Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel 1SA 19:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he went to Nayot, and God’s spirit came on him as well. As he walked, he kept prophesying until he entered Nayot.

OET-LVAnd_he/it_went there to Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_it_became on/upon/above_him/it also he the_spirit of_god and_he/it_went steadily_(go) and_prophesying until came_he in/on/at/with_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh.


19:23 Variant note: נוית: (x-qere) ’נָי֖וֹת’: lemma_5121 n_1.0 morph_HNp id_098Ge נָי֖וֹת

19:23 Variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָי֥וֹת’: lemma_b/5121 morph_HR/Np id_09RaU בְּ/נָי֥וֹת

UHBוַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נָי֖וֹת[fn] בָּ⁠רָמָ֑ה וַ⁠תְּהִי֩ עָלָ֨י⁠ו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַ⁠יִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּא֖⁠וֹ בְּנָי֥וֹת[fn] בָּ⁠רָמָֽה׃
   (va⁠yyēlek shām ʼel-nāyōt bā⁠rāmāh va⁠ttə ˊālāy⁠v gam-hūʼ rūaḩ ʼₑlohim va⁠yyēlek hālōk va⁠yyitnabēʼ ˊad-boʼ⁠ō bənāyōt bā⁠rāmāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K נוית

K ב⁠נוית

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ· καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπʼ αὐτῷ πνεῦμα Θεοῦ, καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ.
   (Kai eporeuthaʸ ekeithen eis Nauath en Ɽama; kai egenaʸthaʸ kai epʼ autōi pneuma Theou, kai eporeueto profaʸteuōn heōs tou elthein auton eis Nauath en Ɽama. )

BrTrAnd he went thence to Navath in Rama: and there came the Spirit of God upon him also, and he went on prophesying till he came to Navath in Rama.

ULTAnd he went there to Naioth in the Ramah. And the Spirit of God was on him, him also, and he went along and he prophesied until he entered in Naioth in the Ramah.

USTWhile Saul was walking toward Naioth, the Spirit of God also came upon him. While he walked on, he shouted messages from Yahweh until he came to Naioth.

BSB  § So Saul went to Naioth in Ramah. But the Spirit of God came upon even Saul, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.


OEBBut on his journey to Naioth in Ramah, the spirit of God also came upon him, and he went along prophesying, until he came to Naioth in Ramah.

WEBBEHe went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

WMBB (Same as above)

NETSo Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.

LSVAnd he goes there—to Naioth in Ramah, and the Spirit of God is on him also; and he goes, going on, and he prophesies until his coming to Naioth in Ramah,

FBVIn the end Saul went himself to Ramah and arrived at the large cistern at Secu. “Where are Samuel and David?” he asked.
¶ “At Naioth in Ramah,” someone told him.
¶ So Saul went on to Naioth at Ramah, but the Spirit of God even came on him, and he was prophesying as he walked along until he arrived in Naioth.

T4TWhile Saul was walking toward Naioth, the Spirit of God also took control of him. While he walked on, he continued speaking ecstatic messages until he came to Naioth.

LEBSo he went there to Naioth in Ramah and the Spirit of God came upon him also, and he walked along prophesying[fn] until he came to Naioth in Ramah.


19:23 Literally “he went going and he prophesied”

BBEAnd he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

ASVAnd he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

DRAAnd he went to Najoth in Ramatha, and the spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth in Ramatha.

YLTAnd he goeth thither — unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon him — him also; and he goeth, going on, and he prophesieth till his coming in to Naioth in Ramah,

DrbyAnd he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit of [fn]God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah.


19.23 Elohim

RVAnd he went thither to Naioth in Ramah: and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

WbstrAnd he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

KJB-1769And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
   (And he went thither/there to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. )

KJB-1611And hee went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was vpon him also, and he went on and prophecied vntill hee came to Naioth in Ramah:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he went thyther euen to Naioth in Rama, and the spirite of God came vpon him also, and he went prophecying vntill he came to Naioth in Rama.
   (And he went thither/there even to Naioth in Rama, and the spirit of God came upon him also, and he went prophecying until he came to Naioth in Rama.)

GnvaAnd he went thither, euen to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came vpon him also, and he went prophecying vntill hee came to Naioth in Ramah.
   (And he went thither/there, even to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went prophecying until he came to Naioth in Ramah. )

CvdlAnd he wente thither, euen vnto Naioth in Ramath. And ye sprete of God came vpon him also, and he wete & prophecied till he came vnto Naioth in Ramath.
   (And he went thither/there, even unto Naioth in Ramath. And ye/you_all spirit of God came upon him also, and he went and prophesied till he came unto Naioth in Ramath.)

WyclAnd he yede in `to Naioth in Ramatha; and the Spirit of the Lord was maad also on him; and he `yede, and entride, and propheciede, `til the while he cam `in to Naioth in Ramatha.
   (And he went in `to Naioth in Ramatha; and the Spirit of the Lord was made also on him; and he `yede, and entered, and prophesiede, `til the while he came `in to Naioth in Ramatha.)

LuthUnd er ging daselbst hin gen Najoth in Rama. Und der Geist Gottes kam auch auf ihn; und ging einher und weissagte, bis er kam gen Najoth in Rama.
   (And he went there there to/toward Najoth in Rama. And the/of_the spirit God’s came also on ihn; and went einher and weissagte, until he came to/toward Najoth in Rama.)

ClVgEt abiit in Najoth in Ramatha, et factus est etiam super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et prophetabat usque dum veniret in Najoth in Ramatha.
   (And he_is_gone in Nayoth in Ramatha, and factus it_is also over him spiritus Master, and ambulabat ingrediens, and prophetabat until dum would_come in Nayoth in Ramatha. )

BI 1Sa 19:23 ©