Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took off his outer clothes and prophesied in front of Shemuel. He lay undressed all that day and all night, so that’s why people ask, “Is Sha’ul a prophet as well?”

OET-LVAnd_stripped_off also he clothes_his and_prophesied also he to_(the)_face_of/in_front_of/before Shəʼēl and_lay naked all the_day (the)_that and_all the_night on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so people_say also [is]_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.

UHBוַ⁠יִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗י⁠ו וַ⁠יִּתְנַבֵּ֤א גַם־הוּא֙ לִ⁠פְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַ⁠יִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא וְ⁠כָל־הַ⁠לָּ֑יְלָה עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲ⁠גַ֥ם שָׁא֖וּל בַּ⁠נְּבִיאִֽם׃פ
   (va⁠yyifshaţ gam-hūʼ bəgādāy⁠v va⁠yyitnabēʼ gam-hūʼ li⁠fənēy shəmūʼēl va⁠yyipol ˊārom kāl-ha⁠yyōm ha⁠hūʼ və⁠kāl-ha⁠llāyəlāh ˊal-kēn yoʼmə hₐ⁠gam shāʼūl ba⁠nnəⱱīʼim.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he also stripped off his clothes and he also prophesied before the face of Samuel. And he lay naked all that day and all the night. Therefore they said, “Is Saul also among the prophets?”

USTThere he took off his outer clothes, and he spoke messages from God in front of Samuel. He lay on the ground doing that all day and all night. That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, “Is Saul also a prophet?”


BSBThen Saul stripped off his robes and also prophesied before Samuel. And he collapsed and lay naked all that day and night. That is why it is said, “Is Saul also among the prophets?”

OEBHe too stripped off his clothes and prophesied before Samuel, and lay naked all that day and all that night. Therefore they say, ‘Is Saul also among the prophets?’

WEBBEHe also stripped off his clothes. He also prophesied before Samuel and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, “Is Saul also amongst the prophets?”

WMBB (Same as above)

NETHe even stripped off his clothes and prophesied before Samuel. He lay there naked all that day and night. (For that reason it is asked, “Is Saul also among the prophets?”)

LSVand he strips off—he also—his garments, and prophesies—he also—before Samuel, and falls down naked all that day and all the night; therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”

FBVThen Saul also took off his clothes and he too prophesied in Samuel's presence. Then he fell down and lay there naked all that day and all that night. That's why it is said, “Is Saul one of the prophets too?”

T4TThere he took off his clothes, and he spoke messages from God in front of Samuel. He lay on the ground doing that all day and all night. That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they think about what happened to Saul, and they say, “We are surprised, like the people were surprised to see Saul acting like a prophet?” [RHQ]

LEBHe also stripped off his clothes and prophesied before Samuel. He lay naked all that day and all night. Therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”

BBEAnd he took off his clothing, acting like a prophet before Samuel, and falling down he was stretched out, without his clothing, all that day and all that night. This is the reason for the saying, Is even Saul among the prophets?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say: 'Is Saul also among the prophets?'

ASVAnd he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

DRAAnd he stripped himself also of his garments, and prophesied with the rest before Samuel, and lay down naked all that day and night. This gave occasion to a proverb: What! is Saul too among the prophets?

YLTand he strippeth off — he also — his garments, and prophesieth — he also — before Samuel, and falleth down naked all that day and all the night; therefore they say, 'Is Saul also among the prophets?'

DrbyAnd he himself also stripped off his clothes, and prophesied, himself also, before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

RVAnd he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

WbstrAnd he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

KJB-1769And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?[fn]


19.24 lay: Heb. fell

KJB-1611[fn][fn]And he stript off his clothes also, and prophecied before Samuel in like manner, and lay downe naked all that day, and all that night: wherefore they say, Is Saul also among the Prophets?
   (And he stripped off his clothes also, and prophecied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day, and all that night: wherefore they say, Is Saul also among the Prophets?)


19:24 Heb. fell.

19:24 Chap. 10. 11.

BshpsAnd he stript of his clothes & prophecied before Samuel in lyke maner, and fell naked al that day and all that night: And therof it is that they say, Is Saul also among the prophetes?
   (And he stripped of his clothes and prophecied before Samuel in like manner, and fell naked all that day and all that night: And therof it is that they say, Is Saul also among the prophets?)

GnvaAnd he stript off his clothes, and he prophesied also before Samuel, and fell downe naked all that day and all that night: therefore they say, Is Saul also among the Prophets?
   (And he stripped off his clothes, and he prophesied also before Samuel, and fell down naked all that day and all that night: therefore they say, Is Saul also among the Prophets? )

CvdlAnd he put of his clothes, & prophecied likewise before Samuel, & fell downe naked all that daye and all that nighte. Here of came the prouerbe: Is Saul also amonge the prophetes?
   (And he put of his clothes, and prophecied likewise before Samuel, and fell down naked all that day and all that night. Here of came the proverb: Is Saul also among the prophets?)

WycAnd `he also dispuylide him silf of hise clothis, and propheciede with othere men bifor Samuel, and he profeciede nakid in al that dai and nyyt. Wherfor `a prouerbe, that is, a comyn word, yede out, Whether and Saul among prophetis?
   (And `he also dispuylide him self of his clothes, and propheciede with other men before Samuel, and he profeciede nakid in all that day and night. Wherfor `a proverb, that is, a common word, went out, Whether and Saul among prophetis?)

LuthUnd er zog auch seine Kleider aus und weissagte auch vor Samuel; und fiel bloß nieder den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher spricht man: Ist Saul auch unter den Propheten?
   (And he pulled also his clothes out_of and weissagte also before/in_front_of Samuel; and fiel bloß nieder the entire Tag and the ganze Nacht. Therefore spricht man: Is Saul also under the Propheten?)

ClVgEt expoliavit etiam ipse se vestimentis suis, et prophetavit cum ceteris coram Samuele, et cecidit nudus tota die illa et nocte. Unde et exivit proverbium: Num et Saul inter prophetas?[fn]
   (And expoliavit also himself se vestimentis to_his_own, and prophetavit when/with ceteris coram Samuele, and fell nudus tota day that and nocte. Unde and exivit proverbium: Num and Saul between prophetas? )


19.24 Prophetavit. Isti prophetæ religiosi viri erant, dicti Nazareni, qui non bibebant vinum, et vacabant semper canentes hymnos et psalmos. Nudus. Et Judæi fide atque sacerdotio et regno nudati, legem et prophetas in ore habent. Num et Saul. Proverbium dicitur, quod in ore loquentium sæpe versatur. Mira enim res videbatur, hominem tam profanum prophetare. Et nos cum inscios videmus docere, recte dicimus, Num et Saul inter prophetas? RAB. Magna quæstio hic oritur, etc., usque ad sed regalibus tantum intelligendum est. ID. Item quæritur, etc., usque ad quanto illis donis non bene usi sunt.


19.24 Prophetavit. Isti prophetæ religiosi viri erant, dicti Nazareni, who not/no bibebant vinum, and vacabant always canentes hymnos and psalmos. Nudus. And Yudæi fide atque sacerdotio and regno nudati, legem and prophetas in ore habent. Num and Saul. Proverbium it_is_said, that in ore loquentium sæpe versatur. Mira because res videbatur, hominem tam profanum prophetare. And we when/with inscios videmus docere, recte dicimus, Num and Saul between prophetas? RAB. Magna quæstio this oritur, etc., until to but regalibus only intelligendum it_is. ID. Item quæritur, etc., until to quanto illis donis not/no bene usi are.

BrTrAnd he took off his clothes, and prophesied before them; and lay down naked all that day and all that night: therefore they said, Is Saul also among the prophets?

BrLXXΚαὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ ἔπεσε γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· διὰ τοῦτο ἔλεγον, εἰ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις;
   (Kai exedusato ta himatia autou, kai eprofaʸteusen enōpion autōn; kai epese gumnos holaʸn taʸn haʸmeran ekeinaʸn kai holaʸn taʸn nukta; dia touto elegon, ei kai Saʼoul en profaʸtais; )


TSNTyndale Study Notes:

19:24 When Saul tore off his clothes and lay naked, he unwittingly acted out his true spiritual condition of having been stripped of the kingship (13:14; 15:10-11, 23; see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).
• Is even Saul a prophet? In 1 Sam 10:9-13, Saul was rising as God’s chosen king; here, he is descending under the weight of God’s rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

(Occurrence 0) This is why they ask, “Is Saul also among the prophets?”

(Some words not found in UHB: and,stripped_off also/yet he/it clothes,his and,prophesied also/even he/it to=(the)_face_of/in_front_of/before Shəmūʼēl and,lay naked all/each/any/every the=day (the)=that and=all the=night on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so say ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets )

This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in 1 Samuel 10:12. Alternate translation: “That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, ‘Is Saul also a prophet?’” (See also: figs-explicit)

(Occurrence 0) they ask

(Some words not found in UHB: and,stripped_off also/yet he/it clothes,his and,prophesied also/even he/it to=(the)_face_of/in_front_of/before Shəmūʼēl and,lay naked all/each/any/every the=day (the)=that and=all the=night on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so say ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets )

Here “they” refers to people in general. The question became a proverb among the people.

BI 1Sa 19:24 ©