Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Sha’ul was told that David was in Nayot near Ramah,
OET-LV And_told to_Shāʼūl to_say there Dāvid in/on/at/with_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh.
19:19 Variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָי֖וֹת’: lemma_b/5121 n_0.0 morph_HR/Np id_09y2D בְּ/נָי֖וֹת
UHB וַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּנָי֖וֹת[fn] בָּרָמָֽה׃ ‡
(vayyuggad ləshāʼūl lēʼmor hinnēh dāvid bənāyōt bārāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בנוית
BrLXX Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, λέγοντες, ἰδοὺ Δαυὶδ ἐν Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾴ.
(Kai apaʸngelaʸ tōi Saʼoul, legontes, idou Dawid en Nauath en Ɽama. )
BrTr And it was told Saul, saying, Behold, David is in Navath in Rama.
ULT And it was told to Saul, saying, “Behold, David is in Naioth in the Ramah.”
UST Someone told Saul that David was in Naioth near the city of Ramah,
BSB § When Saul was told that David was at Naioth in Ramah,
OEB When Saul was told thqt David was there at Naioth in Ramah,
WEBBE Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
WMBB (Same as above)
NET It was reported to Saul saying, “David is at Naioth in Ramah.”
LSV And it is declared to Saul, saying, “Behold, David [is] in Naioth in Ramah.”
FBV When Saul got to hear that David was at Naioth in Ramah,
T4T Someone told Saul that David was in Naioth.
LEB And it was told to Saul, “David is in Naioth in Ramah.”
BBE And word was given to Saul that David was at Naioth in Ramah.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And it was told Saul, saying: 'Behold, David is at Naioth in Ramah.'
ASV And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
DRA And it was told Saul by some, saying: Behold David is in Najoth in Ramatha.
YLT And it is declared to Saul, saying, 'Lo, David [is] in Naioth in Ramah.'
Drby And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth by Ramah.
RV And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
Wbstr And it was told to Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
KJB-1769 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
KJB-1611 And it was told Saul, saying, Behold, Dauid is at Naioth in Ramah.
(And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.)
Bshps And one tolde Saul, saying: Beholde, Dauid is at Naioth in Rama.
(And one told Saul, saying: Behold, David is at Naioth in Rama.)
Gnva But one tolde Saul, saying, Beholde, Dauid is at Naioth in Ramah.
(But one told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. )
Cvdl And it was tolde Saul: Beholde, Dauid is at Naioth in Ramath.
(And it was told Saul: Behold, David is at Naioth in Ramath.)
Wyc Forsothe it was teld to Saul of men, seiynge, Lo! Dauid is in Naioth in Ramatha.
(Forsothe it was teld to Saul of men, seiynge, Lo! David is in Naioth in Ramatha.)
Luth Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama.
(And it what/which Saul angesagt: See, David is to Najoth in Rama.)
ClVg Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus: Ecce David in Najoth in Ramatha.
(Nuntiatum it_is however Sauli from dicentibus: Behold David in Nayoth in Ramatha. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) It was told to Saul
(Some words not found in UHB: and,told to,Saul to=say see/lo/see! Dāvid in/on/at/with,Naioth in/on/at/with,Ramah )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Saul”
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: and,told to,Saul to=say see/lo/see! Dāvid in/on/at/with,Naioth in/on/at/with,Ramah )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”