Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sha’ul sent messengers to watch David’s house to kill him in the morning, but his wife Mikal told him, “If you don’t do something to save your life tonight, you’ll be dead by tomorrow.”
OET-LV and_sent Shāʼūl messengers to the_house of_Dāvid to_watch_him and_to_kill_him in/on/at/with_morning and_told to_Dāvid Mīkāl his/its_wife/woman to_say if not_you [are]_delivering DOM life_your the_night tomorrow you [will_be]_put_to_death.
UHB וַיִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־בֵּ֤ית דָּוִד֙ לְשָׁמְר֔וֹ וְלַהֲמִית֖וֹ בַּבֹּ֑קֶר וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֗ד מִיכַ֤ל אִשְׁתּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֵ֨ינְךָ֜ מְמַלֵּ֤ט אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַלַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת׃ ‡
(vayyishlaḩ shāʼūl malʼākim ʼel-bēyt dāvid ləshāmərō vəlahₐmītō baboqer vattaggēd lədāvid mīkal ʼishtō lēʼmor ʼim-ʼēynəkā məmallēţ ʼet-nafshəkā hallaylāh māḩār ʼattāh mūmāt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγελους εἰς οἶκον Δαυὶδ φυλάξαι αὐτὸν, τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωΐ· καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ Μελχὸλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ.
(Kai egenaʸthaʸ en taʸ nukti ekeinaʸ, kai apesteile Saʼoul angelous eis oikon Dawid fulaxai auton, tou thanatōsai auton prōi; kai apaʸngeile tōi Dawid Melⱪol haʸ gunaʸ autou, legousa, ean maʸ su sōsaʸs taʸn psuⱪaʸn sautou taʸn nukta tautaʸn, aurion thanatōthaʸsaʸ. )
BrTr And it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to slay him in the morning; and Melchol [fn]David's wife told him, saying, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain.
19:11 Gr. his wife sent to David.
ULT And Saul sent messengers to the house of David to watch him and to put him to death in the morning. And Michal his wife told David, saying, “If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death.”
UST Then Saul sent messengers to David’s house. He told them to watch the house and to kill David while he was leaving the house the following morning. But David’s wife Michal saw them and warned him, saying, “To save your life, you must run away tonight, because if you do not do that, you will be killed tomorrow!”
BSB § Then Saul sent messengers to David’s house to watch him and kill him in the morning. But David’s wife Michal warned him, “If you do not run for your life tonight, tomorrow you will be dead!”
OEB That night Saul sent messengers to David’s house to watch him, so as to kill him in the morning. But Michal, David’s wife, told him, ‘If you do not save your life tonight, tomorrow you will be slain.’
WEBBE Saul sent messengers to David’s house to watch him and to kill him in the morning. Michal, David’s wife, told him, saying, “If you don’t save your life tonight, tomorrow you will be killed.”
WMBB (Same as above)
NET Saul sent messengers to David’s house to guard it and to kill him in the morning. Then David’s wife Michal told him, “If you do not save yourself tonight, tomorrow you will be dead!”
LSV And Saul sends messengers to the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and his wife Michal declares [it] to David, saying, “If you are not delivering your life tonight—tomorrow you are put to death.”
FBV Saul sent some messengers to David's house to keep watch and kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, “If you don't get away tonight, tomorrow you'll be killed.”
T4T Then Saul sent messengers to David’s house. He told them to watch the house and to kill David while he was leaving the house the following morning. But David’s wife Michal saw them and warned him, “To survive, you must run away tonight, because if you do not do that, you will be killed tomorrow!”
LEB Then Saul sent messengers to David’s house to guard him and to kill him in the morning, but Michal his wife told David, saying, “If you do not save your life[fn] tonight, then tomorrow you will be killed!”
19:11 Literally “you are not saving your life”
BBE Then in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying: 'If thou save not thy life to-night, to-morrow thou shalt be slain.'
ASV And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David’s wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.
DRA Saul therefore sent his guards to David’s house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol David’s wife had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, tomorrow thou wilt die,
YLT And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, 'If thou art not delivering thy life to-night — tomorrow thou art put to death.'
Drby And Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be put to death.
RV And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, tomorrow thou shalt be slain.
Wbstr Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou dost not save thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.
KJB-1769 Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
(Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou/you save not thy/your life to night, to morrow thou/you shalt be slain. )
KJB-1611 Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Dauids wife tolde him, saying, If thou saue not thy life to night, to morrow thou shalt be slaine.
(Saul also sent messengers unto Davids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Davids wife told him, saying, If thou/you save not thy/your life to night, to morrow thou/you shalt be slaine.)
Bshps Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: And Michol Dauids wyfe tolde it him, saying: If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou shalt be slayne.
(Saul also sent messengers unto Davids house, to watch him, and to slay him in the morning: And Michol Davids wife told it him, saying: If thou/you save not thyself/yourself this night, to morrow thou/you shalt be slayne.)
Gnva Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Dauids wife told it him, saying, If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou shalt be slayne.
(Saul also sent messengers unto Davids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Davids wife told it him, saying, If thou/you save not thyself/yourself this night, to morrow thou/you shalt be slayne. )
Cvdl Notwithstondinge Saul sent his messaungers to Dauids house, that they shulde laye wayte for him, and kyll him in the mornynge. Michol Dauids wyfe tolde him this, and sayde: Yf thou saue not thy soule this night, thou shalt dye tomorow.
(Notwithstanding Saul sent his messengers to Davids house, that they should lay wait for him, and kill him in the morning. Michol Davids wife told him this, and said: If thou/you save not thy/your soul this night, thou/you shalt dye tomorow.)
Wycl Therfor Saul sente hise knyytis in the nyyt in to the hows of Dauid, that thei schulden kepe hym, and that he `schulde be slayn in the morewtide. And whanne Mychol, the wijf of Dauid, hadde teld this to Dauid, and seide, If thou sauest not thee in this nyyt, thou schalt die to morew;
(Therefore Saul sent his knyytis in the night in to the house of David, that they should keep him, and that he should be slain/killed in the morninge. And when Mychol, the wife of David, had teld this to David, and said, If thou/you savest/saves not thee/you in this night, thou/you shalt die to morew;)
Luth Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, daß sie ihn bewahreten und töteten am Morgen. Das verkündigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine SeeLE erretten, so mußt du morgen sterben.
(Saul sent but messenger to Davids house, that they/she/them him/it bewahreten and töteten in/at/on_the Morgen. The announced to_him David his woman Michal and spoke: Wirst you not this/these night your SeeLE erretten, so mußt you morgen die.)
ClVg Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens: Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris:[fn]
(Misit therefore Saul satellites suos in home David, as custodirent him, and interficeretur mane. That when/with annuntiasset David Michol wife sua, saying: Nisi salvaveris you(sg) nocte hac, cras morieris: )
19.11 Misit ergo. RAB. Hoc non ad crucem Christi, sed ad passionem pertinet, etc., usque ad quasi peccatorem persequuntur.
19.11 Misit ergo. RAB. This not/no to crucem of_Christ, but to passionem belongs, etc., until to as_if peccatorem persequuntur.
19:11 See Ps 59:title.
(Occurrence 0) he might kill him
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Mīkāl his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )
Alternate translation: “Saul might kill David”
(Occurrence 0) Michal … told him
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Mīkāl his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )
Michal told David
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) If you do not save your life
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Mīkāl his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )
Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you will be killed
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to/towards house_of Dāvid's to,watch,him and,to,kill,him in/on/at/with,morning and,told to,David Mīkāl his/its=wife/woman to=say if not,you save DOM life,your the=night tomorrow you(ms) killed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will kill you”