Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel 1 SAM 19:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 19:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he went to Nayot, and God’s spirit came on him as well. As he walked, he kept prophesying until he entered Nayot.

OET-LVAnd_he/it_went there to Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh and_it_became on/upon/above_him/it also he the_spirit_of god and_he/it_went steadily_(go) and_prophesying until came_he in/on/at/with_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh.


19:23 OSHB variant note: נוית: (x-qere) ’נָי֖וֹת’: lemma_5121 n_1.0 morph_HNp id_098Ge נָי֖וֹת

19:23 OSHB variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָי֥וֹת’: lemma_b/5121 morph_HR/Np id_09RaU בְּ/נָי֥וֹת

UHBוַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נָי֖וֹת [fn] בָּ⁠רָמָ֑ה וַ⁠תְּהִי֩ עָלָ֨י⁠ו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַ⁠יִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּא֖⁠וֹ בְּנָי֥וֹת [fn] בָּ⁠רָמָֽה׃
   (va⁠yyēlek shām ʼel-nāyōt bā⁠rāmāh va⁠ttə ˊālāy⁠v gam-hūʼ rūaḩ ʼₑlohim va⁠yyēlek hālōk va⁠yyitnabēʼ ˊad-boʼ⁠ō bənāyōt bā⁠rāmāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K נוית

K ב⁠נוית

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ· καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπʼ αὐτῷ πνεῦμα Θεοῦ, καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ.
   (Kai eporeuthaʸ ekeithen eis Nauath en Ɽama; kai egenaʸthaʸ kai epʼ autōi pneuma Theou, kai eporeueto profaʸteuōn heōs tou elthein auton eis Nauath en Ɽama. )

BrTrAnd he went thence to Navath in Rama: and there came the Spirit of God upon him also, and he went on prophesying till he came to Navath in Rama.

ULTSo he went thence, to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him, him also, and going, he went, and he prophesied until he entered into Naioth in Ramah.

USTSo Saul started walking toward Ramah to go to Naioth. While he was still on his way there, the Spirit of God influenced him as well, and he spoke and sang all the way to Naioth near Ramah.

BSBSo Saul went to Naioth in Ramah. But the Spirit of God came upon even [Saul], and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.

MSB (Same as above)


OEBBut on his journey to Naioth in Ramah, the spirit of God also came upon him, and he went along prophesying, until he came to Naioth in Ramah.

WEBBEHe went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

WMBB (Same as above)

NETSo Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.

LSVAnd he goes there—to Naioth in Ramah, and the Spirit of God is on him also; and he goes, going on, and he prophesies until his coming to Naioth in Ramah,

FBVIn the end Saul went himself to Ramah and arrived at the large cistern at Secu. “Where are Samuel and David?” he asked.
¶ “At Naioth in Ramah,” someone told him.
¶ So Saul went on to Naioth at Ramah, but the Spirit of God even came on him, and he was prophesying as he walked along until he arrived in Naioth.

T4TWhile Saul was walking toward Naioth, the Spirit of God also took control of him. While he walked on, he continued speaking ecstatic messages until he came to Naioth.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

ASVAnd he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

DRAAnd he went to Najoth in Ramatha, and the spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth in Ramatha.

YLTAnd he goeth thither — unto Naioth in Ramah, and the Spirit of God is upon himhim also; and he goeth, going on, and he prophesieth till his coming in to Naioth in Ramah,

DrbyAnd he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit of [fn]God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah.


19.23 Elohim

RVAnd he went thither to Naioth in Ramah: and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
   (And he went thither/there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. )

SLTAnd he will go there to Naioth in Ramah: and the spirit of God will be upon him, him also, and going, he will go and prophesy even till his coming into Naioth in Ramah.

WbstrAnd he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

KJB-1769And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
   (And he went thither/there to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. )

KJB-1611And hee went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was vpon him also, and he went on and prophecied vntill hee came to Naioth in Ramah:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd he went thither, euen to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came vpon him also, and he went prophecying vntill hee came to Naioth in Ramah.
   (And he went thither/there, even to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came upon him also, and he went prophesying until he came to Naioth in Ramah. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt abiit in Najoth in Ramatha, et factus est etiam super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et prophetabat usque dum veniret in Najoth in Ramatha.
   (And he_went/is_gone in/into/on Nayoth in/into/on Ramatha, and became it_is also over him spirit Master, and ambulabat to_enterens, and a_prophetbat until while would_come in/into/on Nayoth in/into/on Ramatha. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

עָלָ֨י⁠ו גַּם־ה֜וּא

on/upon/above=him/it also/yet he/it

The author is repeating the pronoun him to emphasize that even Saul was affected. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. Alternate translation: [even upon him]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַ⁠יִּתְנַבֵּ֔א

and=he/it_went to_walk and,prophesying

The author is repeating forms of the verb “go” to indicate continuous action. Alternate translation: [and he went along, and he prophesied]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַ⁠יִּתְנַבֵּ֔א

and=he/it_went to_walk and,prophesying

This expression conveys a single idea by using two verbal phrases connected with and. The phrase going, he went tells the circumstances under which Saul prophesied. Alternate translation: [and as he went along, he prophesied]

BI 1 Sam 19:23 ©