame
    8. shame
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106536
    1. κατεργαζόμενοι
    2. katergazomai
    3. producing
    4. produces
    5. 27160
    6. VPPM.NMP
    7. producing
    8. producing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106537
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106538
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106539
    1. ἀντιμισθίαν
    2. antimisthia
    3. recompense
    4. -
    5. 4890
    6. N....AFS
    7. recompense
    8. recompense
    9. -
    10. 100%
    11. F106541
    12. 106540
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R106540
    12. 106541
    1. ἔδει
    2. deō
    3. it was fitting
    4. it appropriate
    5. 12100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ /was/ fitting
    8. ˱it˲ /was/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106542
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106543
    1. πλάνης
    2. planē
    3. deception
    4. deception
    5. 41060
    6. N....GFS
    7. deception
    8. deception
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106544
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R106530
    12. 106545
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106546
    1. αὑτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106547
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 66%
    11. R106530
    12. 106548
    1. ἀπολαμβάνοντες
    2. apolambanō
    3. taking back
    4. -
    5. 6180
    6. VPPA.NMP
    7. taking_back
    8. taking_back
    9. -
    10. 100%
    11. R106530
    12. 106549

OET (OET-LV)and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.

OET (OET-RV)and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες

likewise and also the male

This phrase emphasizes that what follows is similar to 1:26. Alternate translation: [in the same way, even the males]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφέντες

/having/_left

Paul speaks of these men as if they were leaving their location to go to another one. He means that they are abandoning or rejecting the way God intended for people to do sexual acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [having abandoned] or [having rejected]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

the natural usage ˱of˲_the female

See how you translated the natural use in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

the natural usage ˱of˲_the female

Paul is using the possessive form to describe the natural use that is associated with the female. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the natural use associated with the female]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς θηλείας

˱of˲_the female

Paul is speaking of these females in general, not of one particular female. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of females]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

/were/_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another

Paul speaks of lust as if it were something that could burn like a fire. He means that their lust is out of control, like a wildly burning fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [passionately lusted after one another] or [intensely desired each other]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

/were/_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another

If your language does not use an abstract noun for the idea of lust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [burned lustfully for one another]

Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism

ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι

male male with male the shame producing

This phrase refers to men doing sexual acts with other men. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [males shamelessly engaging in sexual activity with each other]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεργαζόμενοι

producing

Paul speaks of men doing unnatural things with each other as if their interaction could produce something, a shameless act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [committing] or [engaging in]

Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

also and the recompense which ˱it˲_/was/_fitting ˱of˲_the deception ˱of˲_them in themselves taking_back

In the original language the phrase the penalty is at the front of the clause for emphasis. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to show that emphasis. Alternate translation: [and the penalty, which was necessary for their perversion, receiving in themselves]

Note 11 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, and indicates that what follows is the result of the shameless acts. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [and as a result]

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

in with in themselves taking_back

Paul speaks of the penalty for their sinful activity as if it were something that they could receive inside of themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experiencing in their own bodies] or [receiving among themselves]

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀντιμισθίαν

the the the recompense

If your language does not use an abstract noun for the idea of penalty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the punishing act]

Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν

which ˱it˲_/was/_fitting ˱of˲_the deception ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of perversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [which was necessary for their perverted acts]

TSN Tyndale Study Notes:

1:27 suffered within themselves the penalty they deserved: When people abandon the Creator’s intentions, they are judged for their actions. This judgment can take many different forms, but the ultimate consequence is spiritual death (see 1:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 106512
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 106510
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106513
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106514
    1. male
    2. -
    3. 7300
    4. arsēn
    5. S-....NMP
    6. male
    7. male
    8. -
    9. 50%
    10. F106517; F106527; F106529
    11. 106515
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ left
    7. /having/ left
    8. -
    9. 100%
    10. R106515
    11. 106517
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106518
    1. natural
    2. natural
    3. 54460
    4. fusikos
    5. A-....AFS
    6. natural
    7. natural
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106519
    1. usage
    2. -
    3. 55400
    4. χrēsis
    5. N-....AFS
    6. usage
    7. usage
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106520
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106521
    1. female
    2. -
    3. 23380
    4. thēlus
    5. S-....GFS
    6. female
    7. female
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106522
    1. were burned
    2. -
    3. 15720
    4. ekkaiō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ burned
    7. /were/ burned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106523
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106525
    1. desire
    2. -
    3. 37150
    4. orexis
    5. N-....DFS
    6. desire
    7. desire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106526
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R106515
    11. 106527
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106528
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R106515
    11. 106529
    1. male
    2. -
    3. 7300
    4. arsēn
    5. S-....NMP
    6. male
    7. male
    8. -
    9. 52%
    10. F106545; F106548; F106549
    11. 106530
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106532
    1. male
    2. -
    3. 7300
    4. arsēn
    5. S-....DMP
    6. male
    7. male
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 106533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106535
    1. shame
    2. shame
    3. 8080
    4. asχēmosunē
    5. N-....AFS
    6. shame
    7. shame
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106536
    1. producing
    2. produces
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-PPM.NMP
    6. producing
    7. producing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106537
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106538
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106539
    1. recompense
    2. -
    3. 4890
    4. antimisthia
    5. N-....AFS
    6. recompense
    7. recompense
    8. -
    9. 100%
    10. F106541
    11. 106540
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R106540
    11. 106541
    1. it was fitting
    2. it appropriate
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ /was/ fitting
    7. ˱it˲ /was/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106542
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106543
    1. deception
    2. deception
    3. 41060
    4. planē
    5. N-....GFS
    6. deception
    7. deception
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106544
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R106530
    11. 106545
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106546
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 66%
    10. R106530
    11. 106548
    1. taking back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-PPA.NMP
    6. taking_back
    7. taking_back
    8. -
    9. 100%
    10. R106530
    11. 106549

OET (OET-LV)and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.

OET (OET-RV)and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:27 ©