Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.
OET (OET-RV) Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὓς προέγνω
whom ˱he˲_foreknew
Here, foreknew could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in 1 Peter 1:20. Alternate translation: “whom he chose beforehand” (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: “whom he knew beforehand,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
similar ˱to˲_the image ˱of˲_the Son ˱of˲_him
Here, image refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated image in 1:23. Alternate translation: “to be a similar form that is like his Son”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
˱of˲_the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν
in_order that to_be him
Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that he might be”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun he refers to God’s Son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Son”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & πρωτότοκον
that & firstborn
Here, firstborn could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: “the person ranked first” (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: “the first person to be resurrected”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοῖς
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοῖς
brothers
Here, brothers refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in 8:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children of God”
OET (OET-LV) Because whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.
OET (OET-RV) Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.