Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And what I’ll do, I’ll go out and stand by my father in the countryside where you’re hiding, and I’ll bring you into the conversation to see what he’ll say about you.”
OET-LV And_I I_will_go_out and_stand at_side father_my in_the_field where you [are]_there and_I I_will_speak in/on/at/with_you to father_my and_find_out whatever and_tell to/for_you(fs).
UHB וַאֲנִ֨י אֵצֵ֜א וְעָמַדְתִּ֣י לְיַד־אָבִ֗י בַּשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם וַאֲנִ֕י אֲדַבֵּ֥ר בְּךָ֖ אֶל־אָבִ֑י וְרָאִ֥יתִי מָ֖ה וְהִגַּ֥דְתִּי לָֽךְ׃ס ‡
(vaʼₐniy ʼēʦēʼ vəˊāmadtiy ləyad-ʼāⱱiy bassādeh ʼₐsher ʼattāh shām vaʼₐniy ʼₐdabēr bəkā ʼel-ʼāⱱiy vərāʼitī māh vəhiggadtī lāk.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαι καὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ· καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ὄψομαι ὅ, τι ἐὰν ᾖ, καὶ ἀπαγγελῶ σοι.
(Kai egō exeleusomai kai staʸsomai eⱪomenos tou patros mou en agrōi hou ean aʸs ekei; kai egō lalaʸsō peri sou pros ton patera mou, kai opsomai ho, ti ean aʸ, kai apangelō soi. )
BrTr And I will go forth, and stand near my father in the field where thou shalt be, and I will speak concerning thee to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell thee.
ULT As for me, I will go out and stand by the hand of my father in the field there where you are, and I myself will speak of you to my father. And I will see whatever and I will tell you.”
UST I will ask my father to go out there with me. While we are out there, I will talk to him about you. Then I will tell you everything that he tells me.” So David did what Jonathan told him to do.
BSB I will go out and stand beside my father in the field where you are, so I can ask about you. And if I find out anything, I will tell you.”
OEB I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you, and whatever I discover I will tell you.’
WEBBE I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.”
WMBB (Same as above)
NET I will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak about you to my father. When I find out what the problem is, I will let you know.”
LSV and I go out, and have stood by the side of my father in the field where you [are], and I speak of you to my father, and have seen what [is coming], and have declared [it] to you.”
FBV I'll go out with my father and stand in the field near to where you are hiding. I'll talk to him about you and see what I can find out, then I'll let you know.”
T4T I will ask my father to go out there with me. While we are out there, I will talk to him about you. Then I will tell you everything that he tells me.” So David did what Jonathan told him to do.
LEB I will go out and stand at my father’s side[fn] in the field where you are, and I will speak about you to my father; if I find out anything[fn] I will tell it to you.”
BBE And I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.'
ASV and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
DRA And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee.
YLT and I — I go out, and have stood by the side of my father in the field where thou [art], and I speak of thee unto my father, and have seen what [is coming], and have declared to thee.'
Drby and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and will speak of thee with my father: and see what it is, and tell thee.
RV and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
Wbstr And I will go out and stand beside my father in the field where thou art , and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
KJB-1769 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
(And I will go out and stand beside my father in the field where thou/you art, and I will commune with my father of thee/you; and what I see, that I will tell thee/you. )
KJB-1611 And I will goe out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee, and what I see, that I will tell thee.
(And I will go out and stand beside my father in the field where thou/you art, and I will commune with my father of thee/you, and what I see, that I will tell thee/you.)
Bshps And I wyll go out, and stande by my father in the fielde where thou art, and wyll commune with my father of thee, and whatsoeuer I see, I wyll tell thee.
(And I will go out, and stand by my father in the field where thou/you art, and will commune with my father of thee/you, and whatsoever I see, I will tell thee/you.)
Gnva And I will go out, and stand by my father in the fielde where thou art, and will commune with my father of thee, and I will see what he sayth, and will tell thee.
(And I will go out, and stand by my father in the field where thou/you art, and will commune with my father of thee/you, and I will see what he sayth, and will tell thee/you. )
Cvdl But I wyll go forth, and stonde besyde my father in the felde where thou art, and wyll speake of the vnto my father: and what soeuer I se I shal brynge the worde.
(But I will go forth, and stand beside my father in the field where thou/you art, and will speak of the unto my father: and what soever I see I shall bring the word.)
Wyc Sotheli Y schal go out, and stonde bisidis my fadir in the feeld, where euer he schal be; and Y schal speke of thee to my fadir, and what euer thing Y shal se, Y schal telle to thee.
(Truly I shall go out, and stand besides my father in the field, where ever he shall be; and I shall speak of thee/you to my father, and what ever thing I shall se, I shall telle to thee/you.)
Luth Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kund tun.
(I but will herausgehen and next_to my father stehen on to_him field, there you bist, and from you/to_you with my father reden; and what/which I sehe, will I you/to_you kund tun.)
ClVg Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris: et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi.[fn]
(I however egrediens stabo next_to patrem mine in agro, ubicumque fueris: and I loquar about you(sg) to patrem mine, and quodcumque videro, nuntiabo tibi. )
19.3 In agro, etc. Quo consolandi causa venire consueverat, ubi occidi David condictum fuerat.
19.3 In agro, etc. Quo consolandi causa venire consueverat, where occidi David condictum fuerat.