Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:29

 ROM 8:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109828
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109829
    1. προέγνω
    2. proginōskō
    3. he foreknew
    4. foreknew
    5. 42670
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ foreknew
    8. ˱he˲ foreknew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109830
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109831
    1. προώρισεν
    2. proorizō
    3. he predetermined
    4. predetermined
    5. 43090
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ predetermined
    8. ˱he˲ predetermined
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109832
    1. συμμόρφους
    2. summorfos
    3. similar
    4. similar
    5. 48320
    6. S....AMP
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109833
    1. τῆς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109834
    1. εἰκόνος
    2. eikōn
    3. image
    4. image
    5. 15040
    6. N....GFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109835
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109836
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109837
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109838
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109839
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109840
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109841
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109842
    1. πρωτότοκον
    2. prōtotokos
    3. firstborn
    4. -
    5. 44160
    6. S....AMS
    7. firstborn
    8. firstborn
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109843
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109844
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....DMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109845
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109846

OET (OET-LV)Because whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.

OET (OET-RV)Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς προέγνω

whom ˱he˲_foreknew

Here, foreknew could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in 1 Peter 1:20. Alternate translation: “whom he chose beforehand” (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: “whom he knew beforehand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

similar ˱to˲_the image ˱of˲_the Son ˱of˲_him

Here, image refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated image in 1:23. Alternate translation: “to be a similar form that is like his Son”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

˱of˲_the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν

in_order that to_be him

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that he might be”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun he refers to God’s Son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Son”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ & πρωτότοκον

that & firstborn

Here, firstborn could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: “the person ranked first” (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: “the first person to be resurrected”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοῖς

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοῖς

brothers

Here, brothers refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in 8:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children of God”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109828
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109829
    1. he foreknew
    2. foreknew
    3. 42670
    4. proginōskō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ foreknew
    7. ˱he˲ foreknew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109830
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109831
    1. he predetermined
    2. predetermined
    3. 43090
    4. proorizō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ predetermined
    7. ˱he˲ predetermined
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109832
    1. similar
    2. similar
    3. 48320
    4. summorfos
    5. S-....AMP
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109833
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109834
    1. image
    2. image
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-....GFS
    6. image
    7. image
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109835
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109836
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109837
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109838
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109839
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109840
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109841
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109842
    1. firstborn
    2. -
    3. 44160
    4. prōtotokos
    5. S-....AMS
    6. firstborn
    7. firstborn
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109843
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109844
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....DMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109845
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109846

OET (OET-LV)Because whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.

OET (OET-RV)Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:29 ©