Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.
OET (OET-RV) and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες
likewise and also the male
This phrase emphasizes that what follows is similar to 1:26. Alternate translation: [in the same way, even the males]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφέντες
/having/_left
Paul speaks of these men as if they were leaving their location to go to another one. He means that they are abandoning or rejecting the way God intended for people to do sexual acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [having abandoned] or [having rejected]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας
the natural usage ˱of˲_the female
See how you translated the natural use in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας
the natural usage ˱of˲_the female
Paul is using the possessive form to describe the natural use that is associated with the female. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the natural use associated with the female]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς θηλείας
˱of˲_the female
Paul is speaking of these females in general, not of one particular female. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of females]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους
/were/_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another
Paul speaks of lust as if it were something that could burn like a fire. He means that their lust is out of control, like a wildly burning fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [passionately lusted after one another] or [intensely desired each other]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους
/were/_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another
If your language does not use an abstract noun for the idea of lust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [burned lustfully for one another]
Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism
ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι
male male with male the shame producing
This phrase refers to men doing sexual acts with other men. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [males shamelessly engaging in sexual activity with each other]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεργαζόμενοι
producing
Paul speaks of men doing unnatural things with each other as if their interaction could produce something, a shameless act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [committing] or [engaging in]
Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες
also and the recompense which ˱it˲_/was/_fitting ˱of˲_the deception ˱of˲_them in themselves taking_back
In the original language the phrase the penalty is at the front of the clause for emphasis. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to show that emphasis. Alternate translation: [and the penalty, which was necessary for their perversion, receiving in themselves]
Note 11 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, and indicates that what follows is the result of the shameless acts. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [and as a result]
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες
in with in themselves taking_back
Paul speaks of the penalty for their sinful activity as if it were something that they could receive inside of themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experiencing in their own bodies] or [receiving among themselves]
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀντιμισθίαν
the the the recompense
If your language does not use an abstract noun for the idea of penalty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the punishing act]
Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν
which ˱it˲_/was/_fitting ˱of˲_the deception ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of perversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [which was necessary for their perverted acts]
1:27 suffered within themselves the penalty they deserved: When people abandon the Creator’s intentions, they are judged for their actions. This judgment can take many different forms, but the ultimate consequence is spiritual death (see 1:32).
OET (OET-LV) and likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.
OET (OET-RV) and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.