Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1SA 19:3

 1SA 19:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 195498,195499
    3. And I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 135101
    1. אֵצֵא
    2. 195500
    3. I will go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go_out
    8. -
    9. -
    10. 135102
    1. וְ,עָמַדְתִּי
    2. 195501,195502
    3. and stand
    4. stand
    5. 5975
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,stand
    8. -
    9. -
    10. 135103
    1. לְ,יַד
    2. 195503,195504
    3. at side of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. at,side_of
    8. -
    9. -
    10. 135104
    1. 195505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135105
    1. אָבִ,י
    2. 195506,195507
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 135106
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 195508,195509
    3. in the field
    4. countryside
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 135107
    1. אֲשֶׁר
    2. 195510
    3. where
    4. where
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 135108
    1. אַתָּה
    2. 195511
    3. you
    4. you're
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 135109
    1. שָׁם
    2. 195512
    3. +are there
    4. -
    5. 8033
    6. P-D
    7. [are]_there
    8. -
    9. -
    10. 135110
    1. וַ,אֲנִי
    2. 195513,195514
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 135111
    1. אֲדַבֵּר
    2. 195515
    3. I will speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpi1cs
    7. I_will_speak
    8. -
    9. -
    10. 135112
    1. בְּ,ךָ
    2. 195516,195517
    3. in/on/at/with you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in/on/at/with,you
    7. -
    8. -
    9. 135113
    1. אֶל
    2. 195518
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 135114
    1. 195519
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135115
    1. אָבִ,י
    2. 195520,195521
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 135116
    1. וְ,רָאִיתִי
    2. 195522,195523
    3. and find out
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,find_out
    8. -
    9. -
    10. 135117
    1. מָה
    2. 195524
    3. whatever
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. whatever
    8. -
    9. -
    10. 135118
    1. וְ,הִגַּדְתִּי
    2. 195525,195526
    3. and tell
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,tell
    8. -
    9. -
    10. 135119
    1. לָ,ךְ
    2. 195527,195528
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 135120
    1. 195529
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135121
    1. 195530
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 135122

OET (OET-LV)And_I I_will_go_out and_stand at_side_of father_of_my in_the_field where you are_there and_I I_will_speak in/on/at/with_you to father_of_my and_find_out whatever and_tell to/for_you(fs).

OET (OET-RV)And what I’ll do, I’ll go out and stand by my father in the countryside where you’re hiding, and I’ll bring you into the conversation to see what he’ll say about you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠יַד

at,side_of

Jonathan is using the term hand by association to mean location next to someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [beside]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם

which/who you(ms) there

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [where you are]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠רָאִ֥יתִי מָ֖ה וְ⁠הִגַּ֥דְתִּי לָֽ⁠ךְ

and,find_out what and,tell to/for=you(fs)

Jonathan is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and I will see what he says, and I will declare that to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 195498,195499
    5. S-C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135101
    1. I will go out
    2. -
    3. 3176
    4. 195500
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135102
    1. and stand
    2. stand
    3. 1922,5719
    4. 195501,195502
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 135103
    1. at side of
    2. -
    3. 3570,3102
    4. 195503,195504
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 135104
    1. father of my
    2. -
    3. 628
    4. 195506,195507
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135106
    1. in the field
    2. countryside
    3. 844,7765
    4. 195508,195509
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135107
    1. where
    2. where
    3. 255
    4. 195510
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 135108
    1. you
    2. you're
    3. 622
    4. 195511
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135109
    1. +are there
    2. -
    3. 7532
    4. 195512
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 135110
    1. and I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 195513,195514
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135111
    1. I will speak
    2. -
    3. 1564
    4. 195515
    5. V-Vpi1cs
    6. -
    7. -
    8. 135112
    1. in/on/at/with you
    2. -
    3. 844
    4. 195516,195517
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135113
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 195518
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135114
    1. father of my
    2. -
    3. 628
    4. 195520,195521
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135116
    1. and find out
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 195522,195523
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 135117
    1. whatever
    2. -
    3. 4498
    4. 195524
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 135118
    1. and tell
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 195525,195526
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. -
    8. 135119
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 195527,195528
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 135120

OET (OET-LV)And_I I_will_go_out and_stand at_side_of father_of_my in_the_field where you are_there and_I I_will_speak in/on/at/with_you to father_of_my and_find_out whatever and_tell to/for_you(fs).

OET (OET-RV)And what I’ll do, I’ll go out and stand by my father in the countryside where you’re hiding, and I’ll bring you into the conversation to see what he’ll say about you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 19:3 ©