Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she took a household idol and put it in the bed, putting a goats’ hair quilt where the head should be and covering it with the bed-clothes.
OET-LV And_she/it_took Mīkāl DOM the_idol and_laid into the_bed and_DOM (the)_quilt the_goats’_hair she_put at_head_its and_covered in/on/at/with_clothes.
UHB וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֨שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃ס ‡
(vattiqqaḩ mīkal ʼet-hattərāfim vattāsem ʼel-hammiţţāh vəʼēt kəⱱir hāˊizzim sāmāh məraʼₐshotāyv vattəkaş babāged.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχὸλ τὰ κενοτάφια, καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ.
(Kai elaben haʸ Melⱪol ta kenotafia, kai etheto epi taʸn klinaʸn, kai haʸpar tōn aigōn etheto pros kefalaʸs autou, kai ekalupsen auta himatiōi. )
BrTr And Melchol took [fn]images, and laid them on the bed, and she put the [fn]liver of a goat by his head, and covered them with clothes.
19:13 Heb. teraphim, probably such images as were put on monuments.
19:13 כבר liver, has evidently been read here for כביר a quilt, or perhaps a pillow.
ULT And Michal took the household idol and put it on the bed. And she put a quilt of the goats at the place of its head. And she covered it with the clothes.
UST Then Michal took an idol that was in the house and put it in the bed. She covered it with some of David’s clothes, and put some goat’s hair on the head of the idol.
BSB § Then Michal took a household idol [fn] and laid it in the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
19:13 Or a household god; Hebrew teraphim; also in verse 16
OEB Michal took the household god and laid it in the bed, and put a cloth of goat’s hair for its head and covered it with the garment.
WEBBE Michal took the teraphim[fn] and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with clothes.
19:13 teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.
LSV and Michal takes the teraphim, and lays [it] on the bed, and she has put the mattress of goats’ [hair for] his pillows, and covers [it] with a garment.
FBV Then she took a home idol[fn] and laid it in the bed, put a goat hair wig on its head, and covered it with bedclothes.
19:13 “Home idol”: the Hebrew word used here is teraphim and they are first mentioned in Genesis 31. They were cult objects that were used to determine the “god's” will, see Ezekiel 21:21; Zechariah 10:2. That such idols would be there in David's house shows the degree to which “pure religion” had been corrupted over time.
T4T Then Michal took an idol and put it in the bed. She covered it with some of David’s clothes, and put some goat’s hair on the head of the idol.
LEB Then Michal took the household god[fn] and put it on the bed and put a quilt of goat’s hair at its head and covered it with the clothes.
19:13 Hebrew teraphim
BBE Then Michal took the image and put it in the bed, with a cushion of goat's hair at its head, and she put clothing over it.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a quilt of goats' hair at the head thereof, and covered it with a cloth.
ASV And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
DRA And Michol took an image and laid it on the bed, and put a goat’s skin with the hair at the head of it, and covered it with clothes.
YLT and Michal taketh the teraphim, and layeth on the bed, and the mattress of goats' [hair] she hath put [for] his pillows, and covereth with a garment.
Drby And Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of goats' [hair] at its head, and covered it with the coverlet.
RV And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
Wbstr And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goat's hair for his bolster, and covered it with a cloth.
KJB-1769 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth.[fn]
19.13 image: Heb. teraphim
KJB-1611 And Michal tooke an image, and laid it in the bedde, and put a pillow of goats haire for his bolster, and couered it with a cloth.
(And Michal took an image, and laid it in the bedde, and put a pillow of goats hair for his bolster, and covered it with a cloth.)
Bshps And Michol toke an image, and layde it in the bed, & put a pillowe stuffed with goates heere vnder the head of it, and couered it with a cloth.
(And Michol took an image, and laid it in the bed, and put a pillowe stuffd with goats hear under the head of it, and covered it with a cloth.)
Gnva Then Michal tooke an image, and layde it in the bed, and put a pillow stuffed with goates heare vnder the head of it, and couered it with a cloth.
(Then Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow stuffd with goats hear under the head of it, and covered it with a cloth. )
Cvdl And Mickol toke an ymage, and layed it in the bed, and laied a goates skinne at the heade of it, and couered it with clothes.
(And Mickol took an image, and laid it in the bed, and laied a goats skin at the head of it, and covered it with clothes.)
Wycl Sotheli Mychol took an ymage, and puttide it on the bed, and puttide `an heeri skyn of geet at the heed therof, and hilide it with clothis.
(Truly Mychol took an image, and put it on the bed, and put `an heeri skin of geet at the head thereof, and hilide it with clothes.)
Luth Und Michal nahm ein Bild und legte es ins Bett; und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.
(And Michal took a Bild and laid it into_the Bett; and laid a Ziegenfell to his Häupten and deckte it with Kleidern zu.)
ClVg Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis.[fn]
(Tulit however Michol statuam, and put her over lectum, and pellem pilosam caprarum put to caput his, and operuit her vestimentis. )
19.13 Pellem. Inde pulvillus consutus fuit qui, intonsis pilis, caput involuti hominis in lecto mentiretur.
19.13 Pellem. Inde pulvillus consutus fuit qui, intonsis pilis, caput involuti of_man in lecto mentiretur.
19:13 an idol: Hebrew teraphim, which were household idols (see Gen 31:30; Judg 17:5; 2 Kgs 23:24). The presence of an idol in the home of David and Michal might show the pervasive influence of pagan idol worship among the Israelites; perhaps the idol belonged to Michal. Apparently David did not object to its presence. (Cp. Rachel’s theft of her father’s household idols in Gen 31:19.)
• Siblings Jonathan (1 Sam 19:1-7) and Michal (19:11-18) saved David from their father and undermined their father’s plans to eliminate him. Members of Saul’s royal family played a significant role in David’s rise, though David did not usurp Saul’s throne.
(Occurrence 0) she put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with the clothes
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Mīkāl DOM the,idol and,laid to/towards the,bed and=DOM quilt the,goats'_hair put at_~_head,its and,covered in/on/at/with,clothes )
This could mean: (1) the head of the idol was lying on the goat’s hair pillow and Michal dressed the idol in David’s clothes or (2) Michal used David’s clothes as a blanket to completely cover the idol and made the “pillow” of goat’s hair look like David’s hair sticking out from under the blanket of clothes.