Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:27

 ROM 1:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y60
    11. 105576
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 105577
    1. τέ
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105578
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 105579
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105580
    1. ἄρρενες
    2. arrēn
    3. male
    4. -
    5. 7300
    6. S····NMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. Y60
    11. 105581
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. Y60; R105595
    11. 105582
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105583
    1. φυσικήν
    2. fusikos
    3. natural
    4. natural
    5. 54460
    6. A····AFS
    7. natural
    8. natural
    9. -
    10. Y60
    11. 105584
    1. χρῆσιν
    2. χrēsis
    3. usage
    4. -
    5. 55400
    6. N····AFS
    7. usage
    8. usage
    9. -
    10. Y60
    11. 105585
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105586
    1. θηλείας
    2. thēlus
    3. female
    4. -
    5. 23380
    6. S····GFS
    7. female
    8. female
    9. -
    10. Y60
    11. 105587
    1. ἐξεκαύθησαν
    2. ekkaiō
    3. were burned
    4. -
    5. 15720
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ burned
    8. ˓were˒ burned
    9. -
    10. Y60
    11. 105588
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105589
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105590
    1. ὀρέξει
    2. orexis
    3. desire
    4. -
    5. 37150
    6. N····DFS
    7. desire
    8. desire
    9. -
    10. Y60
    11. 105591
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R105595
    11. 105592
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 105593
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R105595
    11. 105594
    1. ἄρσενες
    2. arsēn
    3. male
    4. -
    5. 7300
    6. S····NMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. Y60; F105582; F105592; F105594; F105608; F105611; F105612
    11. 105595
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 105596
    1. ἄρσεσιν
    2. arsēn
    3. male
    4. -
    5. 7300
    6. S····DMP
    7. male
    8. male
    9. -
    10. Y60
    11. 105597
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105598
    1. ἀσχημοσύνην
    2. asχēmosunē
    3. shame
    4. shame
    5. 8080
    6. N····AFS
    7. shame
    8. shame
    9. -
    10. Y60
    11. 105599
    1. κατεργαζόμενοι
    2. katergazomai
    3. producing
    4. produces
    5. 27160
    6. VPPM·NMP
    7. producing
    8. producing
    9. -
    10. Y60
    11. 105600
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105601
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105602
    1. ἀντιμισθίαν
    2. antimisthia
    3. recompense
    4. -
    5. 4890
    6. N····AFS
    7. recompense
    8. recompense
    9. -
    10. Y60
    11. 105603
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that which
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60
    11. 105604
    1. ἔδει
    2. deō
    3. it was fitting
    4. it appropriate
    5. 12100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    9. -
    10. Y60
    11. 105605
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105606
    1. πλάνης
    2. planē
    3. deception
    4. deception
    5. 41060
    6. N····GFS
    7. deception
    8. deception
    9. -
    10. Y60
    11. 105607
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R105595
    11. 105608
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105609
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 105610
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y60; R105595
    11. 105611
    1. ἀπολαμβάνοντες
    2. apolambanō
    3. taking back
    4. -
    5. 6180
    6. VPPA·NMP
    7. taking_back
    8. taking_back
    9. -
    10. Y60; R105595
    11. 105612

OET (OET-LV)and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.

OET (OET-RV)and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–32: God is angry with people because they sin

In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.

Here are other possible headings for this section:

The reason why God is angry with people

God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)

People do what is not right in God’s sight and so God is angry

1:27a

Likewise, the men abandoned natural relations with women

abandoned: Here this phrase refers to completely stopping what someone was doing. Here it refers to men who stopped having sex with women. Here are other ways to translate this phrase:

gave up (ESV)

leaving (KJV)

completely stopped

natural relations with women: As in 1:26, the phrase natural relations here to having sex, here men with women. Translate in a similar way here but speaking of men with women.

1:27b

and burned with lust for one another.

burned with lust: The Greek word that the BSB literally translates as burned indicates feeling a very strong desire. Here are other ways to translate this clause:

were inflamed with lust (NIV)

burned in their desire (NASB)

had strong desires for sex (CEV)

it’s their fellow men whom they exceedingly crave to sleep-withKankanaey Back Translation on TW.

lust: The Greek word here refers to a strong desire that is considered bad.BDAG (pages 721–722). See the above examples.

for one another: Here this phrase refers to men having strong desire for other men.

1:27c

Men committed indecent acts with other men,

Men committed indecent acts with other men: This clause further describes the men Paul talked about in 1:27a–b. Some languages must made that connection explicit. For example:

They were men committing shameless acts with men

They committed shameless acts with other men

committed indecent acts: The Greek word that the BSB translates as indecent acts refers to deeds that cause dishonor, disgrace, embarrassment, or shame. (Here the word indecent indicates that these men should have been ashamed, but they were not.) Here it refers specifically to men having sex with other men. Here are other ways to translate this phrase:

doing shameful things (NJB)

behave indecently (REB)

the filthy-things they have been doingKankanaey Back Translation on TW.

The Greek tense indicates that they continued to do these things at that time. Translate with that meaning.

committed: Here this word means “doing.” See the examples above.

1:27d

and received in themselves the due penalty for their error.

and received in themselves the due penalty for their error: There are three ways to interpret the Greek word that the BSB translates as and:

  1. These men received this penalty in addition to them doing shameless things. For example:

    and received… (NIV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, KJV, ESV, NET, REB, NCV)

  2. The penalty is the result of these men doing shameless things. For example:

    and as a result they… (GNT) (GNT, NABRE, NLT, GW)

  3. The penalty is these men doing shameless things. For example:

    and what has happened to them is punishment… (CEV) (CEV)

The Greek word can mean any of these things. But it is recommended that you follow interpretation (1), because the context does not seem to support interpretations (2) or (3).Fitzmyer (page 288) calls it, “the recompense suited to their deviation.” Lenski (page 116) also supports interpretation (1). It is not clear to this author why scholars support interpretation (3). Among this author’s commentaries, he found no scholar who supported interpretation (2).

received in themselves: Here the word received refers to God giving them the due penalty. It does not indicate that they took it because they wanted to. In some languages some form of “give” must be used for the correct meaning. For example:

being given in their own bodies

God giving them in their own bodies

The Greek tense indicates that they continued to receive the due penalty at that time. Translate with that meaning.

in themselves: Here this phrase refers to the penalty being in their own bodies. For example:

in their own persons (RSV)

the due penalty: The Greek word that the BSB translates as due indicates that the penalty needs to be given. It is not maybe or perhaps. Here are other ways to translate this phrase:

the necessary punishment

the punishment that God has chosen for those deeds

error: The Greek word here means “wandering” and here implies wandering from the path of truth.BDAG (page 822). It can refer to both wrong behavior and wrong thinking. Here are other ways to translate this word:

sin

wrongs (NCV)

Some languages must choose between wrong behavior and wrong thinking. If that is true in your language, translate both. For example:

wrong deeds and wrong thoughts

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες

likewise (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)

This phrase emphasizes that what follows is similar to [1:26](../01/26.md). Alternate translation: [in the same way, even the males]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφέντες

˓having˒_left

Paul speaks of these men as if they were leaving their location to go to another one. He means that they are abandoning or rejecting the way God intended for people to do sexual acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [having abandoned] or [having rejected]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)

See how you translated the natural use in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)

Paul is using the possessive form to describe the natural use that is associated with the female. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the natural use associated with the female]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς θηλείας

˱of˲_the female

Paul is speaking of these females in general, not of one particular female. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of females]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

˓were˒_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another

Paul speaks of lust as if it were something that could burn like a fire. He means that their lust is out of control, like a wildly burning fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [passionately lusted after one another] or [intensely desired each other]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

˓were˒_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another

If your language does not use an abstract noun for the idea of lust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [burned lustfully for one another]

Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism

ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι

male with male (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)

This phrase refers to men doing sexual acts with other men. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [males shamelessly engaging in sexual activity with each other]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεργαζόμενοι

producing

Paul speaks of men doing unnatural things with each other as if their interaction could produce something, a shameless act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [committing] or [engaging in]

Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)

In the original language the phrase the penalty is at the front of the clause for emphasis. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to show that emphasis. Alternate translation: [and the penalty, which was necessary for their perversion, receiving in themselves]

Note 11 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)

Here, and indicates that what follows is the result of the shameless acts. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [and as a result]

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

in with in themselves taking_back

Paul speaks of the penalty for their sinful activity as if it were something that they could receive inside of themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experiencing in their own bodies] or [receiving among themselves]

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀντιμισθίαν

(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)

If your language does not use an abstract noun for the idea of penalty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the punishing act]

Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως τέ καί οἱ ἄρρενες ἀφέντες τήν φυσικήν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τήν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καί τήν ἀντιμισθίαν ἥν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες)

If your language does not use an abstract noun for the idea of perversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [which was necessary for their perverted acts]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105578
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y60
    10. 105576
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 105579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105580
    1. male
    2. -
    3. 7300
    4. arrēn
    5. S-····NMP
    6. male
    7. male
    8. -
    9. Y60
    10. 105581
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ left
    7. ˓having˒ left
    8. -
    9. Y60; R105595
    10. 105582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105583
    1. natural
    2. natural
    3. 54460
    4. fusikos
    5. A-····AFS
    6. natural
    7. natural
    8. -
    9. Y60
    10. 105584
    1. usage
    2. -
    3. 55400
    4. χrēsis
    5. N-····AFS
    6. usage
    7. usage
    8. -
    9. Y60
    10. 105585
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105586
    1. female
    2. -
    3. 23380
    4. thēlus
    5. S-····GFS
    6. female
    7. female
    8. -
    9. Y60
    10. 105587
    1. were burned
    2. -
    3. 15720
    4. ekkaiō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ burned
    7. ˓were˒ burned
    8. -
    9. Y60
    10. 105588
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105589
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105590
    1. desire
    2. -
    3. 37150
    4. orexis
    5. N-····DFS
    6. desire
    7. desire
    8. -
    9. Y60
    10. 105591
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R105595
    10. 105592
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 105593
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R105595
    10. 105594
    1. male
    2. -
    3. 7300
    4. arsēn
    5. S-····NMP
    6. male
    7. male
    8. -
    9. Y60; F105582; F105592; F105594; F105608; F105611; F105612
    10. 105595
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 105596
    1. male
    2. -
    3. 7300
    4. arsēn
    5. S-····DMP
    6. male
    7. male
    8. -
    9. Y60
    10. 105597
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105598
    1. shame
    2. shame
    3. 8080
    4. asχēmosunē
    5. N-····AFS
    6. shame
    7. shame
    8. -
    9. Y60
    10. 105599
    1. producing
    2. produces
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-PPM·NMP
    6. producing
    7. producing
    8. -
    9. Y60
    10. 105600
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105601
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105602
    1. recompense
    2. -
    3. 4890
    4. antimisthia
    5. N-····AFS
    6. recompense
    7. recompense
    8. -
    9. Y60
    10. 105603
    1. which
    2. that which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 105604
    1. it was fitting
    2. it appropriate
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. -
    9. Y60
    10. 105605
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105606
    1. deception
    2. deception
    3. 41060
    4. planē
    5. N-····GFS
    6. deception
    7. deception
    8. -
    9. Y60
    10. 105607
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R105595
    10. 105608
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105609
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y60; R105595
    10. 105611
    1. taking back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-PPA·NMP
    6. taking_back
    7. taking_back
    8. -
    9. Y60; R105595
    10. 105612

OET (OET-LV)and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.

OET (OET-RV)and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:27 ©