Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1SA 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And what I’ll do, I’ll go out and stand by my father in the countryside where you’re hiding, and I’ll bring you into the conversation to see what he’ll say about you.”

OET-LVAnd_I I_will_go_out and_stand at_side father_my in_the_field where you [are]_there and_I I_will_speak in/on/at/with_you to father_my and_find_out whatever and_tell to/for_you(fs).

UHBוַ⁠אֲנִ֨י אֵצֵ֜א וְ⁠עָמַדְתִּ֣י לְ⁠יַד־אָבִ֗⁠י בַּ⁠שָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם וַ⁠אֲנִ֕י אֲדַבֵּ֥ר בְּ⁠ךָ֖ אֶל־אָבִ֑⁠י וְ⁠רָאִ֥יתִי מָ֖ה וְ⁠הִגַּ֥דְתִּי לָֽ⁠ךְ׃ס
   (va⁠ʼₐniy ʼēʦēʼ və⁠ˊāmadtiy lə⁠yad-ʼāⱱi⁠y ba⁠ssādeh ʼₐsher ʼattāh shām va⁠ʼₐniy ʼₐdabēr bə⁠kā ʼel-ʼāⱱi⁠y və⁠rāʼitī māh və⁠higgadtī lā⁠k)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαι καὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ· καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ὄψομαι ὅ, τι ἐὰν ᾖ, καὶ ἀπαγγελῶ σοι.
   (Kai egō exeleusomai kai staʸsomai eⱪomenos tou patros mou en agrōi hou ean aʸs ekei; kai egō lalaʸsō peri sou pros ton patera mou, kai opsomai ho, ti ean aʸ, kai apangelō soi. )

BrTrAnd I will go forth, and stand near my father in the field where thou shalt be, and I will speak concerning thee to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell thee.

ULTAs for me, I will go out and stand by the hand of my father in the field there where you are, and I myself will speak of you to my father. And I will see whatever and I will tell you.”

USTI will ask my father to go out there with me. While we are out there, I will talk to him about you. Then I will tell you everything that he tells me.” So David did what Jonathan told him to do.

BSBI will go out and stand beside my father in the field where you are, so I can ask about you. And if I find out anything, I will tell you.”


OEBI will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you, and whatever I discover I will tell you.’

WEBBEI will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.”

WMBB (Same as above)

NETI will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak about you to my father. When I find out what the problem is, I will let you know.”

LSVand I go out, and have stood by the side of my father in the field where you [are], and I speak of you to my father, and have seen what [is coming], and have declared [it] to you.”

FBVI'll go out with my father and stand in the field near to where you are hiding. I'll talk to him about you and see what I can find out, then I'll let you know.”

T4TI will ask my father to go out there with me. While we are out there, I will talk to him about you. Then I will tell you everything that he tells me.” So David did what Jonathan told him to do.

LEBI will go out and stand at my father’s side[fn] in the field where you are, and I will speak about you to my father; if I find out anything[fn] I will tell it to you.”


19:3 Literally “at the hand of my father”

19:3 Literally “if I see and what?”

BBEAnd I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.'

ASVand I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.

DRAAnd I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee.

YLTand I — I go out, and have stood by the side of my father in the field where thou [art], and I speak of thee unto my father, and have seen what [is coming], and have declared to thee.'

Drbyand I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and will speak of thee with my father: and see what it is, and tell thee.

RVand I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.

WbstrAnd I will go out and stand beside my father in the field where thou art , and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.

KJB-1769And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
   (And I will go out and stand beside my father in the field where thou/you art, and I will commune with my father of thee/you; and what I see, that I will tell thee/you. )

KJB-1611And I will goe out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee, and what I see, that I will tell thee.
   (And I will go out and stand beside my father in the field where thou/you art, and I will commune with my father of thee/you, and what I see, that I will tell thee/you.)

BshpsAnd I wyll go out, and stande by my father in the fielde where thou art, and wyll commune with my father of thee, and whatsoeuer I see, I wyll tell thee.
   (And I will go out, and stand by my father in the field where thou/you art, and will commune with my father of thee/you, and whatsoever I see, I will tell thee/you.)

GnvaAnd I will go out, and stand by my father in the fielde where thou art, and will commune with my father of thee, and I will see what he sayth, and will tell thee.
   (And I will go out, and stand by my father in the field where thou/you art, and will commune with my father of thee/you, and I will see what he sayth, and will tell thee/you. )

CvdlBut I wyll go forth, and stonde besyde my father in the felde where thou art, and wyll speake of the vnto my father: and what soeuer I se I shal brynge the worde.
   (But I will go forth, and stand beside my father in the field where thou/you art, and will speak of the unto my father: and what soever I see I shall bring the word.)

WycSotheli Y schal go out, and stonde bisidis my fadir in the feeld, where euer he schal be; and Y schal speke of thee to my fadir, and what euer thing Y shal se, Y schal telle to thee.
   (Truly I shall go out, and stand besides my father in the field, where ever he shall be; and I shall speak of thee/you to my father, and what ever thing I shall se, I shall telle to thee/you.)

LuthIch aber will herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kund tun.
   (I but will herausgehen and next_to my father stehen on to_him field, there you bist, and from you/to_you with my father reden; and what/which I sehe, will I you/to_you kund tun.)

ClVgEgo autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris: et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi.[fn]
   (I however egrediens stabo next_to patrem mine in agro, ubicumque fueris: and I loquar about you(sg) to patrem mine, and quodcumque videro, nuntiabo tibi. )


19.3 In agro, etc. Quo consolandi causa venire consueverat, ubi occidi David condictum fuerat.


19.3 In agro, etc. Quo consolandi causa venire consueverat, where occidi David condictum fuerat.

BI 1Sa 19:3 ©