Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he went to Nayot, and God’s spirit came on him as well. As he walked, he kept prophesying until he entered Nayot.
OET-LV And_he/it_went there to Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_it_became on/upon/above_him/it also he the_spirit of_god and_he/it_went steadily_(go) and_prophesying until came_he in/on/at/with_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh.
19:23 Variant note: נוית: (x-qere) ’נָי֖וֹת’: lemma_5121 n_1.0 morph_HNp id_098Ge נָי֖וֹת
19:23 Variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָי֥וֹת’: lemma_b/5121 morph_HR/Np id_09RaU בְּ/נָי֥וֹת
UHB וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נָי֖וֹת[fn] בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּא֖וֹ בְּנָי֥וֹת[fn] בָּרָמָֽה׃ ‡
(vayyēlek shām ʼel-nāyōt bārāmāh vattəhī ˊālāyv gam-hūʼ rūaḩ ʼₑlohim vayyēlek hālōk vayyitnabēʼ ˊad-boʼō bənāyōt bārāmāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K נוית
K בנוית
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ· καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπʼ αὐτῷ πνεῦμα Θεοῦ, καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ.
(Kai eporeuthaʸ ekeithen eis Nauath en Ɽama; kai egenaʸthaʸ kai epʼ autōi pneuma Theou, kai eporeueto profaʸteuōn heōs tou elthein auton eis Nauath en Ɽama. )
BrTr And he went thence to Navath in Rama: and there came the Spirit of God upon him also, and he went on prophesying till he came to Navath in Rama.
ULT And he went there to Naioth in the Ramah. And the Spirit of God was on him, him also, and he went along and he prophesied until he entered in Naioth in the Ramah.
UST While Saul was walking toward Naioth, the Spirit of God also came upon him. While he walked on, he shouted messages from Yahweh until he came to Naioth.
BSB § So Saul went to Naioth in Ramah. But the Spirit of God came upon even Saul, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
OEB But on his journey to Naioth in Ramah, the spirit of God also came upon him, and he went along prophesying, until he came to Naioth in Ramah.
WEBBE He went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
WMBB (Same as above)
NET So Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
LSV And he goes there—to Naioth in Ramah, and the Spirit of God is on him also; and he goes, going on, and he prophesies until his coming to Naioth in Ramah,
FBV In the end Saul went himself to Ramah and arrived at the large cistern at Secu. “Where are Samuel and David?” he asked.
¶ “At Naioth in Ramah,” someone told him.
¶ So Saul went on to Naioth at Ramah, but the Spirit of God even came on him, and he was prophesying as he walked along until he arrived in Naioth.
T4T While Saul was walking toward Naioth, the Spirit of God also took control of him. While he walked on, he continued speaking ecstatic messages until he came to Naioth.
LEB So he went there to Naioth in Ramah and the Spirit of God came upon him also, and he walked along prophesying[fn] until he came to Naioth in Ramah.
19:23 Literally “he went going and he prophesied”
BBE And he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
ASV And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
DRA And he went to Najoth in Ramatha, and the spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth in Ramatha.
YLT And he goeth thither — unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him — him also; and he goeth, going on, and he prophesieth till his coming in to Naioth in Ramah,
Drby And he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit of [fn]God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah.
19.23 Elohim
RV And he went thither to Naioth in Ramah: and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
Wbstr And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
KJB-1769 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
(And he went thither/there to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. )
KJB-1611 And hee went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was vpon him also, and he went on and prophecied vntill hee came to Naioth in Ramah:
(And he went thither/there to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophecied until he came to Naioth in Ramah:)
Bshps And he went thyther euen to Naioth in Rama, and the spirite of God came vpon him also, and he went prophecying vntill he came to Naioth in Rama.
(And he went thither/there even to Naioth in Rama, and the spirit of God came upon him also, and he went prophecying until he came to Naioth in Rama.)
Gnva And he went thither, euen to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came vpon him also, and he went prophecying vntill hee came to Naioth in Ramah.
(And he went thither/there, even to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went prophecying until he came to Naioth in Ramah. )
Cvdl And he wente thither, euen vnto Naioth in Ramath. And ye sprete of God came vpon him also, and he wete & prophecied till he came vnto Naioth in Ramath.
(And he went thither/there, even unto Naioth in Ramath. And ye/you_all spirit of God came upon him also, and he went and prophecied till he came unto Naioth in Ramath.)
Wyc And he yede in `to Naioth in Ramatha; and the Spirit of the Lord was maad also on him; and he `yede, and entride, and propheciede, `til the while he cam `in to Naioth in Ramatha.
(And he went in `to Naioth in Ramatha; and the Spirit of the Lord was made also on him; and he `yede, and entered, and propheciede, `til the while he came `in to Naioth in Ramatha.)
Luth Und er ging daselbst hin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn; und ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama.
(And he went there there to/toward Najoth in Rama. And the/of_the spirit God’s came also on ihn; and went einher and weissagte, until he came to/toward Najoth in Rama.)
ClVg Et abiit in Najoth in Ramatha, et factus est etiam super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et prophetabat usque dum veniret in Najoth in Ramatha.
(And he_is_gone in Nayoth in Ramatha, and factus it_is also over him spiritus Master, and ambulabat ingrediens, and prophetabat until dum would_come in Nayoth in Ramatha. )