Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.
OET (OET-RV) and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.
In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.
Here are other possible headings for this section:
The reason why God is angry with people
God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)
People do what is not right in God’s sight and so God is angry
Likewise, the men abandoned natural relations with women
Also in a similar way, the men stopped having sexual relations that are normal with women
In the same way, some of the men have left completely lying/sleeping with women in the usual/natural way
abandoned: Here this phrase refers to completely stopping what someone was doing. Here it refers to men who stopped having sex with women. Here are other ways to translate this phrase:
gave up (ESV)
leaving (KJV)
completely stopped
natural relations with women: As in 1:26, the phrase natural relations here to having sex, here men with women. Translate in a similar way here but speaking of men with women.
and burned with lust for one another.
and burned in their hearts/insides with desire/lust for each other.
and started to strongly desire to lie/sleep with other men.
burned with lust: The Greek word that the BSB literally translates as burned indicates feeling a very strong desire. Here are other ways to translate this clause:
were inflamed with lust (NIV)
burned in their desire (NASB)
had strong desires for sex (CEV)
it’s their fellow men whom they exceedingly crave to sleep-withKankanaey Back Translation on TW.
lust: The Greek word here refers to a strong desire that is considered bad.BDAG (pages 721–722). See the above examples.
for one another: Here this phrase refers to men having strong desire for other men.
Men committed indecent acts with other men,
They are men who continue to do shameful things with other men
They are continually doing indecent/filthy things with other men,
Men committed indecent acts with other men: This clause further describes the men Paul talked about in 1:27a–b. Some languages must made that connection explicit. For example:
They were men committing shameless acts with men
They committed shameless acts with other men
committed indecent acts: The Greek word that the BSB translates as indecent acts refers to deeds that cause dishonor, disgrace, embarrassment, or shame. (Here the word indecent indicates that these men should have been ashamed, but they were not.) Here it refers specifically to men having sex with other men. Here are other ways to translate this phrase:
doing shameful things (NJB)
behave indecently (REB)
the filthy-things they have been doingKankanaey Back Translation on TW.
The Greek tense indicates that they continued to do these things at that time. Translate with that meaning.
committed: Here this word means “doing.” See the examples above.
and received in themselves the due penalty for their error.
and continue to be given the required punishment for their wrongs/sins.
and God is continually paying them back with the punishment he has chosen for those evil deeds of theirs.
and received in themselves the due penalty for their error: There are three ways to interpret the Greek word that the BSB translates as and:
These men received this penalty in addition to them doing shameless things. For example:
and received… (NIV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, KJV, ESV, NET, REB, NCV)
The penalty is the result of these men doing shameless things. For example:
and as a result they… (GNT) (GNT, NABRE, NLT, GW)
The penalty is these men doing shameless things. For example:
and what has happened to them is punishment… (CEV) (CEV)
The Greek word can mean any of these things. But it is recommended that you follow interpretation (1), because the context does not seem to support interpretations (2) or (3).Fitzmyer (page 288) calls it, “the recompense suited to their deviation.” Lenski (page 116) also supports interpretation (1). It is not clear to this author why scholars support interpretation (3). Among this author’s commentaries, he found no scholar who supported interpretation (2).
received in themselves: Here the word received refers to God giving them the due penalty. It does not indicate that they took it because they wanted to. In some languages some form of “give” must be used for the correct meaning. For example:
being given in their own bodies
God giving them in their own bodies
The Greek tense indicates that they continued to receive the due penalty at that time. Translate with that meaning.
in themselves: Here this phrase refers to the penalty being in their own bodies. For example:
in their own persons (RSV)
the due penalty: The Greek word that the BSB translates as due indicates that the penalty needs to be given. It is not maybe or perhaps. Here are other ways to translate this phrase:
the necessary punishment
the punishment that God has chosen for those deeds
error: The Greek word here means “wandering” and here implies wandering from the path of truth.BDAG (page 822). It can refer to both wrong behavior and wrong thinking. Here are other ways to translate this word:
sin
wrongs (NCV)
Some languages must choose between wrong behavior and wrong thinking. If that is true in your language, translate both. For example:
wrong deeds and wrong thoughts
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες
likewise (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)
This phrase emphasizes that what follows is similar to [1:26](../01/26.md). Alternate translation: [in the same way, even the males]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφέντες
˓having˒_left
Paul speaks of these men as if they were leaving their location to go to another one. He means that they are abandoning or rejecting the way God intended for people to do sexual acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [having abandoned] or [having rejected]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)
See how you translated the natural use in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)
Paul is using the possessive form to describe the natural use that is associated with the female. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the natural use associated with the female]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς θηλείας
˱of˲_the female
Paul is speaking of these females in general, not of one particular female. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of females]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους
˓were˒_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another
Paul speaks of lust as if it were something that could burn like a fire. He means that their lust is out of control, like a wildly burning fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [passionately lusted after one another] or [intensely desired each other]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους
˓were˒_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another
If your language does not use an abstract noun for the idea of lust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [burned lustfully for one another]
Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism
ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι
male with male (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)
This phrase refers to men doing sexual acts with other men. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [males shamelessly engaging in sexual activity with each other]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεργαζόμενοι
producing
Paul speaks of men doing unnatural things with each other as if their interaction could produce something, a shameless act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [committing] or [engaging in]
Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)
In the original language the phrase the penalty is at the front of the clause for emphasis. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to show that emphasis. Alternate translation: [and the penalty, which was necessary for their perversion, receiving in themselves]
Note 11 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)
Here, and indicates that what follows is the result of the shameless acts. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [and as a result]
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες
in with in themselves taking_back
Paul speaks of the penalty for their sinful activity as if it were something that they could receive inside of themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experiencing in their own bodies] or [receiving among themselves]
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀντιμισθίαν
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)
If your language does not use an abstract noun for the idea of penalty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the punishing act]
Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)
If your language does not use an abstract noun for the idea of perversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [which was necessary for their perverted acts]
OET (OET-LV) and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.
OET (OET-RV) and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.