Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:29

 ROM 8:29 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 108900
    1. οὕς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 108901
    1. προέγνω
    2. proginōskō
    3. he foreknew
    4. foreknew
    5. 42670
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ foreknew
    8. ˱he˲ foreknew
    9. -
    10. Y60
    11. 108902
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 108903
    1. προώρισεν
    2. proorizō
    3. he predetermined
    4. predetermined
    5. 43090
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ predetermined
    8. ˱he˲ predetermined
    9. -
    10. Y60
    11. 108904
    1. συμμόρφους
    2. summorfos
    3. similar
    4. similar
    5. 48320
    6. S····AMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y60
    11. 108905
    1. τῆς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108906
    1. εἰκόνος
    2. eikōn
    3. image
    4. image
    5. 15040
    6. N····GFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. Y60
    11. 108907
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108908
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 108909
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 108910
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 108911
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 108912
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 108913
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 108914
    1. πρωτότοκον
    2. prōtotokos
    3. firstborn
    4. -
    5. 44160
    6. S····AMS
    7. firstborn
    8. firstborn
    9. -
    10. Y60
    11. 108915
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 108916
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····DMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y60
    11. 108917
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60
    11. 108918

OET (OET-LV)Because whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.

OET (OET-RV)Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:18–30: God promises to us help today and glory later

In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.

The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.

Here are other possible headings for this section:

We wait for God to give glory to us

Later we will be together with God in his glory

The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future

8:29a

For those God foreknew,

For: The Greek is more literally “because.” It introduces a reason or explanation for what was said in 8:28. But the BSB starts a new sentence here, so “because” would not have the correct meaning in English.The word “because,” when it starts a sentence in English, indicates that the result clause comes after the reason clause, not before it. So it and many English versions use For here.

those God foreknew: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as foreknew:

  1. It means know before a certain time here. God knew us before the creation of the world (Ephesians 1:4). The word implies a complete knowledge rather than just knowing about someone. For example:

    knew his people in advance (NLT) (BSB, RSV, NIV, NASB, KJV, NLT, GW, ESV, NABRE, NET, REB, CEV)

  2. It means choose before a certain time here. For example:

    Those whom God had already chosen (GNT) (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), because many scholars follow it as well.For example, Moo, Longenecker, Cranfield, Dunn, Schreiner, and Jewett. Here are other ways to translate this clause according to interpretation (1):

those whom God knew before ever they were (REB)

God knew them before he made the world (NCV)

8:29b

He also predestined to be conformed to the image of His Son,

predestined: This word means “determine ahead of time.” Before the creation of the world God made a plan that his people would become like his Son. Here are other ways to translate this word:

determined beforehand

appointed (GW)

to be conformed: The Greek word here refers to being similar in form or nature.BDAG (page 958) and Louw and Nida (on TW). We do not start this life being similar to Jesus, so here this word implies that God changes us so that we are like his Son. Therefore the BSB and many English versions use the word conformed. Here are other ways to translate this Greek word:

to be like (NCV)

to share (REB)

the image of His Son: Here the word image indicates that God will make us like Jesus in many ways. Here are other ways to translate this phrase:

the likeness of his Son (NIV)

become like his Son (GNT)

His Son: See how you translated this phrase at 1:3.

8:29c

so that He would be the firstborn among many brothers.

He would be: Here the Greek word is literally “to be.” Here it indicates that being the firstborn among many brothers will happen in the future, because God has not yet given glorified bodies to believers. For example:

the Son would be (GNT)

the firstborn among many brothers: This phrase indicates that Jesus is like his brothers, that is, all believers, but that he is special, like a firstborn Jew was special. Here are other ways to translate this phrase:

the eldest among a large family of brothers (REB)

the praiseworthy oldest-sibling of all of us who are siblinged-together who have been adopted by GodTagbanwa Back Translation on TW.

firstborn: In Hebrew and Greek culture (and probably other cultures of that time and area), the firstborn was given special privileges. In some languages groups people treat the firstborn like all the other siblings. If that is true in your language, you may want to indicate that the firstborn is special. For example:

special/leader firstborn

the one who is prominent before all those believers who are brothers with himOtomi Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς προέγνω

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὕς προέγνω καί προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τό εἶναι αὐτόν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς)

Here, foreknew could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in [1 Peter 1:20](../1pe/01/20.md). Alternate translation: [whom he chose beforehand] (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: [whom he knew beforehand,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

similar ˱to˲_the image ˱of˲_the Son ˱of˲_him

Here, image refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated image in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [to be a similar form that is like his Son]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

˱of˲_the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν

in_order (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὕς προέγνω καί προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τό εἶναι αὐτόν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς)

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that he might be]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὕς προέγνω καί προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τό εἶναι αὐτόν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς)

The pronoun he refers to God’s Son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Son]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ & πρωτότοκον

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὕς προέγνω καί προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τό εἶναι αὐτόν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς)

Here, firstborn could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: [the person ranked first] (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: [the first person to be resurrected]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοῖς

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοῖς

brothers

Here, brothers refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in [8:17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [children of God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 108900
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 108901
    1. he foreknew
    2. foreknew
    3. 42670
    4. proginōskō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ foreknew
    7. ˱he˲ foreknew
    8. -
    9. Y60
    10. 108902
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 108903
    1. he predetermined
    2. predetermined
    3. 43090
    4. proorizō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ predetermined
    7. ˱he˲ predetermined
    8. -
    9. Y60
    10. 108904
    1. similar
    2. similar
    3. 48320
    4. summorfos
    5. S-····AMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y60
    10. 108905
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108906
    1. image
    2. image
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-····GFS
    6. image
    7. image
    8. -
    9. Y60
    10. 108907
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108908
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 108909
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 108910
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 108911
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 108912
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 108913
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 108914
    1. firstborn
    2. -
    3. 44160
    4. prōtotokos
    5. S-····AMS
    6. firstborn
    7. firstborn
    8. -
    9. Y60
    10. 108915
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 108916
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····DMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y60
    10. 108917
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60
    10. 108918

OET (OET-LV)Because whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.

OET (OET-RV)Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:29 ©