Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1SA 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took his life into his hands when he fought against Goliat, and Yahweh used it to save all Israel. So why would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason.”

OET-LVAnd_he/it_assigned DOM life_of_his in/on/at/with_hand_of_his and_attacked DOM the_Philistine and_ YHWH _he/it_made a_deliverance great to/from_all/each/any/every Yisrāʼēl/(Israel) you_saw and_rejoiced and_for_what will_you_sin in/on/at/with_blood innocent by_killing DOM Dāvid without_cause.

UHBוַ⁠יָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשׁ֨⁠וֹ בְ⁠כַפּ֜⁠וֹ וַ⁠יַּ֣ךְ אֶת־הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֗י וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה תְּשׁוּעָ֤ה גְדוֹלָה֙ לְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתָ וַ⁠תִּשְׂמָ֑ח וְ⁠לָ֤⁠מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּ⁠דָ֣ם נָקִ֔י לְ⁠הָמִ֥ית אֶת־דָּוִ֖ד חִנָּֽם׃
   (va⁠yyāsem ʼet-nafsh⁠ō ə⁠kap⁠ō va⁠yyak ʼet-ha⁠pəlishtiy va⁠yyaˊas yhwh təshūˊāh gədōlāh lə⁠kāl-yisrāʼēl rāʼitā va⁠ttismāḩ və⁠lā⁠mmāh teḩₑţāʼ bə⁠dām nāqiy lə⁠hāmit ʼet-dāvid ḩinnām.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔθετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν μεγάλην, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἶδον, καὶ ἐχάρησαν· καὶ ἱνατί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῶον θανατῶσαι τὸν Δαυὶδ δωρεάν;
   (Kai etheto taʸn psuⱪaʸn autou en taʸ ⱪeiri autou, kai epataxe ton allofulon, kai epoiaʸse Kurios sōtaʸrian megalaʸn, kai pas Israaʸl eidon, kai eⱪaraʸsan; kai hinati hamartaneis eis haima athōon thanatōsai ton Dawid dōrean; )

BrTrAnd he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance; and all Israel saw, and rejoiced: why then dost thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

ULTAnd he put his life in his palm and struck the Philistine, and Yahweh made a great salvation for all of Israel. You saw and rejoiced. So why would you sin against innocent blood by killing David without cause?”

USTHe risked his life when he fought against Goliath, the great soldier of the Philistine army. By enabling David to kill him, Yahweh won a great victory for all the people of Israel. You were very happy when you saw that. There is no reason for you to kill David. You should not do that. It would be sinning by killing an innocent man.”

BSBHe took his life in his hands when he struck down the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel. You saw it and rejoiced, so why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?”


OEBHe took his life in his hand and killed the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance for Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, in slaying David without a cause?’

WEBBEfor he put his life in his hand and struck the Philistine, and the LORD worked a great victory for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?”

WMBB (Same as above)

NETHe risked his life when he struck down the Philistine and the Lord gave all Israel a great victory. When you saw it, you were happy. So why would you sin against innocent blood by putting David to death for no reason?”

LSVindeed, he puts his life in his hand, and strikes the Philistine, and YHWH works a great salvation for all Israel; you have seen, and rejoice, and why do you sin against innocent blood, to put David to death for nothing?”

FBVHe took his life in his hands when he killed the Philistine, and the Lord brought about great salvation for the whole of Israel. You saw it and you were delighted, so why would you sin and spill innocent blood by killing David without having any reason?”

T4THe was in danger of being killed when he fought against Goliath, the champion of the Philistia army. By enabling David to kill him, Yahweh won a great victory for all the people of Israel. You were very happy when you saw that. Why would you want to do anything now to harm David [RHQ]? There is no reason for you to kill him, because he has not done anything wrong!”

LEBHe put his life in his hand and attacked the Philistine, and Yahweh brought about a great victory for all of Israel, and you saw it and rejoiced! Now why should you sin against innocent blood by killing David without cause?”

BBEFor he put his life in danger and overcame the Philistine, and the Lord gave all Israel salvation: you saw it and were glad: why then are you sinning against him who has done no wrong, desiring the death of David without cause?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSfor he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel; thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?'

ASVfor he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

DRAAnd he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought great salvation for all Israel. Thou sawest it and didst rejoice. Why therefore wilt thou sin against innocent blood by killing David, who is without fault?

YLTyea, he putteth his life in his hand, and smiteth the Philistine, and Jehovah worketh a great salvation for all Israel; thou hast seen, and dost rejoice, and why dost thou sin against innocent blood, to put David to death for nought?'

Drbyfor he put his life in hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great salvation for all Israel: thou didst see [it], and didst rejoice; why then wilt thou sin against innocent blood, in slaying David without cause?

RVfor he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

WbstrFor he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it , and didst rejoice: Why then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

KJB-1769For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
   (For he did put his life in his hand, and slew/killed the Philistine, and the LORD wrought/done a great salvation for all Israel: thou/you sawest/saw it, and didst/did rejoice: wherefore then wilt/will thou/you sin against innocent blood, to slay David without a cause? )

KJB-1611[fn]For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, & the LORD wrought a great saluation for all Israel: thou sawest it, and didst reioyce: Wherefore then wilt thou sinne against innocent blood, to slay Dauid without a cause?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


19:5 Iudg. 9. 17. and 12. 3. chap. 28. 21. psalm. 119.109.

BshpsFor he dyd put his life in his hande, and slue the Philistine, and the Lorde brought to passe a great health for all Israel: Thou sawest it, and thou reioycedst: Wherfore then wilt thou sinne against innocent blood, and slay Dauid without a cause?
   (For he did put his life in his hand, and slew/killed the Philistine, and the Lord brought to pass a great health for all Israel: Thou/you sawest/saw it, and thou/you rejoicedst: Wherefore then wilt/will thou/you sin against innocent blood, and slay David without a cause?)

GnvaFor he did put his life in daunger, and slew the Philistim, and the Lord wrought a great saluation for al Israel: thou sawest it, and thou reioycedst: wherefore then wilt thou sinne against innocent blood, and slay Dauid without a cause?
   (For he did put his life in daunger, and slew/killed the Philistine, and the Lord wrought/done a great salvation for all Israel: thou/you sawest/saw it, and thou/you rejoicedst: wherefore then wilt/will thou/you sin against innocent blood, and slay David without a cause? )

Cvdlhe put his lyfe in his hande also, and smote the Philistyne, & the LORDE dyd a greate health vnto all Israel: this hast thou sene, and reioysed therof. Wherfore wylt thou then offende agaynst innocent bloude, that thou woldest kyll Dauid without a cause?
   (he put his life in his hand also, and smote the Philistine, and the LORD did a great health unto all Israel: this hast thou/you seen, and rejoiced thereof. Wherefore wilt/will thou/you then offend against innocent blood, that thou/you would kill David without a cause?)

Wycland he puttide his lijf in his hond, and he killide the Filistei. And the Lord made greet heelthe to al Israel; thou siy, and were glad; whi therfor synnest thou in giltles blood, and sleest Dauid, which is with out gilt?
   (and he put his life in his hand, and he killed the Philistine. And the Lord made great health to all Israel; thou/you siy, and were glad; why therefore sinst thou/you in giltles blood, and sleest David, which is with out gilt?)

Luthund er hat sein Leben in seine Hand gesetzt und schlug den Philister, und der HErr tat ein groß Heil dem ganzen Israel. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, daß du David ohne Ursache tötest?
   (and he has his life in his hand sett and hit/beat the Philistines, and the/of_the LORD did a large salvation to_him entire Israel. The have you(sg) seen and you/yourself the gefreuet. Why willst you(sg) you/yourself because at/to innocentem blood versündigen, that you(sg) David without cause tötest?)

ClVgEt posuit animam suam in manu sua, et percussit Philisthæum, et fecit Dominus salutem magnam universo Israëli: vidisti, et lætatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio, interficiens David, qui est absque culpa?
   (And put the_soul his_own in/into/on by_hand his_own, and he_struck Philisthæum, and he_did Master salutem magnam universo Israeli: vidisti, and lætatus you_are. Why therefore peccas in/into/on sanguine innoxio, interficiens David, who it_is without culpa? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשׁ֨⁠וֹ בְ⁠כַפּ֜⁠וֹ

and=he/it_assigned DOM life_of,his in/on/at/with,hand_of,his

Jonathan is using a common expression of his culture to mean that someone put himself in danger for the sake of others. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And he took his life into his own hands] or [And he put himself in danger of being killed]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּ֣ךְ

and,attacked

See how you translated the term struck in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [and killed]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֗י

DOM DOM the,Philistine

See how you translated this expression in [17:8](../17/08.md). Alternate translation: [Goliath, the Philistine champion]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה תְּשׁוּעָ֤ה גְדוֹלָה֙ לְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֔ל

and=he/it_made YHWH victory great to/from=all/each/any/every Yisrael

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and Yahweh saved all of Israel in a great way]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּ⁠דָ֣ם נָקִ֔י לְ⁠הָמִ֥ית אֶת־דָּוִ֖ד חִנָּֽם

and=for=what? sin in/on/at/with,blood innocent by,killing DOM Dāvid without_cause

Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So you should certainly not sin against innocent blood by killing David without cause!]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠דָ֣ם נָקִ֔י

in/on/at/with,blood innocent

Jonathan is using one part of David, his blood, to mean David as an entire person. He is using that part of David to represent him because Saul would shed his blood if he killed him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against an innocent person]

BI 1Sa 19:5 ©