Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 SAM 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 19:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sha’ul sent messengers to watch David’s house to kill him in the morning, but his wife Mikal told him, “If you don’t do something to save your life tonight, you’ll be dead by tomorrow.”[ref]


19:11: Psa 59 header.

OET-LVand_ Shāʼūl _sent messengers to the_house_of Dāvid to_watch_him and_to_kill_him in/on/at/with_morning and_told to_Dāvid Mīkāl his/its_wife/woman to_say if not_you are_delivering DOM life_of_your the_night tomorrow you will_be_put_to_death.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־בֵּ֤ית דָּוִד֙ לְ⁠שָׁמְר֔⁠וֹ וְ⁠לַ⁠הֲמִית֖⁠וֹ בַּ⁠בֹּ֑קֶר וַ⁠תַּגֵּ֣ד לְ⁠דָוִ֗ד מִיכַ֤ל אִשְׁתּ⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אִם־אֵ֨ינְ⁠ךָ֜ מְמַלֵּ֤ט אֶֽת־נַפְשְׁ⁠ךָ֙ הַ⁠לַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת׃
   (va⁠yyishlaḩ shāʼūl malʼākim ʼel-bēyt dāvid lə⁠shāmər⁠ō və⁠la⁠hₐmīt⁠ō ba⁠boqer va⁠ttaggēd lə⁠dāvid mīkal ʼisht⁠ō lē⁠ʼmor ʼim-ʼēynə⁠kā məmallēţ ʼet-nafshə⁠kā ha⁠llaylāh māḩār ʼattāh mūmāt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγελους εἰς οἶκον Δαυὶδ φυλάξαι αὐτὸν, τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωΐ· καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ Μελχὸλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ.
   (Kai egenaʸthaʸ en taʸ nukti ekeinaʸ, kai apesteile Saʼoul angelous eis oikon Dawid fulaxai auton, tou thanatōsai auton prōi; kai apaʸngeile tōi Dawid Melⱪol haʸ gunaʸ autou, legousa, ean maʸ su sōsaʸs taʸn psuⱪaʸn sautou taʸn nukta tautaʸn, aurion thanatōthaʸsaʸ. )

BrTrAnd it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to slay him in the morning; and Melchol [fn]David's wife told him, saying, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain.


19:11 Gr. his wife sent to David.

ULTAnd Saul sent messengers to the house of David to watch him and to kill him in the morning. And Michal his wife declared to David, saying, “If you are not rescuing your life tonight, tomorrow you will be being killed.”

USTThen Saul sent some soldiers to David’s house. He told them to see whether David was in the house and to kill him when he left the house the following morning. But David’s wife Michal knew about this and warned him. She told him, “In order to save your life, you must run away tonight. If you do not do that, some soldiers will kill you tomorrow!”

BSBThen Saul sent messengers to David’s house to watch him and kill him in the morning. But David’s wife Michal warned [him], “If you do not run for your life tonight, tomorrow you will be dead!”

MSB (Same as above)


OEBThat night Saul sent messengers to David’s house to watch him, so as to kill him in the morning. But Michal, David’s wife, told him, ‘If you do not save your life tonight, tomorrow you will be slain.’

WEBBESaul sent messengers to David’s house to watch him and to kill him in the morning. Michal, David’s wife, told him, saying, “If you don’t save your life tonight, tomorrow you will be killed.”

WMBB (Same as above)

NETSaul sent messengers to David’s house to guard it and to kill him in the morning. Then David’s wife Michal told him, “If you do not save yourself tonight, tomorrow you will be dead!”

LSVAnd Saul sends messengers to the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and his wife Michal declares [it] to David, saying, “If you are not delivering your life tonight—tomorrow you are put to death.”

FBVSaul sent some messengers to David's house to keep watch and kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, “If you don't get away tonight, tomorrow you'll be killed.”

T4TThen Saul sent messengers to David’s house. He told them to watch the house and to kill David while he was leaving the house the following morning. But David’s wife Michal saw them and warned him, “To survive, you must run away tonight, because if you do not do that, you will be killed tomorrow!”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEThen in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying: 'If thou save not thy life to-night, to-morrow thou shalt be slain.'

ASVAnd Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David’s wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.

DRASaul therefore sent his guards to David’s house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol David’s wife had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, tomorrow thou wilt die,

YLTAnd Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, 'If thou art not delivering thy life to-night — tomorrow thou art put to death.'

DrbyAnd Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be put to death.

RVAnd Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, tomorrow thou shalt be slain.
   (And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou/you save not thy/your life to-night, tomorrow thou/you shalt/shall be slain/killed. )

SLTAnd Saul will send messengers to the house of David to watch him, and to kill him in the morning: and Michel his wife will announce to David, saying, If thou save not thy soul this night, to-morrow thou diest.

WbstrSaul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou dost not save thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.

KJB-1769Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
   (Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou/you save not thy/your life to night, to morrow thou/you shalt/shall be slain/killed. )

KJB-1611Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Dauids wife tolde him, saying, If thou saue not thy life to night, to morrow thou shalt be slaine.
   (Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou/you save not thy/your life to night, to morrow thou/you shalt/shall be slain/killed.)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaSaul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Dauids wife told it him, saying, If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou shalt be slayne.
   (Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told it him, saying, If thou/you save not thyself/yourself this night, to morrow thou/you shalt/shall be slain/killed. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgMisit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens: Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris:[fn]
   (He_sent therefore Saul satellites his_own in/into/on home David, as keeprent him, and interficeretur mane. That when/with annuntiasset David Michol wife his_own, saying: Unless saveveris you(sg) at_night this_way, cras you_will_die: )


19.11 Misit ergo. RAB. Hoc non ad crucem Christi, sed ad passionem pertinet, etc., usque ad quasi peccatorem persequuntur.


19.11 He_sent ergo. RAB. This not/no to crucem of_Christ, but to passionem belongs, etc., until to as_if a_sinner pursue.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:11 See Ps 59:title.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אַתָּ֥ה מוּמָֽת

you(ms) killed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they will kill you]

BI 1 Sam 19:11 ©