Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took off his outer clothes and prophesied in front of Shemuel. He lay undressed all that day and all night, so that’s why people ask, “Is Sha’ul a prophet as well?”[ref]
OET-LV And_stripped_off also he clothes_of_his and_prophesied also he to_(the)_face_of/in_front_of/before Shəmūʼēl and_lay naked all_of the_day (the)_that and_all the_night on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so people_say also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
UHB וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֤א גַם־הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם׃פ ‡
(vayyifshaţ gam-hūʼ bəgādāyv vayyitnabēʼ gam-hūʼ lifənēy shəmūʼēl vayyipol ˊārom kāl-hayyōm hahūʼ vəkāl-hallāyəlāh ˊal-kēn yoʼmərū hₐgam shāʼūl bannəⱱīʼim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ ἔπεσε γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· διὰ τοῦτο ἔλεγον, εἰ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις;
(Kai exedusato ta himatia autou, kai eprofaʸteusen enōpion autōn; kai epese gumnos holaʸn taʸn haʸmeran ekeinaʸn kai holaʸn taʸn nukta; dia touto elegon, ei kai Saʼoul en profaʸtais; )
BrTr And he took off his clothes, and prophesied before them; and lay down naked all that day and all that night: therefore they said, Is Saul also among the prophets?
ULT And he also stripped off his clothes, and he also prophesied to the face of Samuel. And he lay naked all of that day and all of the night. Therefore they said, “Is Saul also among the prophets?”
UST There he also took off his outer clothes, and he spoke and sang in front of Samuel. He lay on the ground uncovered all day and all night. That is the reason why, when people see someone doing something unexpected, they say, “Is Saul also a prophet?”
BSB Then Saul stripped off his robes and also prophesied before Samuel. And he collapsed and lay naked all that day and night. That is why it is said, “Is Saul also among the prophets?”
OEB He too stripped off his clothes and prophesied before Samuel, and lay naked all that day and all that night. Therefore they say, ‘Is Saul also among the prophets?’
WEBBE He also stripped off his clothes. He also prophesied before Samuel and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, “Is Saul also amongst the prophets?”
WMBB (Same as above)
NET He even stripped off his clothes and prophesied before Samuel. He lay there naked all that day and night. (For that reason it is asked, “Is Saul also among the prophets?”)
LSV and he strips off—he also—his garments, and prophesies—he also—before Samuel, and falls down naked all that day and all the night; therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”
FBV Then Saul also took off his clothes and he too prophesied in Samuel's presence. Then he fell down and lay there naked all that day and all that night. That's why it is said, “Is Saul one of the prophets too?”
T4T There he took off his clothes, and he spoke messages from God in front of Samuel. He lay on the ground doing that all day and all night. That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they think about what happened to Saul, and they say, “We are surprised, like the people were surprised to see Saul acting like a prophet?” [RHQ]
LEB He also stripped off his clothes and prophesied before Samuel. He lay naked all that day and all night. Therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”
BBE And he took off his clothing, acting like a prophet before Samuel, and falling down he was stretched out, without his clothing, all that day and all that night. This is the reason for the saying, Is even Saul among the prophets?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say: 'Is Saul also among the prophets?'
ASV And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
DRA And he stripped himself also of his garments, and prophesied with the rest before Samuel, and lay down naked all that day and night. This gave occasion to a proverb: What! is Saul too among the prophets?
YLT and he strippeth off — he also — his garments, and prophesieth — he also — before Samuel, and falleth down naked all that day and all the night; therefore they say, 'Is Saul also among the prophets?'
Drby And he himself also stripped off his clothes, and prophesied, himself also, before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
RV And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
Wbstr And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
KJB-1769 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?[fn]
19.24 lay: Heb. fell
KJB-1611 [fn][fn]And he stript off his clothes also, and prophecied before Samuel in like manner, and lay downe naked all that day, and all that night: wherefore they say, Is Saul also among the Prophets?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And he stript of his clothes & prophecied before Samuel in lyke maner, and fell naked al that day and all that night: And therof it is that they say, Is Saul also among the prophetes?
(And he stripped of his clothes and prophesied before Samuel in like manner, and fell naked all that day and all that night: And thereof it is that they say, Is Saul also among the prophets?)
Gnva And he stript off his clothes, and he prophesied also before Samuel, and fell downe naked all that day and all that night: therefore they say, Is Saul also among the Prophets?
(And he stripped off his clothes, and he prophesied also before Samuel, and fell down naked all that day and all that night: therefore they say, Is Saul also among the Prophets? )
Cvdl And he put of his clothes, & prophecied likewise before Samuel, & fell downe naked all that daye and all that nighte. Here of came the prouerbe: Is Saul also amonge the prophetes?
(And he put of his clothes, and prophesied likewise before Samuel, and fell down naked all that day and all that night. Here of came the proverb: Is Saul also among the prophets?)
Wycl And `he also dispuylide him silf of hise clothis, and propheciede with othere men bifor Samuel, and he profeciede nakid in al that dai and nyyt. Wherfor `a prouerbe, that is, a comyn word, yede out, Whether and Saul among prophetis?
(And he also dispuylide himself of his clothes, and prophesiede with other men before Samuel, and he profeciede naked in all that day and night. Wherefore a proverb, that is, a common word, went out, Whether and Saul among prophets?)
Luth Und er zog auch seine Kleider aus und weissagte auch vor Samuel; und fiel bloß nieder den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher spricht man: Ist Saul auch unter den Propheten?
(And he pulled also his clothes out_of and weissagte also before/in_front_of Samuel; and fell just nieder the entire day and the whole/all Nacht. Therefore speaks/says man: Is Saul also under the prophet(s)?)
ClVg Et expoliavit etiam ipse se vestimentis suis, et prophetavit cum ceteris coram Samuele, et cecidit nudus tota die illa et nocte. Unde et exivit proverbium: Num et Saul inter prophetas?[fn]
(And expoliavit also exactly_that/himself himself vestimentis to_his_own, and a_prophetvit when/with ceteris before Samuele, and fell naked the_whole day that and at_night. Unde and exivit proverbium: Num and Saul between a_prophets? )
19.24 Prophetavit. Isti prophetæ religiosi viri erant, dicti Nazareni, qui non bibebant vinum, et vacabant semper canentes hymnos et psalmos. Nudus. Et Judæi fide atque sacerdotio et regno nudati, legem et prophetas in ore habent. Num et Saul. Proverbium dicitur, quod in ore loquentium sæpe versatur. Mira enim res videbatur, hominem tam profanum prophetare. Et nos cum inscios videmus docere, recte dicimus, Num et Saul inter prophetas? RAB. Magna quæstio hic oritur, etc., usque ad sed regalibus tantum intelligendum est. ID. Item quæritur, etc., usque ad quanto illis donis non bene usi sunt.
19.24 Prophetavit. Isti the_prophets religiosi men they_were, dicti Nazareni, who not/no bibebant wine, and vacabant always canentes hymnos and psalmos. Nudus. And Yudæi fide and_yet sacerdotio and regno nudati, the_law and a_prophets in/into/on ore habent. Num and Saul. Proverbium it_is_said, that in/into/on ore loquentium sæpe versatur. Mira because res videbatur, hominem tam profanum a_prophetre. And we when/with inscios videmus docere, recte dicimus, Num and Saul between a_prophets? RAB. Magna quæstio this oritur, etc., until to but regalibus only intelligendum it_is. ID. Item quæritur, etc., until to quanto to_them donis not/no bene usi are.
19:24 When Saul tore off his clothes and lay naked, he unwittingly acted out his true spiritual condition of having been stripped of the kingship (13:14; 15:10-11, 23; see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).
• Is even Saul a prophet? In 1 Sam 10:9-13, Saul was rising as God’s chosen king; here, he is descending under the weight of God’s rejection.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו
and,stripped_off also/yet he/it clothes_of,his
This expression likely refers either to royal robes that Saul was wearing to demonstrate his status and authority or to armor and a tunic that Saul may have been wearing on this military expedition to capture David. Alternate translation: [And he also stripped off his royal robes] or [And he also stripped off his armor and his tunic] or [And he also stripped off his outer garments]
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו
and,stripped_off also/yet he/it clothes_of,his
Removing his royal robes or his armor was a symbolic action by which, under prophetic inspiration, Saul was acknowledging that he would eventually surrender the kingship to David, who was present. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And he also symbolically surrendered his royal authority by stripping off his robe]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל
to=(the)_face_of/in_front_of/before Shəmū\sup_ʼēl
The author is using the term face by association to mean Samuel’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in Samuel’s presence]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עָרֹ֔ם
naked
In biblical Hebrew, the term naked could refer to someone who was either entirely or partially unclothed. In this context, it seems that Saul had removed his robes or armor but not the rest of his clothes. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [without his outer garments]
Note 5 topic: writing-proverbs
עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so say ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets
See the discussion of this statement in the Introduction to this chapter.